dima_depressor - исправленное другими
последние правки правок dima_depressor
涅斯托尔
nièsītuōěr
Нестор
涅斯托尔
nièsītuō’ěr
Нестор (имя)
nièsītuōěr
Нестор [i](имя)[/i]
依法行政
yīfǎ xíngzhèng
управление на основе закона, исполнение на основе закона
依法行政
yīfǎ xíngzhèng
управление на основе закона, исполнение на основе закона, исполнение правительственных функций в соответствии с законом
управление на основе закона, исполнение на основе закона, исполнение правительственных функций в соответствии с законом
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
2) (животное в китайской мифологии, цилинь) 麒麟 qílín, 仁兽 rénshòu
3) (символ правосудия) 獬豸 xièzhì
4) (нарвал) 独角鲸 dújiǎojīng
5) (гаубица) 独角兽火炮 dújiǎoshòu huǒpào
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
2) (животное в китайской мифологии, цилинь) 麒麟 qílín, 仁兽 rénshòu
3) (символ правосудия) 獬豸 xièzhì
4) (нарвал) 独角鲸 dújiǎojīng
5) (гаубица) 独角兽火炮 dújiǎoshòu huǒpào
6) (компания, стартап) 独角兽 dújiǎoshòu
安全可靠
ānquán kěkào
безопасность и надёжность
安全可靠
ānquán kěkào
безопасный и надежный; безопасность и надёжность
РАНХиГС
俄罗斯联邦总统国民经济和行政学院 éluósī liánbāng zǒngtǒng guómín jīngjì hé xíngzhèngxué yuàn
РАНХиГС
俄罗斯联邦总统国民经济和行政大学 éluósī liánbāng zǒngtǒng guómín jīngjì hé xíngzhèng dà xué
本性
běnxìng
1) характер, природа, натура; качества, особенности, склонности; старые привычки
阶级本性 классовый характер
2) присущий, свойственный, характерный (напр., о привычках)
3) даос. изначальная сердечная природа
本性
běnxìng
1) характер, природа, натура; качества, особенности, склонности; старые привычки, приобретенные качества
阶级本性 классовый характер
2) присущий, свойственный, характерный (напр., о привычках)
3) даос. изначальная сердечная природа
14д
商业用房
shāngyè yòngfáng
коммерческая недвижимость, нежилое помещение
商业用房
shāngyè yòngfáng
коммерческая недвижимость, нежилое помещение, коммерческое помещение
15д
不燃烧的
_
негорючий
17д
спецификация
1) (таблица с подробностями) 明细表 míngxìbiǎo, 明细单 míngxìdān, 一览表 yīlǎnbiǎo, (таблица с параметрами) 参数表 cānshùbiǎo, 规格表 guīgébiǎo, (документ) 规格书 guīgéshū
отгрузочная спецификация - 装箱明细单
2) (пояснение) 说明书 shuōmíngshū
3) (технические требования) 技术要求 jìshù yāoqiú, 技术条件 jìshù tiáojiàn
спецификация
1) (таблица с подробностями) 明细表míngxìbiǎo, 明细栏 míngxìlán, 明细单 míngxìdān, 一览表 yīlǎnbiǎo, (таблица с параметрами) 参数表 cānshùbiǎo, 规格表 guīgébiǎo, (документ) 规格书 guīgéshū
отгрузочная спецификация - 装箱明细单
2) (пояснение) 说明书 shuōmíngshū
3) (технические требования) 技术要求 jìshù yāoqiú, 技术条件 jìshù tiáojiàn
19д
财务会计报告
cáiwù kuàijì bàogào
1) финансово-бухгалтерский отчёт; синоптический, сводный, обзорный анализ доходности (предприятия)
2) баланс
财务会计报告
cáiwù kuàijì bàogào
финансово-бухгалтерский отчёт
19д
уровнемер
液面计 yèmiànjì, 液位计 yèwèijì, 水平仪 shuǐpíngyí, 水平仪 shuǐpíngyí, 水准仪 shuǐzhǔnyí, 水准器 shuǐzhǔnqì
