借口
jièkǒu
1) брать (что-либо) за предлог; воспользоваться поводом; сослаться на (что-либо); предлог, повод
以…为借口 использовать (что-либо) в качестве повода; под (каким-либо) предлогом
他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱 они под видом фальшивого патриотизма получают деньги
2) выискивать оправдания; строить отговорки; отговорка, оправдание, отмазка
他借口有病,常常不去上班。 Он часто не ходит на работу под видом, что он болен.
捏造借口 придумать отговорку
3) устар. сослаться на чужие слова
jièkǒu
1) под предлогом; воспользоваться каким-либо предлогом
2) предлог; повод
под предлогом; под видом; воспользоваться предлогом
jièkǒu
предлог; повод; отговоркаjièkǒu
① 以<某事>为理由<非真正的理由>:不能借口快速施工而降低工程质量。
② 假托的理由:别拿忙做借口而放松学习。
jièkǒu
(1) [use as an excuse]∶假托某种理由
(2) [pretext]∶假托的理由
寻找借口
jiè kǒu
to use as an excuse
on the pretext
excuse
pretext
jiè kǒu
(以某事为理由) use as an excuse; on the pretext of; on the excuse of:
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。 The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
一个人不应该借口缺乏经验来为其错误辩解。 One should not plead inexperience in excuse of his mistake.
(假托的理由) excuse; pretext; cop-out:
找借口 find an excuse; find a pretext
提出种种借口 produce various excuses
动辄找借口 be ready at excuses
企图寻找借口为其辩护 try to find a pretext for himself
制造借口 make an excuse; invent an excuse; cook up a pretext
这一切都是为其坚持侵略扩张政策制造借口。 All this has been done as excuses for their continued pursuance of a policy of aggression and expansion.
jièkǒu
syn. 藉口1) 以某事为理由。
2) 假托的理由。如:不能以时间紧为借口而降低工作质量。
частотность: #4634
в русских словах:
благопристойный
благопристойный предлог - 体面的借口
искать
искать повода - 寻找借口
повод
м (обстоятельство) 理由 lǐyóu; (предлог) 借口 jièkǒu; 口实 kǒushí
по любому поводу - 用任何借口
повод для ссоры - 争吵的借口
повод к войне - 发动战争的借口
под видом чего-либо
在...幌子之下; 以...为借口
предлог
1) (повод) 借口 jièkǒu, 口实 kǒushí
под предлогом чего-либо - 以...为借口; 借口...
найти предлог для отказа - 找到推辞的借口
под предлогом усталости - 以疲乏为借口, 借口疲乏
придираться
2) разг. (воспользоваться) 利用, 乘, 趁; 借口
прощенный
借口
фабриковать
сфабриковать предлог - 制造借口
синонимы:
примеры:
你不能借口学习紧张而不参加体育锻炼。
Недопустимо под предлогом учебной загруженности пропускать тренировки.
拿做借口
ссылаться на..., выставлять (что-л.) в качестве предлога
少拿借口搪塞我
не ищи предлоги, чтобы отделаться от меня
体面的借口
благовидный предлог
找到借口
найти зацепку
寻找借口
искать повода
这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
это - пустая отговорка
用任何借口
по любому поводу
争吵的借口
повод для ссоры
发动战争的借口
повод к войне
以...为借口; 借口...
под предлогом чего-либо
找到推辞的借口
найти предлог для отказа
以疲乏为借口; 借口疲乏
под предлогом усталости
想出借口
придумать предлог
编造口实; 捏造借口
придумать отговорку
制造借口
сфабриковать предлог
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。
The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
一个人不应该借口缺乏经验来为其错误辩解。
One should not plead inexperience in excuse of his mistake.
提出种种借口
produce various excuses
动辄找借口
be ready at excuses
企图寻找借口为其辩护
try to find a pretext for himself
这一切都是为其坚持侵略扩张政策制造借口。
All this has been done as excuses for their continued pursuance of a policy of aggression and expansion.
以贫穷作为借口
plead poverty as one’s excuse
煞费苦心地寻找借口
cudgel one’s brains to find an excuse
他这人总能找到借口。
Такой человек, как он, всегда может найти предлог.
