定论
dìnglùn
1) решительный разговор
2) твёрдое (неизменное) мнение; окончательное решение; постулат
3) прийти к решению, окончательно решить
dìnglùn
окончательное мнение [решение]; единое мнениеопределенное суждение
dìnglùn
确定的论断:此事已有定论。dìnglùn
[final conclusion; the last word] 确定的论断或成熟的见解; 做出确定的论断
dìng lùn
确切不变的论断。
荀子.王制:「为不善于幽而蒙刑于显也,夫是之谓定论。」
儒林外史.第四十六回:「这个朝野自有定论,老先生也不必过谦了。」
dìng lùn
final conclusion
accepted argument
dìng lùn
(确定的结论) final conclusion; final verdict:
这个问题尚无定论。 No final conclusion has yet been reached on this matter.
dìnglùn
1) final conclusion
2) accepted argument
1) 确定的原则,论断。
2) 作结论;作决定。
частотность: #13693
в самых частых:
в русских словах:
аксиома
公理 gōnglǐ, 定理 dìnglǐ, 原理 yuánlǐ, 定论 dìnglùn
детерминизм
决定论 juédìnglùn
детерминистический
〔形〕〈哲〉决定论的.
индетерминизм
〔阳〕〈哲〉非决定论.
негативизм
〔阳〕〈哲〉否定论.
неокончательный
非最后的 fēizuìhòude, 还可以改变的 hái kěyǐ gǎibiàn-de, 没有定论的 méiyǒu dìnglùn de
нерешающий
无定论的
предопределение
命定论
синонимы:
примеры:
没有证据也不能下定论
не имея доказательств, нельзя прийти к решению
这不是定论,但能引起人们的思考
это не аксиома, но – пища для размышления
机械决定论
механический детерминизм
这个问题尚无定论。
No final conclusion has yet been reached on this matter.
情境决定论行为科学
situational approach
他是否变聪明倒一时难下定论
А вот поумнел ли он - сразу без труда не определишь.
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
确实不该过早下定论。
Верно. Не стоит спешить с выводами.
根据「请仙典仪」上的情报,应该就能有定论了吧…
Моё решение будет основано на результатах Церемонии Сошествия.
「你是否会向我屈膝这件事已有定论。 真正的问题是,我是否会让你起身?」 ~承思民大师符来图
«Преклоните ли вы колена предо мной не подлежит обсуждению. Вопрос в том, а позволю ли я вам подняться?» — Фрайдиус, господин телеминов
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪年时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
一个人死的时候才最终盖棺定论。
Что из себя представлял человек - станет ясно только после его смерти.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪元时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
但我们不要急于下定论,也不要赋予其我们还不能肯定的价值。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
别太早对佛克瑞斯下定论,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
别太早下定论。不死生物在我的东西旁边闲晃。我只是想找回我的戒指。
Терпение. Я еще не все рассказал, а ты уже выводы делаешь. У моего тайника бродит нежить. Все, что мне нужно - это мое кольцо.
是啊,也许∗是∗我太急于下定论了。
Угу, может, я и правда поспешил с выводами.
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
我跟小伙子们都谈过了,这件事还没有定论。
Я говорил с парнями. Пока что ситуация неясная.
我看见了,没错。我们最好先别下定论。
Да, видел. Нам лучше не спешить с выводами.
“这跟……生物决定论有关。自然法则。种族分类。”他朝地上吐了一口痰。
«О... биологическом детерминизме. О законах природы. О расовой классификации», — сплевывает он на землю.
这件事已经有定论了。
Последнее слово по этому вопросу сказано.
仔细想想,我从来没仔细地了解过他们。我没办法给你一个准确的定论,但他们是一个相当强大的宗教组织。
Знаешь, если задуматься, я никогда не искал этот термин в словарях. Точное определение дать не могу, но это очень могущественная религиозная организация.
这段谈话并未下定论 - 我们会再谈这件事,不过得等到我和弑王者做个了断之後。
Когда я покончу с убийцей королей, мы вернемся к нашему разговору.
等等,别走。不用这么快就下定论。
Погоди ты. Зачем сразу обижаться?!
我不知道,现在下定论还太早。
Не знаю. Еще слишком рано делать выводы.
别这么快就下定论。说不定会是个好心肠的家伙。
Не обязательно. Нутром чую, что это может быть вполне порядочный господин.
现在下定论还太早了。说不定这是陷阱,想骗过我们的小手段…有什么发现吗?
Выводы делать рано. Может, нас хотят сбить с толку... Ты что-нибудь нашел?
调查还在继续,我不想急于下定论。
Мы еще не разобрались во всем. Я бы не стал делать поспешных выводов.
决定论与自由论相抗衡的问题
the problem of determinism versus freedom
非常好,至少不会妄下定论。
Хорошо. Непредвзято.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
所以你甚至不知道你是谁就对我妄下定论。
И ты судишь меня, даже не зная, кто ты на самом деле.
我的命运就盖棺定论了。
Моя судьба предрешена.
神秘,当然的了!至于我到底是怎么样的存在,专家们还没得出定论。但我很显然是真实存在的。
Нечто? Мне это нравится! Что именно – еще должны установить эксперты. Но я согласна на очень даже кое-что.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: