子女
zǐnǚ
1) сыновья и дочери, дети
2) мужчина и женщина
3) * родная дочь
zǐnǚ
прям., перен. дети; сыновья и дочеридочерняя запись
zǐnǚ
儿子和女儿。zǐnǚ
(1) [sons and daughters; children]∶儿子和女儿; 儿女
亦无子女。 --清·袁枚《祭妹文》
帮助丈夫, 教养子女, 支持门庭, 料量薪水。 --《儿女英雄传》
(2) [young man and woman]∶少年男子和女子
掠夺金帛子女
(3) [beauty; beautiful woman; young woman]∶美女; 年青女子
今若以华堂大厦, 子女金帛, 令彼享用, 自然疏远孔明、 关、 张等。 --《三国演义》
zǐ nǚ
1) 泛指一般男女。
礼记.乐记:「獶杂子女,不知父子。」
2) 儿子与女儿。
北齐.颜之推.颜氏家训.归心:「但怜己之子女,不爱己之儿妇。」
3) 年轻、貌美的女子。
周书.卷七.宣帝纪:「纔及逾年,便恣声乐,采择天下子女,以充后宫。」
zǐ nǚ
children
sons and daughters
zǐ nǚ
sons and daughters; offspring; childrenzị̌nǚ
sons and daughters; children1) 男和女。
2) 美女;年青女子。
3) 儿女。
частотность: #2757
в самых частых:
в русских словах:
алименты
赡养费 shànyǎngfèi; [子女] 抚养费 [zǐnǚ] fǔyǎngfèi
дети
2) (сыновья, дочери) 儿女 érnǚ, 子女 zǐnǚ
сводные дети
异父(母) 子女
синонимы:
примеры:
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
对于子女的教育, 他简直不管
он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
子女内震
сыновья и дочери дрожали в доме |от страха]
多收工农子女入学
больше набирать в школы детей рабочих и крестьян
亲养子女
родные дети
援助残疾子女家庭协会
Асооциация по оказанию помощи семьям с детьми-инвалидами
欧洲非婚生子女法律地位公约
Европейская конвенция о правовом статусе внебрачных детей
国际获取子女抚养费和其他形式家庭抚养费特别委员会;国际获取子女抚养费特别委员会
Специальная комиссия по вопросу о международном взыскании алиментов на ребенка и иных платежей на содержание семьи
父母说的话,子女应该服从。
Дети должны слушаться родителей.
提高超生子女抚养费
increase the cost of bringing up children born outside the state plan
抚育烈士子女
bring up the children of revolutionary martyrs
父母管教过严会促使子女反抗。
Too rigid parental control fosters rebellion in children.
婚后无子女
бездетный брак
婚后多子女
a fruitful marriage
她煞费苦心教育她的子女。
She took great pains in educating her children.
私生子女的认领
признание внебрачных детей
无收入的多子女双亲
nilk (系由 no income lots of kids 组成)
同性子女
children of the same sex
子女过多是个拖累。
Too many children are a burden.
独生子女保健费补贴
subsidies granted to cover health fee for only children
父亲尸骨未寒,子女们已为遗产争吵不休。
Тело отца ещё не успело остыть, а дети уже только и делают, что грызутся из-за наследства.
贯彻独生子女政策
implement the One-Child policy
子女要供养父母。
Children should provide for their parents.
妇女终身生育的子女数
number of children born to a woman in her lifetime
赡养子女的义务
duty to support children
父母与子女
родители и дети
保护犯罪嫌疑人或刑事被告人的子女及受供养人的措施和保护犯罪嫌疑人或刑事被告人财产的措施
меры попечения о детях, об иждивенцах подозреваемого или обвиняемого и меры по обеспечению сохранности его имущества
没有共同的未成年子女的夫妻协议离婚时,在户籍登记机关办理离婚
при взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния
没有儿女的, 无子女的
бездетный
独生子女通婚可生二胎
супруги, являющиеся единородными детьми, имеют право родить двоих детей
当危险威胁着我们的子女时, 我们大家都是同胞姐妹
мы все сестры, когда нашим детям грозит опасность
监护子女是夫妻的共同义务
Опека над детьми является совместной обязанностью супругов.
同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; молочный сестра; Молочная сестра
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
分户,一般指子女成年或者成家后,从父母户口里面独立出去,自立一户。
Разделение домохозяйств обычно означает выделение из родительского домохозяйства и создание отдельного домохозяйства детьми после достижения совершеннолетия или создания семьи.
与子女脱离关系
разорвать отношения со своими детьми
家庭对子女的影响
влияние семьи на детей
爱子女的爸爸
чадолюбивый папаша
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子女越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子女的亲密关系的空话就越是令人作呕。
Буржуазные разглагольствования о семье и воспитании, о нежных отношениях между родителями и детьми внушают тем более отвращения, чем более разрушаются все семейные связи в среде пролетариата благодаря развитию крупной промышленности, чем более дети превращаются в простые предметы торговли и рабочие инструменты.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
繁荣是璃月的过去、现在与未来。在此世间一切国度都无法企及的繁荣,均归于璃月,以及璃月的子女。
Процветание - это прошлое, настоящее и будущее Ли Юэ. Ли Юэ и её дети довольствуются процветанием, не имеющим себе равных и недостижимым для других королевств.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
继子女
教子女
太子女
养子女
无子女
独子女
孙子女
成年子女
父母子女
婚生子女
养育子女
良家子女
私生子女
曾孙子女
外孙子女
三桥子女
逻辑子女
独生子女
厌子女症
少子女化
合法子女
衣冠子女
收养子女
遗腹子女
双子女妖
嫡生子女
未婚子女
超生子女
认领子女
抚养子女
男子女化
干部子女
抚育子女
无子女户
法定子女
同行子女
无子女税
亲生子女
领养子女
独子女户
色丝子女
代理子女
男子女性
单亲子女
不孝子女
男子女征
遗弃子女
无证子女
收养的子女
独生子女证
逻辑子女段
独生子女费
大子女分室
死后无子女
杀害子女犯
夜之子女性
未成年子女
杀害子女罪
末成年子女
男子女性征
无法定子女
夜之子女童
理想子女数
知恩的子女
无子女拖累
非婚生子女
受扶养子女
多子女家庭
异父母子女
一生无子女
受抚养子女
养子女幻想
探望子女权
过继的子女
男子女性化
收养子女法
婚前所生子女
探视子女特权
独生子女家长
多子女的母亲
男子女性乳房
夜之子女猎手
逻辑子女指针
私生子女身份
特殊私生子女
无子女的家庭
自愿性无子女
独生子女政策
无子女的寡妇
人工生育子女
外侨子女学校
异母所生子女
独生子女保险
被遗弃的子女
独生子女家庭
父母子女关系
多子女,多劳累