普京浑水摸鱼火上加油 借口“打伊”空击叙国叛军
Путин ловит рыбу в мутной воде и подливает масло в огонь, под предлогом борьбы с Исламским государством атакует с воздуха сирийские мятежные войска
这种借口别乱用
не злоупотребляй таким предлогом
他借口家里有人在等他, 就走了
он ушел под предлогом того, что его ждут дома
就; 借口
под тем предлогом что; под предлогом того что
(连)借口…, 就..
Под предлогом того что
这不过是一种借口而已。
Это всего лишь пустая отговорка.
使有理由; 使…有理由; 给造成机会; 给以借口; 给…造成机会; 给…以借口
подать повод кому; дать повод кому
给 以借口
Дать повод кому; подать повод кому
给…以借口; 使…有理由; 给…造成机会
подать повод кому; дать повод кому
使有借口
давать повод
战争狂热(以受军事威胁为借口鼓吹军国主义情绪)
военный психоз
(用作前, 二格)借口…
Под предлогом
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
有志者自有千计万计,无志者只感千难万难.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
плохому танцору и яйца мешают
拙匠常怨工具差.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
мастер глуп - нож туп
以…为借口
под видом чего
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
找到一个离开的借口
выискать предлог для отлучки
找个得体的借口予以拒绝
отказать под благовидным предлогом
我不想听他的又一个老掉牙的借口。
Я не желаю снова слушать его старую отговорку.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
我要你穿上这件备用的鱼人服,以投降为借口进入冬鳞洞穴。你手上举着小白旗,他们是不会攻击你的。
Возьми мой запасной костюм мурлока и спустись в пещеры Зимних Плавников, делая вид, будто хочешь сдаться. Пока у тебя в руке будет белый флаг, мурлоки не нападут.
快一点,<name>。托尔玛克好像正准备找个借口来对我发脾气呢!
Поторопись, <имя>. Кажется, Тормак только и ищет предлога для того, чтобы выполнить свою угрозу!
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
抵抗燃烧军团的举动当然值得敬重,但这不是荒废研究的借口。
Я, конечно, понимаю, что война с демонами – очень важное дело, но и об учебе забывать тоже не следует.
算了,这样也好,免得那个艾伯特又找到了借口,借着清除落叶来接近教堂。
Нет листьев - нет Альберта.
我怎么感觉你在找借口…
Звучит как дешёвая отговорка.
这次他不能用其他的借口拉着我开会了!
Никаких поправок на этот раз!
但是,诺拉也在长大,「爸爸在努力工作,不能去打扰」的借口也不能用了吧…
Но когда Нора вырастет, мы не сможем больше её удерживать. Она начнёт сомневаться, что папа постоянно занят на работе.
我有些出乎意料,你会找这样无聊的借口。
Ты не мог придумать отговорки глупее?
…太可疑了吧,就不能用好一点的借口来骗我吗?
Не могли ничего получше придумать?
想必这次送信的工作,也只是将我支开的借口吧?既然「七星」给了我体面退场的机会,我也自然应该识趣…
Может, задание это было лишь предлогом избавиться от меня. Цисин дали мне шанс уйти с достоинством, и я решила проявить такт...
回忆,只不过是自己给自己找的一个借口
Воспоминания — это всего лишь предлог для себя.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
克雷修斯坚持那只是公司想出来掩饰真相的借口。我真的不知道。
Кресций убежден, что компания все это выдумала, чтобы что-то скрыть, но я не уверена.
得了,兄弟,别这么高高在上。你总有借口不关心战争的。
Брось, братишка, не корчи из себя святошу. Я знаю, что тебе плевать на войну с высокой башни.
如果他不这么做的话,乌弗瑞克就会以此为借口重新选举一个新的国王。
В случае отказа Ульфрик созвал бы совет для избрания нового короля.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种笨拙的借口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
是的,我想总得有人做点什么?你看到了这座城市的掩盖在拙劣借口下的情况了吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
对一个精灵而言真是个悲哀的借口……
Жалкое подобие эльфа...
卡莉亚给我了一个抹杀你的借口,而这个古墓就是你最后的归宿。
Карлия подарила мне способ избавиться от тебя, а эта древняя гробница станет твоей могилой.
