鹬蚌相争
yùbàng xiāngzhēng
сокр. вм. 鹬蚌相争,渔翁得利
ссылается на:
鹬蚌相争,渔翁得利yùbàng xiāngzhēng, yúwēng délì
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
бекас схватится с устрицей
yù bàng xiāng zhēng
典出战国策.燕策二。比喻两相争执必会造成两败俱伤,而让第三者获利的局面。
如:「鹬蚌相争,渔翁得利。」
yù bàng xiāng zhēng
lit. sandpiper and clam war together (and the fisherman catches both) (idiom); fig. neighbors who can’t agree lose out to a third partyyùbàngxiāngzhēng
a quarrel/fight that benefits only a third party同“鹬蚌相持”。
清湘灵子《轩亭冤‧哭墓》:“波翻血海全球悯,问谁敢野蛮法律骂强秦?笑他鹬蚌相争演出风云阵。”
примеры:
鹬蚌相争渔翁得利,我想请紫云真人和我一同做那得利的渔翁!
В конфликте между двумя сторонами выгода приходит к третьей, и я хотел бы пригласить бессмертную Цзы Юнь стать третьей стороной вместе со мной.
鹬蚌相争。
The crane and the mother-of-pearl fight to death.
我会留心一切能让这场内讧演变成混乱的方法。若能挑得鹬蚌相争,我们便可坐收渔翁之利了。
Я буду выискивать любую возможность внести еще больше разброда в их отношения. Если мы заставим их перебить друг друга, то убьем двух зайцев, не сделав ни выстрела.
пословный:
鹬蚌 | 相争 | ||
птица-рыболов и устрица (не захотевшие разжимать хватку и из-за этого ставшие добычей рыбака); обр. в знач.: враги, борьба которых выгодна третьей стороне
|