уровнемер
料位计 liàowèijì 液面计 yèmiànjì, 液位计 yèwèijì, 水平仪 shuǐpíngyí, 水平仪 shuǐpíngyí, 水准仪 shuǐzhǔnyí, 水准器 shuǐzhǔnqì
21д
шлем
头盔 tóukuī, [钢]盔 [gāng]kuī, [盔形]帽 [kuīxíng]mào
стальной шлем - 钢盔
авиаторский шлем - 飞行帽; 航空帽
водолазный шлем - 潜水帽
противогазовый шлем - 防毒面罩
шлем
头盔 tóukuī, [钢]盔 [gāng]kuī, [盔形]帽 [kuīxíng]mào、头套、保护帽
стальной шлем - 钢盔
авиаторский шлем - 飞行帽; 航空帽
водолазный шлем - 潜水帽
противогазовый шлем - 防毒面罩
медицинский шлем-医用隔离面罩
24д
молниезащита
避雷 bìléi, 雷电防护 léidiàn fánghù, 雷击防护 léijī fánghù
молниезащита
避雷 bìléi, 雷电防护 léidiàn fánghù, 雷击防护 léijī fánghù 防雷 fángléi
24д
职工人数
zhígōng rénshù
количество служащих и рабочих, количество персонала. численность работников
职工人数
zhígōng rénshù
количество служащих и рабочих, количество персонала, численность работников
24д
计划生育委员会
jìhuà shēngyù wěiyuánhuì
комитет по планированию семьи
计划生育委员会
jìhuà shēngyù wěiyuánhuì
комитет по плановой рождаемости
26д
крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 房顶 fángdǐng, (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 屋面 wūmiàn 房顶 fángdǐng, (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
26д
талон
票 piào; 领证 lǐngzhèng
талон
票 piào; 领证 lǐngzhèng
Талон — общее название бумажных документов различного назначения, обычно небольшого формата, 是各种用途的纸质文件的总称,通常为小格式,各种票,比如优惠票、汽油票、糖票、面粉票、叫号票、饭票、领水票、借书证、驾驶证等等。
28д
在一定程度上
zài yīdìng chéngdù shang
более или менее; в известной степени; в определённой степени
在一定程度上
zài yīdìng chéngdù shang
в определённой степени
25.02
发生争执
fāshēng zhēngzhí
возникновение спора
25.02
热封
rèfēng
термическая сварка, термосварка
热封
rèfēng
термическая сварка, термосварка, термозапечатывание
25.02
тур
1) (танца) 一圈 yìquān
сделать тур вальса - 跳一圈华尔兹舞
2) (этап) 轮 lún; 阶段 jiēduàn; (часть состязании) 一轮 yìlún
первый тур выборов - 选举的第一阶段, 初选
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
тур
1) (танца) 一圈 yìquān
сделать тур вальса - 跳一圈华尔兹舞
2) (этап) 轮 lún; 阶段 jiēduàn; (часть состязания) 一轮 yìlún
первый тур выборов - 选举的第一阶段, 初选
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
版权页
bǎnquányè
полигр. оборот титульного листа, выходной лист
版权页
bǎnquányè
полигр. оборот титульного листа, выходной лист, колофон
25.02
关你屁事
guān nǐ pìshì
это не твоё дело, это тебя не касается
关你屁事
guān nǐ pìshì
не твоё собачье дело
25.02
哺乳婴儿
bǔrǔ yīng’ér
кормить ребёнка (грудью)
哺乳婴儿
bǔrǔ yīng’ér
1) кормить ребёнка (грудью)
2) грудной ребенок
25.02
工作节奏
gōngzuò jiézòu
ритм работы, рабочий ритм
工作节奏
gōngzuò jiézòu
ритм работы, рабочий ритм, темп работы
25.02
管道施工
guǎndào shīgōng
сооружение трубопроводов; укладка трубопровода
管道施工
guǎndào shīgōng
сооружение трубопровода, строительство трубопровода, укладка трубопровода
25.02
值守
zhíshǒu
нести дежурство и охранять (что-либо или кого-либо)