这是我们之间的秘密。这有许多传言关于他的传言。据说他的这个顾问头衔是个借口、伪装。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
尼路瓦,你上次答应过昨天要还钱。那么这次你准备编什么借口?
Нилува, ты мне обещала заплатить вчера. В чем дело?
他们借口说要打仗——但是赢了战争有什么用,如果我们还得活在自己人的恐惧之下?
Они утверждают, что слишком заняты войной. Ну а по мне, какой смысл вообще выигрывать войну, если мы дрожим от страха у себя дома?
这些工人啊,总是抱怨,总是找借口。
Ох уж эти рабочие. Вечно жалуются. Вечно ноют.
我的宫廷当中不接受任何借口。当我开口,我就要有成果,而且要马上得到。
При моем дворе отговорки не принимаются. Когда я прошу о чем-то, я жду результатов, и немедленно.
把你的借口放到一边去吧,法师。
Прибереги свои отговорки для Кровавого зала, маг.
我想战争只是一个借口,一场结束还会有另一场。
Я думаю, что повод для войны всегда найдется. Эта закончится - начнется новая.
我知道你又喝醉了,但那也不是欺辱宾客的借口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我对你的借口已经不胜其烦了。你借钱的时候你说会准时还,还会付双倍的钱。
Я устала от твоих отговорок. Когда ты брал деньги, ты обещал вернуть их в срок и с двойными процентами.
艾弗拉特可能会用这次武装争辩作为把自己完全关在港口的借口,切断一起与外界的联系。
Вероятно, Эврар использовал это вооруженное столкновение как предлог полностью забаррикадироваться в гавани и оборвать все связи со внешним миром.
她正在寻找一个好借口——但就是没有借口能为她的混账行为开脱。
Она ищет отговорку, но скотскому поведению просто-напросто нет оправданий.
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
所以说你曾经加入过帮派,但是却不记得了?这借口很方便啊。
То есть ты был бандитом, но даже этого не помнишь? Удобно.
……但这并不是向一个旁观者辩解的借口,他允许你保持沉默……
...«Но это не оправдание для того, чтобы срываться на посторонних людей», — хочет сказать он, но не говорит.
“为什么不呢。”警督耸耸肩。“至少给了我们一个调查∗大片∗芦苇地的借口。”
Почему нет, — пожимает плечами лейтенант. — По крайней мере у нас будет повод ∗многократно∗ пройтись по тростникам.
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
这并不能成为借口,不是吗。
Вряд ли это может оправдать такое поведение.
哦不,她在找借口。你还没有趣到让她给你讲神秘动物的故事。
О нет, она выдумывает оправдания. Ты недостаточно интересный, чтоб говорить с тобой о криптидах.
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
没关系的。我很少能找到独处的借口,毕竟家里有三只小怪兽……
Ничего страшного. Мне редко выпадает возможность побыть одной — с этой троицей спиногрызов...
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
“老大,我不是想给她找借口,不过……”他停了下来。
«Босс, я не хочу ее оправдывать, но...» Он умолкает.
成吉思汗借口中亚大国花剌子模劫杀了蒙古的商队,把目标首先对准了花剌子模。
Чингисхан, воспользовавшись поводом, что в Средней Азии в Хорезме был разграблен караван и убиты монгольские торговцы, избрал Хорезм в качестве своей первоочередной цели.
……但到了最后我觉得它几乎变成了一个借口,让我假装威士忌其实对我的健康有益……
...но в конечном итоге, думаю, это был лишь повод прикинуться, что виски полезен для здоровья...
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
你∗正在∗找借口,他想着。即便如此,你仍然把枪对准了一个孩子。
Ты ∗действительно∗ ищешь себе оправдания, — думает он. — За то, что навел пистолет на ребенка.
这就是所有有钱人∗真正∗想要的——跟自己的亲生子女乱伦。在整个历史上——甚至是宗主国的皇家血统!——全都是他们用来做爱的借口。现在,至少那个老淫棍弗里塞尔已经死了……
Это все, чего богатым ∗на самом деле∗ надо, — трахать собственных детей. Всю историю своего существования они только и делали, что изобретали оправдания для этого богопротивного соития, взять хоть родословную Сюзерена! По крайней мере, этот старый мудак Фриссель теперь мертв...
他只是在为国王的习惯找借口,不是吗?
