обсуждение слова
相持
xiāngchí
1) схватиться в борьбе; стоять на своём
相持不下 не уступать друг другу
2) твёрдо держаться, проявлять стойкость, проявлять упорство (напр., в защите своей точки зрения)
3) равновесие сил
24.10
Сат Абхава
Хотелось бы увидеть примеры употребления 相持 в следующих заявленных в словарной статье значениях:

2) твёрдо держаться, проявлять стойкость, проявлять упорство (напр., в защите своей точки зрения)

3) равновесие сил
24.10
Сат Абхава
Вообще, мне эта статья очень не нравится.

1) Что значит "схватиться в борьбе"? Буквально таскать друг друга за грудки или фигурально препираться? Приведенный пример ничего не проясняет, т.к. 相持不下 - это чэнъюй со своей специфической семантикой.

2) Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.

3) А это что ещё за "равновесие сил"? Откуда оно вообще взялось?! Тут без чёткого и однозначного примера вообще никак не обойтись.

Одним словом, я переработаю эту статью...
24.10
Сат Абхава
Статью переработал.
24.10
остроwok
Сат Абхава, вот это да, столько оттенков значений

Сат Абхава: Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.

А, кстати, вот в 相救 взаимности нет. Мне всегда было непонятно, что там делает 相 Да, у есть значение "помогать", но оно четвертым тоном!
24.10
Lao Li
У 相 бывает еще и наречное значение: 3) служебное наречие, указывает на переходный характер глагола, не сопровождаемого дополнением.
Так что надо иметь полную уверенность, что там не словосочетание....
24.10
остроwok
Lao Li, 相持 непереходный
24.10
Lao Li
А 相救 как раз переходный.
24.10
остроwok
Lao Li, да, 相救 может быть переходным в значении без взаимности. Считается ли 相 сейчас служебным наречием, я еще не дочитала.

pdf статья по 相:
先秦的定型複合﹝相V﹞與「相」的語義功能 - 清華學報
https://thjcs.site.nthu.edu.tw...mg/1762/73442329.pdf
24.10
Сат Абхава
остроwok: pdf статья по 相:
先秦的定型複合﹝相V﹞與「相」的語義功能 - 清華學報
https://thjcs.site.nthu.edu.tw...mg/1762/73442329.pdf

Вижу, что вечером меня ждёт увлекательное чтиво! Спасибо!
24.10
остроwok
Сат Абхава, ой нет, мне надо что-то посовременнее. Кажется, про нашего пациента ничего особо нет. Наверное он относится к первой группе, но что это нам даёт.

Смотрю сейчас слова с 相.. В переводах встречается ненужная “обоюдность“, например, в
佛眼相看:

смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
24.10
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, ой нет, мне надо что-то посовременнее. Кажется, про нашего пациента ничего особо нет. Наверное он относится к первой группе, но что это нам даёт.

Меня в эти дни несколько отвлекли дела, а потому я статью ещё не проштудировал полностью. Но уже по заявленной теме исследования могу предположить, что внимание там акцентируется на употреблении 相 в значении "взаимности" (互指) в доцинских текстах. А значит, про "нашего пациента" (偏指) будет лишь размазано тонким слоем по всему повествованию (что тоже может дать пищу для размышлений). За выходные найду время осилить статью и покопать доп. материал на тему "взаимность" vs "невзаимность" 相 — вопрос действительно очень интересный!

остроwok: Смотрю сейчас слова с 相.. В переводах встречается ненужная “обоюдность“, например, в
佛眼相看:

смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)

Да, многие статьи с 相 в Словаре потребуют пересмотра!
24.10
Сат Абхава
остроwok, пока же о "нашем пациенте" ещё нашёл следующий материал:

《世說新語》中偏指相字」的語用探討

И, конечно же, никак нельзя обойтись без внимательного изучения всего, что писал по этому вопросу Люй Шусян, а потому я выкладываю его статью: 吕叔湘《相字偏指释例》.
24.10
остроwok
Сат Абхава, спасибо!
24.10
Сат Абхава
остроwok, сегодня я прочитал 吕叔湘《相字偏指释例》и нашёл там ответы чуть ли не на все вопросы — всё очень чётко и на огромном количестве примеров! Рекомендую!
24.10
остроwok
Сат Абхава, согласна, а в первой статье зачем-то столько внимания уделяется развенчанию идеи о том, что 相 - это маркер вежливости. Но хоть буду знать, что и такая версия была.
24.10