值守
zhíshǒu
нести дежурство; наблюдать
25.02
计价货币
jìjià huòbì
1) валюта расчёта; валюта цены; расчётная денежная единица
2) номинирован в валюте
计价货币
jìjià huòbì
1) валюта расчёта; валюта цены; расчётная денежная единица, валюта ценообразования
2) номинирован в валюте
25.01
宫冷不孕
gōnglěng bùyùn
холод в матке, бесплодие
宫冷不孕
gōnglěng bùyùn
бесплодие (у женщин)
25.01
游戏界
yóuxìjiè
круги игровой индустрии
游戏界
yóuxìjiè
игровой мир, игровая индустрия
25.01
позолоченный
1) 镀金的 dùjīn-de
2) (богатый) 富裕的 fùyù-de
позолоченный
1) 镀金的 dùjīn de
2) (богатый) 富裕的 fùyù de
25.01
总管理局
zǒng guǎnlǐ jú
главное управление
总管理局
zǒngguǎnlǐjú
главное управление
25.01
玉树临风
yùshù línfēng
молодой и способный; юноша с выдающимся талантом и внешностью
玉树临风
yùshù línfēng
яшмовое дерево на ветру, обр. молодой и способный; юноша с выдающимся талантом и внешностью
25.01
分外妖娆
fènwài yāoráo
самый великолепный, чрезвычайно красочный, красивый донельзя
分外妖娆
fènwài yāoráo
великолепный, красочный, прекрасный
25.01
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
мг
毫克 háokè
мг
(миллиграм) 毫克 háokè
(согласие) 嗯
25.01
生产商
shēngchǎnshāng
производитель, изготовитель
生产商
shēngchǎnshāng
1) производитель, изготовитель
2) добывающая компания, добывающее предприятие
25.01
Geologist
в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает
25.01
Сат Абхава
Geologist: в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает

Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике. Выражения типа "производитель нефти", "производитель зерна", "производитель рыбы" и т.п. уже достаточно прочно вошли в речевой обиход.
25.01
Geologist
Сат Абхава,
Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью.
Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще.
Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство.
В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным.
С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс.
25.01
Сат Абхава
Geologist, согласен с Вами, что сфера употребления понятия играет решающую роль. Употребить в какой-нибудь технической документации выражение "производство нефти" действительно выглядит неуместно.
Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов".
25.01

фаска
倒角 dǎojiǎo, 倒面 dàomiàn, 倒棱 dàoléng, 斜面 xiémiàn, 斜棱 xiéléng, 斜面 xiémiàn
фаска
倒角 dǎojiǎo, 倒面, 倒棱 dǎoléng, 斜面 xiémiàn, 斜棱 xiéléng
25.01
两千年
liǎngqiān nián
две тысячи лет
两千年
liǎngqiān nián
1) две тысячи лет
2) двухтысячный год
25.01
割枪
gēqiāng
горелка для резки
割枪
gēqiāng
горелка для резки; газовый резак
25.01
油脂工业
yóuzhī gōngyè
масложировая промышленность
油脂工业
yóuzhī gōngyè
масложировая промышленность, маслобойная промышленность
25.01
心服口服
xīnfú kǒufú
полностью признавать правоту (кого-л.); целиком и полностью довериться (кому-л.); выразить полное согласие (с кем-л.)