Он просто придумывает оправдания дурным привычкам короля, не так ли?
首先,你有∗生意∗要处理。至少先跟工会老大聊聊吧……我不能阻止你太久,不过现在的借口已经足够了。
У тебя есть более важные ∗дела∗. Сперва хотя бы поговори с председателем профсоюза... Долго сдерживать тебя я не смогу, но пока что этого предлога хватит.
他在找借口。说实话吧,你被∗打败∗了。
Он мастерски ушел от ответа. Остается только признать поражение.
这在法律眼中不是借口啊,先生!
С точки зрения закона это не оправдание, уважаемый!
啊,也是。你每次想回避话题时就丢出这个借口。
Помню, разумеется. Это отговорка, которую ты используешь, когда не хочешь о чем-то говорить.
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
那不是借口。永远都有替代方案、有别的解决办法。举例来说,它可以求助。
Это вовсе не оправдание. Он должен найти другое решение. Например, попросить помощи.
这是我听过最糟糕的借口。把牌拿出来吧。
Никогда не видел худшей попытки спрятаться в кусты. Раскладывай свои карты.
也许吧。但这世上也没有借口可以将你对她和陶森特做的事合理化。不过安娜·亨利叶塔却还没放弃你。
Да. Как и то, что сделала ты - для нее и для всего Туссента. И все-таки Анна-Генриетта не махнула на тебя рукой.
不知道这次他们又会有什么借口。
Интересно, как они это будут объяснять.
曼吉手下的守卫神经都不正常,随便拿个借口都可以把你抓去烧死!
Стража Менге - это одержимые. За что попало на костер посылают!
你的人生不顺遂,我承认。但这可不是干下那些事的好借口。
Да, тебе действительно пришлось нелегко. Но это же не оправдание.
你未经我允许就停止练习。好大的胆子…不准停下来!流血不是借口!
Ты прервал тренировку без позволения. Знаешь что... Не останавливайся! То, что у тебя пошла кровь, тебя не извиняет!
听我说,你可以的。大家都以为曼吉失踪了,你要编什么借口都可以。
Ты справишься. Все думают, что Менге исчез, а значит, ты можешь рассказать им любую красивую сказочку.
跟克拉茨一样,我不许你找借口。我们不是来享受的,我们有事要处理,所以服装要得体。
Я, как и Крах, не приму никаких отговорок. Мы тут не ради удовольствия. У нас важное дело, и мы должны выглядеть пристойно.
都是借口…你还是老样子。
Сплошные отговорки... Ты как всегда.
我很想以战争或人类的背叛作为借口。但…老实说,我只能怪我自己。
Хотел бы я все свалить на войну или на подлость людскую, но во всем виновата исключительно моя собственная глупость.
奇安凡尼,别再找借口了。快把我的钱给吐出来。
Чианфанелли, хватит отговорок, выплати мне мои деньги. Немедленно.
抱歉,但…那不是借口。
Мне жаль, но... Это тебя не оправдывает.
又是这套。每次情势升温的时候你就会用这借口来推脱。
Говно это все. Удобная отговорка, за которой вы прячетесь, когда становится горячо.
我们守灵宴见,不许找借口推脱,我有重要的事跟你商量。
Нам надо встретиться на тризне. Я не приму никаких отговорок - у меня к тебе важное дело.
他们是基于仇恨还有恐惧才烧死我们,神圣之火不过是个借口。
Нас хотят сжечь из ненависти. И из страха. Вечный Огонь - только отговорка.
没关系,老头子,不用找借口。点上火,再把护符放在祭坛上,剩下的交给我。
Ладно, дедушка, не оправдывайся. Зажги факелы и положи филактерий на алтарь... А я сделаю все остальное.
我会护送你过去,所以别找借口了。去弄点灯油,我们马上出发,免得我改变心意。
Я буду тебя защищать. Хватит искать отговорки, просто возьми масло для лампы, и пойдем, пока я не передумал.
我知道这是母爱的表现,尽管如此,母爱也不是借口。
Я понимаю, она ищет дочь, но это не оправдание!
这不是借口,霍斯特。你也别想因此活命。
Это тебя не оправдывает, Хорст. И жизни тебе не спасет.
