插翅难飞
chāchì nánfēi
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
не в состоянии улететь даже с крыльями
chāchìnánfēi
形容被围或受困而难以逃脱。也说插翅难逃。chāchì-nánfēi
[be difficult to fly away even with the aid of wings; be unable to escape even if furnished with wings] 即使插上翅膀也难以飞走。 形容怎么也逃不了
chā chì nán feī
lit. even given wings, you couldn’t fly (idiom); fig. impossible to escapechā chì nán fēi
Even if one had wings one could hardly fly away -- no possible escape.; unable to fly, even with a pair of wings; Even though (he) could thrust wings into (himself) yet (he) could not fly away.; unable to escape even if given wings; unable to escape even if one were provided with wings:
密密层层的天罗地网,我看他插翅难飞。 He is so closely hemmed in on all sides that I doubt whether he could escape even if he grew a pair of wings.
chāchìnánfēi
Escape is impossible.
到处都是警察,那间谍插翅难飞。 There are policemen everywhere. Escape for that spy is impossible.
插上翅膀也飞不了。比喻难以逃脱。
частотность: #66874
синонимы:
примеры:
密密层层的天罗地网,我看他插翅难飞。
He is so closely hemmed in on all sides that I doubt whether he could escape even if he grew a pair of wings.
到处都是警察,那间谍插翅难飞。
There are policemen everywhere. Escape for that spy is impossible.
пословный:
插翅 | 难 | 飞 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт
2) стремительный; быстрый
|