心服口服
xīnfú kǒufú
поверить до глубины души, дать себя убедить; согласиться
25.01
上一步
shàngyībù
назад, на шаг назад
上一步
shàngyībù
1) назад, на шаг назад
2) предыдущий шаг, предыдущий пункт
先按上一步操作 Сначала выполните предыдущий шаг
25.01
防护帽
fánghùmào
каска
防护帽
fánghùmào
каска, защитный шлем
25.01
座位数
zuòwèishù
количество мест
座位数
zuòwèishù
количество мест, число пассажирских мест, пассажировместимость
25.01
момент затяжки
拧紧力矩 níngjǐn lìjǔ
момент затяжки
拧紧力矩 nǐngjǐn lìjǔ
25.01
拧盖
nínggài
навинчивание крышек
拧盖
nǐnggài
навинчивание крышек
25.01
螺栓拧紧力
luóshuān níngjǐnlì
усилие затяжки болтов
螺栓拧紧力
luóshuān nǐngjǐnlì
усилие затяжки болтов
25.01
按协议
àn xiéyì
в соответствии с соглашением, согласно договорённости
按协议
àn xiéyì
в соответствии с соглашением, согласно договорённости, в соответствии с (сетевым) протоколом
25.01
贵贱不分
guìjiàn bùfēn
одинаково любезно относиться [к людям], одинаковое обращение, равное отношение, относиться как равный к равному, быть на равных
贵贱不分
guìjiàn bùfēn
1) не обращать внимание на стоимость; не отличать по цене
2) не делить по сословиям; не смотреть на происхождение
3) не отличать по достоинствам; относиться одинаково; одинаковое обращение, равное отношение
24.12
卫星地面站
wèixīng dìmiànzhàn
наземная станция спутниковой связи
卫星地面站
wèixīng dìmiànzhàn
наземная станция спутниковой связи, земная станция
24.12
血肌酐
_
мед. креатинин сыворотки крови
血肌酐
xuèjīgān
мед. креатинин в крови
24.12
癌胚抗原
áipēi kàngyuán
мед. карциноэмбриональный антиген, эмбриональный опухолевый антиген, раковоэмбриональный антиген, онкофетальный антиген, онкоэмбриональный антиген, карцинофетальный антиген
癌胚抗原
áipēi kàngyuán
мед. раково-эмбриональный антиген, карциноэмбриональный антиген, эмбриональный опухолевый антиген, онкофетальный антиген, онкоэмбриональный антиген, карцинофетальный антиген
24.12
循环论证
xúnhuán lùnzhèng
порочный круг, замкнутый круг
循环论证
xúnhuán lùnzhèng
порочный круг, замкнутый круг, круг в доказательстве, круговое рассуждение, круговое доказательство, циркулярная аргументация, круговая логика, порочный круг в доказательстве
24.12
煤气工业
máiqì gōngyè
газовая индустрия
煤气工业
máiqì gōngyè
газовая индустрия, газовая промышленность
24.12
байонетное соединение
插旋式连接 chāxuánshì liánjiē
байонетное соединение
插旋式连接 chāxuánshì liánjiē, 卡位旋转式连接 kǎwèi xuánzhuǎnshì liánjiē
24.12
军婚
jūnhūn
военный брак, брак между военным и гражданским лицами
军婚
jūnhūn
брак военнослужащего
24.12
破坏军婚
pòhuài jūnhūn
разрушение военного брака; разрушать военный брак
破坏军婚
pòhuài jūnhūn
разрушение брака военнослужащего; разрушать брак военнослужащего
24.12
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина (=менактра)
24.12
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng, 意大利青酱
24.12
青桔单车
qīngjié dānchē
Qingjie Danche (сервис байкшеринга от компании Didi)
青桔单车
qīngjú dānchē
Qingju Danche (сервис байкшеринга от компании Didi)
24.12
двухшнековый
双螨杆的
двухшнековый
双螺杆的
24.12
黑梅干
hēi méigān
чернослив
黑梅干
hēi méigān