诸多借口…殿下,我会召集一队人手,马上解决这件事。猎魔人只要告诉我们去哪儿能找到怪物就行。
Отговорки. Ваша милость, я сейчас же соберу людей, и мы разом все закончим. Пусть только ведьмак скажет нам, где чудовище.
我才不管你有什么借口。
Мне нет дела до твоих мотивов.
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
这不是借口,无论如何都说不过去。
Это их не оправдывает. Ничто этого не оправдывает.
你算哪门子的猎魔人?你那也算是保护吗?别想找借口!也别想拿钱了!
Что же ты за ведьмак?! Ты же нас охранять обещал! О плате забудь!
女巫烧了猎人的房子?不太可信。猎人自己放火,才有借口…
Чародейки сожгли штаб Охотников? Ха. Должно быть, Охотники сами его подожгли, чтобы был предлог...
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
别再找借口了。我的钱呢?
Хватит изворачиваться, что с моими деньгами?
我知道。但你也知道,那不是借口。
Я знаю. А ты знаешь, что это не повод.
靠借口是躲不掉的。
Здесь обиняками не выкрутишься.
在我听起来像是个借口。
Похоже, ты что-то скрываешь.
真的?用失忆当借口?
Правда? Отличная отговорка.
我们要找借口想办法把她们都杀了…
Убивать под любым предлогом.
这可不是你杀人的借口。
Это тебя не оправдывает.
这不是借口。根本没有借口。
Это вас не оправдывает.
对不起…我知道这借口很烂。
Прости... Это глупые отговорки.
那不是借口。
Это не оправдание.
这不是借口。
Это не оправдание.
一个又一个电视台被国家以各式各样的借口接管,主要的报纸媒体也难逃厄运。
Один телевизионный канал за другим был передан под контроль государства под разными предлогами, так же как и главные газеты.
无懈可击的借口
An airtight excuse.
他用火车误点那样老掉牙的说法作为自己迟到的借口。
He gave as his excuse for being late that old chestnut about the train being delayed.
为了今天早上不去听课,玛丽编造借口说是有病。
In order not to go to class this morning, Mary cooked up an excuse about being ill.
我要想出一个借口下星期来看你。
I will drum up an excuse for coming to see you next week.
她结结巴巴地说出迟到的借口。
She faltered out an excuse for being late.
一味强调你那个借口是没有用处的。
There is no sense in fastening on that pretext of yours.
他说了一个站不住脚的借口。
He made a flimsy excuse.
她老是有圆滑的借口。
She’s always ready with a glib excuse.
可以看出她是个守信用的人。遇到这种天气,大多人会以此为借口,不来看望一个脾气不好的老人。
I can see she is a woman of her word. Most people would have made this weather an excuse not to come so far to visit a grumpy old man.
我们必须编一个迟到的借口。
We must invent an excuse for being late.
那不是一个充分的借口。
That is a lame excuse.
别再搬出你那老生常谈的借口了!
None of that old excuse of yours!
他借口身体不好,走了。
He left on the grounds of ill-health.
她会利用这个作为发泄怨愤的借口。
She will use this as a peg to hang her grievance on.
她借口头疼离开了晚会。
She left the party on the plea of a headache.
没有人会听信你拙劣的借口。int。
Nobody would listen to your sorry excuse.
为什么不重要,另一个纸条上写着:秘源法师已经堕落了。没有任何理由,也没有借口继续活下去!
Он протянул следующую записку: "Колдуны Источника безумны. У них нет целей. И им ни к чему жить!"
爱并不是犯下这种可怕罪孽的借口!
Даже любовь не может оправдывать такого чудовищного злодеяния!
就像我常说的...别找借口!
Я всегда говорю: никаких извинений!
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
既然你掌握了这么多信息,我相信你已经明白了那位议员根本不是一位谦逊的人民公仆。尽管这无法作为我行动的借口,但多少能解释它。
Раз тебе удалось зайти так далеко, полагаю, ты уже знаешь, что советник не был простым чиновником. Это не оправдывает мой поступок - но, возможно, объясняет его.
孤独也不能成为邪恶的借口。他为了一己之私帮助了怪物。
Никакое одиночество не может оправдать злодейства. Он помогал чудовищу из эгоизма.
