![]() последние правки правок dima_depressor |
Нестор [i](имя)[/i] |
9ч |
управление на основе закона, исполнение на основе закона, исполнение правительственных функций в соответствии с законом |
1д |
|
7д | ✓ |
|
8д | ✓ |
|
9д | ↑ |
|
14д | ✓ |
|
15д | ✓ |
|
17д | ✓ |
|
19д | ✓ |
|
19д | ✓ |
|
21д | ↻ |
|
24д | ↑ |
|
24д | ↑ |
|
24д | ✓ |
|
26д | ✓ |
|
26д | ↑ |
|
28д | ↑ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
♥ | 25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↑ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↑ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ↻ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ↑ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ↑ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ↑ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ↻ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ↻ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
|
24.10 | ✓ |
Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике.
Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью.
Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще.
Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство.
В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным.
С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс.
Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов".