1) Что значит "схватиться в борьбе"? Буквально таскать друг друга за грудки или фигурально препираться? Приведенный пример ничего не проясняет, т.к. 相持不下 - это чэнъюй со своей специфической семантикой.
2) Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.
3) А это что ещё за "равновесие сил"? Откуда оно вообще взялось?! Тут без чёткого и однозначного примера вообще никак не обойтись.
Сат Абхава: Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.
А, кстати, вот в 相救 взаимности нет. Мне всегда было непонятно, что там делает 相 Да, у 相 есть значение "помогать", но оно четвертым тоном!
У 相 бывает еще и наречное значение: 3) служебное наречие, указывает на переходный характер глагола, не сопровождаемого дополнением.
Так что надо иметь полную уверенность, что там не словосочетание....
Сат Абхава, ой нет, мне надо что-то посовременнее. Кажется, про нашего пациента ничего особо нет. Наверное он относится к первой группе, но что это нам даёт.
Смотрю сейчас слова с 相.. В переводах встречается ненужная “обоюдность“, например, в 佛眼相看:
смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
остроwok: Сат Абхава, ой нет, мне надо что-то посовременнее. Кажется, про нашего пациента ничего особо нет. Наверное он относится к первой группе, но что это нам даёт.
Меня в эти дни несколько отвлекли дела, а потому я статью ещё не проштудировал полностью. Но уже по заявленной теме исследования могу предположить, что внимание там акцентируется на употреблении 相 в значении "взаимности" (互指) в доцинских текстах. А значит, про "нашего пациента" (偏指) будет лишь размазано тонким слоем по всему повествованию (что тоже может дать пищу для размышлений). За выходные найду время осилить статью и покопать доп. материал на тему "взаимность" vs "невзаимность" 相 — вопрос действительно очень интересный!
остроwok: Смотрю сейчас слова с 相.. В переводах встречается ненужная “обоюдность“, например, в 佛眼相看:
смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
Да, многие статьи с 相 в Словаре потребуют пересмотра!
И, конечно же, никак нельзя обойтись без внимательного изучения всего, что писал по этому вопросу Люй Шусян, а потому я выкладываю его статью: 吕叔湘《相字偏指释例》.
Сат Абхава, согласна, а в первой статье зачем-то столько внимания уделяется развенчанию идеи о том, что 相 - это маркер вежливости. Но хоть буду знать, что и такая версия была.
2) твёрдо держаться, проявлять стойкость, проявлять упорство (напр., в защите своей точки зрения)
3) равновесие сил
1) Что значит "схватиться в борьбе"? Буквально таскать друг друга за грудки или фигурально препираться? Приведенный пример ничего не проясняет, т.к. 相持不下 - это чэнъюй со своей специфической семантикой.
2) Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.
3) А это что ещё за "равновесие сил"? Откуда оно вообще взялось?! Тут без чёткого и однозначного примера вообще никак не обойтись.
Одним словом, я переработаю эту статью...
А, кстати, вот в 相救 взаимности нет. Мне всегда было непонятно, что там делает 相 Да, у 相 есть значение "помогать", но оно четвертым тоном!
Так что надо иметь полную уверенность, что там не словосочетание....
pdf статья по 相:
先秦的定型複合﹝相V﹞與「相」的語義功能 - 清華學報
先秦的定型複合﹝相V﹞與「相」的語義功能 - 清華學報
Вижу, что вечером меня ждёт увлекательное чтиво! Спасибо!
Смотрю сейчас слова с 相.. В переводах встречается ненужная “обоюдность“, например, в
佛眼相看:
смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
Меня в эти дни несколько отвлекли дела, а потому я статью ещё не проштудировал полностью. Но уже по заявленной теме исследования могу предположить, что внимание там акцентируется на употреблении 相 в значении "взаимности" (互指) в доцинских текстах. А значит, про "нашего пациента" (偏指) будет лишь размазано тонким слоем по всему повествованию (что тоже может дать пищу для размышлений). За выходные найду время осилить статью и покопать доп. материал на тему "взаимность" vs "невзаимность" 相 — вопрос действительно очень интересный!
佛眼相看:
смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
Да, многие статьи с 相 в Словаре потребуют пересмотра!
《世說新語》中偏指相字」的語用探討
И, конечно же, никак нельзя обойтись без внимательного изучения всего, что писал по этому вопросу Люй Шусян, а потому я выкладываю его статью: 吕叔湘《相字偏指释例》.