那个借口对我而言只意味着一件事:谎言。你被捕了!庆幸没有面临比监狱更糟糕的命运吧。
Твоя отговорка – просто наглая ложь. Ты арестован! И радуйся, что дело ограничится только тюрьмой.
找借口离开,并说你要去拜访这些探求者。
Откланяться, сказав, что вы собираетесь навестить этих искателей.
这不是我第一次听到如此愚蠢的借口。
Ты думаешь, ты первый изобрел эту дурацкую отмазку?
你真的以为我会相信那个可笑的借口?你被捕了。庆幸你所面对的只是监狱吧。
Ты правда думал, что я поверю в столь дурацкую отговорку? Ты арестован. И радуйся, что не убит на месте.
没有借口。我们正在向神性进发,不能允许任何事情扰乱我们行程。
Довольно оправданий. Мы на пути к божественности, и ничто не заставит нас свернуть.
他的恩典...能蛊惑人心。那并非借口,却是理由。
Его милость... опьяняла. Я не оправдываюсь, я объясняю.
告诉她,借口不会让那个蜥蜴人复活。对你来说,她是一个该死的疯女人。
Сказать ей, что никакие извинения не вернут ящера к жизни. Она чокнутая маньячка – это ваше личное мнение.
这不能算胜利的借口,不是吗?
Так что это не самое лучшее оправдание, не находишь?
我听说那些愚蠢的食人魔都能讲出更好的借口!
Даже тупоумные огры и те оправдываются лучше!
你捏造出来转移视线的借口真不错,但对我不起作用。
Неплохой отвлекающий маневр, но на меня такое не действует.
那是我听过的最愚蠢的借口。好。你被捕了。
Тупее этого мне еще ничего слышать не доводилось. Идем. Ты арестован.
什么,你认为这会是阻止我努力的借口吗?除非这件事解决了,或者我死了,不然我不会停止的!
И что, ты думаешь, что это меня остановит? Я не остановлюсь, я продолжу поиски, пока дело не будет раскрыто – или пока я жив!
说你已经听够了她的借口。她以维护“稳定”的名义杀死了多少矮人?
Сказать, что вы устали от оправданий. Сколько же гномов умирают от ее рук во имя "безопасности"?
你以为这是我第一次听到如此愚蠢的借口吗?拜托。
Думаешь, я впервые выслушиваю столь дурацкие оправдания? Ну-ну.
只有没办好事情的人才会找它当借口。
Лишь слабаки сделают такое своим оправданием.
你敢再走一步试试。继续啊,这样我就有借口...
Хоть шаг еще сделай! Давай, дай мне повод...
说失忆可是一个非常方便的借口。他一定还有所隐瞒。
Заметить, что потеря памяти – очень удобное оправдание. Пусть рассказывает остальное.
神谕者?别找借口,会那样做的根本就算不上什么神谕者...
Божественность – не оправдание. Тот, кто способен на такое, божественным быть не может.
说这是一个很方便的借口,他是怎么会忘记自己的所作所为呢。
Сказать, мол, как это удобно – забыть все то, чем он тут занимался.
无论他的动机是什么,都不是借口。他冷血地对人民进行残杀。
Каковы бы ни были его мотивы, этому нет прощения. Он хладнокровно убивал людей.
你被捕了。而且并非为了那个可笑的借口!
Ты арестован. И даже не за идиотизм своей отмазки!
不。我不想找借口。我要尽力去阻止女王。我建议你也一块儿。前往阿克斯城,在嘉斯蒂尼娅动手前结束一切。
Я никаких оправданий себе не ищу. Я сделаю все, что смогу, чтобы помешать королеве. И предлагаю тебе сделать то же самое. Отправляйся в Аркс. Помешай Юстинии добиться своего.
嘲笑她的借口。你值得享用最精美的佳肴。而她有义务提供美食。
Фыркнуть в ответ на ее извинения. Вы достойны самых изысканных блюд. И ее долг – вам их предоставить.
施暴的经典借口……他们罪有应得。需要法院的时候,法院在哪里?
Классическое оправдание... "Они получили по заслугам". Где же правосудие, когда оно так необходимо?
去你的可悲借口。你死定了!
Твои жалкие отговорки меня не волнуют. Ты покойник!