чернослив (популярный в России, СНГ)
24.12
阿尔马维尔
ā’ěrmǎ wéi’ěr
Армавир (топоним армянского происхождения)
阿尔马维尔
ā’ěrmǎwéi’ěr
Армавир (топоним армянского происхождения)
24.12
青桔
qīngjié
青桔
qīngjú
1) см. 青桔单车
2) см. 青金桔
24.12
夜以继日
yè yǐ jì rì
денно и нощно, днём и ночью, невзирая на время суток (напр. работать)
夜以继日
yè yǐ jì rì
днём и ночью, невзирая на время суток (напр. работать)
24.12
Cеверо-Восточная Азия
东北亚 dōngběiyà
Северо-Восточная Азия
东北亚 dōngběiyà
24.12
дропшиппинг
代发货 dàifāhuò
дропшиппинг
代发货 dàifāhuò
вид предпринимательской деятельности (чаще всего в сети Интернет), который заключается в реализации товаров производителя посредником. 一种商业活动(最常见的是在互联网上),由中间商销售制造商的商品
24.12
化学铣切
huàxué xǐqiē
химическое фрезерование
化学铣切
huàxué xǐqiē
химическое фрезерование, травление
24.12
винтаж
复古 fùgǔ
винтаж
1) 复古 fùgǔ
2) (стиль одежды) 古着
24.12
不守信用
bùshǒu xìnyòng
терять доверие; не держать слово; динамить
不守信用
bùshǒu xìnyòng
терять доверие; не держать слово; динамить; не договороспособный; ненадежный
24.12
打破常规
dǎpò chángguī
ломать привычные правила
打破常规
dǎpò chángguī
ломать привычные правила; ломать шаблоны
24.11
公司的解散事由与清算办法
gōngsī de jiěsàn shìyóu yǔ qīngsuàn bànfǎ
основания роспуска (прекращения деятельности) компании и порядок расчётов
公司的解散事由与清算办法
gōngsī de jiěsàn shìyóu yǔ qīngsuàn bànfǎ
основания для роспуска (прекращения деятельности) компании и порядок расчётов
24.11
слайс
см. резаный удар
слайс
切片
24.11
拨叉轴
bōchāzhóu
вилка вала
拨叉轴
bōchāzhóu
вал вилки
24.11
突强
tūqiáng
муз. подчёркивая каждую ноту, marcato
突强
tūqiáng
1) муз. подчёркивая каждую ноту, marcato
2) Sforzando
24.11
объявленная ценность
声明价值 shēngmíng jiàzhí, 生命价格 shēngmìng jiàgé
объявленная ценность
声明价值 shēngmíng jiàzhí, 声明价格 shēngmíng jiàgé
24.11
МБР
2) (Межамериканский банк развития) 泛美开发银行
МБР
1) (межконтинентальная баллистическая ракета) 洲际弹道导弹
2) (Межамериканский банк развития) 泛美开发银行
3) (морская баллистическая ракета) 海基弹道导弹
4) (морской ближний разведчик) 近程海上侦察机
5) (многорежимный буферный регистр) 多状态缓冲寄存器
6) (минет без «резинки») 无套口交
24.11
электропривод
电[力]驱动; 电传动; 电传动装置
электропривод
电[力]驱动; 电传动; 电传动装置; 电动执行器
24.11
皮下组织
píxià zǔzhī
анат. гиподерма, подкожная ткань
皮下组织
píxià zǔzhī
анат. гиподерма, подкожная ткань, подкожно-жировая клетчатка
24.11
击杀
jīshā
сразить
击杀
jīshā
убить
24.11
身败名裂
shēnbài míngliè
жизнь рухнула и доброе имя погибло; лишиться положения и доброго имени, потерять все, покрыть себя позором
身败名裂
shēnbài míngliè
жизнь рухнула и доброе имя погибло; обр. лишиться положения и доброго имени, потерять всё, покрыть себя позором
24.11
床边
chuángbiān
место у кровати; прикроватный
床边
chuángbiān
край кровати; место у кровати; прикроватный
24.11
交通网络
jiāotōng wǎngluò
транспортная система
交通网络
jiāotōng wǎngluò
транспортная сеть
24.11
高射机枪
gaōshè jīqiāng
зенитный пулемет
高射机枪
gaōshè jīqiāng
зенитный пулемёт
24.11
卡机
kǎjī
зависать (на какое-то время), тормозить, лагать (об оборудовании, программах, смартфонах и т.д.)