我不想听你的借口。你想拿到钱,你就要把事情做好。
Твои отговорки меня не волнуют. Хочешь заработать потрудись сделать, что тебе сказали.
帮派开始尽量扩大地盘,想搞赢彼此。也开始找借口找彼此麻烦。
Банды стали захватывать как можно больше территорий, конкурировать между собой. Нарочно искать повод для драки.
对,有种小东西叫床。我想你没听过这玩意儿,因为这里这东西不够。但现在你听过了,没有借口了。
Есть такие штуки "кровати" называются. Видимо, тебе про них никто не рассказывал, потому что тут их почти нет. Но теперь-то уж позаботься об этом.
那不过是个借口。
Это просто отговорка.
我已经受够了你的借口。
Мне надоели твои отговорки.
我不想听你的理由和借口。
Мне плевать на твои оправдания.
也不能再找借口了。
И прекратить придумывать отговорки.
我没时间听你无聊的借口。
У меня нет времени на эти отговорки.
我以我自己为耻,我没有其他借口可说。
Мне стыдно. Больше и сказать нечего.
我想要的是成果,不是借口。
Меня интересует результат, а не оправдания.
我要全面胜利,不想听更多借口。
Мне нужна победа. Больше никаких оправданий.
你连个借口都懒得想,真可悲。
Даже не пытаешься оправдаться. Жалкое ничтожество.
不要用海伦当借口,重点是你。
Не прикрывайся Хэйлин. Ведь на самом деле речь о тебе.
什么?你连借口都懒得找吗?
И все? Даже не постараешься какую-нибудь отмазку придумать?
我受够这些借口,我也不想一讲再讲。
Мне надоели твои отговорки. Надоело повторять одно и то же.
我还以为棒球只是周间买醉的借口呢。
А я думал, что это всего лишь повод надраться в будний день.
“保护人民不受自己的伤害”,这根本是暴君用到烂掉的借口。
Защитить людей от самих себя отговорка всех тиранов. Старая, как мир.
这警告从一个三不五时就操弄别人、借口一堆的人嘴里说出来,还蛮好笑的。
Любопытные слова от человека, который занимается шпионажем и манипуляциями.
说我是军人大概是最好的借口吧,我不希望因为我做过的事情失去她。
Я не придумал ничего лучше, как назваться солдатом. Я просто не хотел ее потерять.
我们不是来听借口,我们是来帮你收拾烂摊子的。快说。
Нам не нужны отговорки. Нам придется разгребать за тобой твое дерьмо. Давай, колись.
不要找借口。你显然有缺陷,我打算向上提报。
Не надо оправдываться. В тебе точно какой-то дефект, и я собираюсь об этом сообщить.
我不想再听到任何保密遇到困难的借口了。为了这东西,人们可是愿意花大把金钱的。
И больше никаких отговорок, что этот товар сложно продать. Люди платят большие деньги за это добро.
你知道,我不相信这借口,因为我们所有情报都指出他们并不知情。
Мне в это очень трудно поверить, поскольку, согласно всем разведданным, о нашей операции никто не знал.
他有时会拿理论物理问题问我,虽然我觉得那只是要找我说话的借口。
Иногда он приходит с вопросами по теоретической физике, хотя я думаю, что это просто предлог, чтобы пообщаться.
你不要为这么少的技术创新找借口。我们其他人在这方面做得很好。
Вам нет оправдания за такое отставание в технологиях. У всех остальных с этим все отлично.
很明显本耶普只是一个逃避的借口而已。无法前进。
Рассказывают сказки про буньипа, лишь бы увильнуть от работы. Стоим на месте.
世界议会认定我们当前使用的战争借口并不正当。我们无法从其中获得外交加成。我们必须谨慎处理,否则将被外交孤立。
Всемирный конгресс не считает наш повод для этой войны обоснованным. Он не предоставляет нам никаких дипломатических преимуществ. Нужно соблюдать осторожность, чтобы не оказаться в изоляции.
您使用了战争借口对其他文明宣战。
Вы использовали повод для войны и напали на другую цивилизацию.
我在你无法想象的情况下履行了协议。你的借口是什么?
Я соблюдала условия всех договоров даже в самых тяжелых условиях. А у вас какое оправдание?
您的朋友找借口谴责了您!
Ваши друзья решили публично осудить вас!