卡机
kǎjī
зависать (на какое-то время), тормозить, заедание устройства, лагать (об оборудовании, программах, смартфонах и т.д.)
24.11
снеки
休闲食品 xiūxián shípǐn, 小吃 xiǎochī
снеки
см. снек
24.11
обрешетка
木架 mùjià, 板条 bǎntiáo
обрешетка
1) (деревянная) 木架 mùjià
2) (металлическая) 铁架
3) (планки для обрешётки) 板条 bǎntiáo
24.11
水火之中
shuǐhuǒ zhī zhōng
среди воды и огня (обр. в знач.: терпеть бедствие, находиться в тяжёлой ситуации)
水火之中
shuǐhuǒ zhī zhōng
среди воды и огня; обр. терпеть бедствие, находиться в тяжёлой ситуации
24.11
龙生九子
lóngshēng jiǔzǐ
у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь)
龙生九子
lóng shēng jiǔ zǐ
1) книж. дракон породил девять сыновей
龙生九子,不成龙,各有所好。 Дракон породил девять сыновей, [которые] не стали драконами, и каждый имел свои склонности.
2) обр. хоть и братья, да разные; брат брату рознь
24.11
大曲酒
dàqǔjiǔ
Дацюй (китайская водка)
大曲酒
dàqūjiǔ
Дацюй (китайская водка)
24.10
乳酸脱氢酶
rǔsuān tuōqīngméi
мед. лактатдегидрогеназа
乳酸脱氢酶
rǔsuān tuōqīngméi
лактатдегидрогеназа (LDH)
24.10
国家注册局
guójiā zhùcèjú
государственная регистрационная палата
国家注册局
guójiā zhùcèjú
государственная регистрационная палата; государственная регистрационная служба
24.10
三险
sānxiǎn
полное страхование, тройной пакет страховки (страхование на дожитие или на случай смерти, медицинская страховка, страхование по безработице)
三险
sānxiǎn
базовое социальное страхование; три вида страхования (см. 养老保险, 医疗保险, 失业保险)
24.10
研究所所长
yánjiūsuǒ suǒzhǎng
директор института
研究所所长
yánjiūsuǒ suǒzhǎng
директор исследовательского института
24.10
куститься
1) 分蘖 fēnniè, 丛生 cóngshēng, 出生许多枝子 chūshēng xǔduō zhīzi, 长出许多枝干 zhǎngchū xǔduō zhīgàn
просо кустится - 黍子正在分蘖
помидоры буйно кустились - 西红柿生出繁茂的枝子
всходы акации густо кустятся - 金合欢的幼苗长出浓密的枝干
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
куститься
1) 分蘖 fēnniè, 丛生 cóngshēng, 出生许多枝子 chūshēng xǔduō zhīzi, 长出许多枝干 zhǎngchū xǔduō zhīgàn
просо кустится - 黍子正在分蘖
помидоры буйно кустились - 西红柿生出繁茂的枝子
всходы акации густо кустятся - 金合欢的幼苗长出浓密的枝干
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.10
подозреваться во взяточничестве
涉嫌受贿 shèxián shòuhuì, 涉贿 shèhuī
подозреваться во взяточничестве
涉嫌受贿 shèxián shòuhuì, 涉贿 shèhuì
24.10
涉贿
shèhuī
подозреваться во взяточничестве
涉贿
shèhuì
подозреваться во взяточничестве
24.10
信号线
_
сигнальный провод
信号线
xìnhàoxiàn
сигнальный провод
24.10
开足马力
kāizú mǎlì
дать полный ход, [пустить] на полный ход; полным ходом
开足马力
kāizú mǎlì
дать полный ход, [пустить] на полный ход; полным ходом; на полную мощность
24.10
100 следующих