美人鱼 - исправленные русские слова
кембрик
〔名词〕 白麻布
油葛
кембрик
〔名词〕 白麻布
油葛
电工套管
24.05
единственный участник
唯一股东
единственный участник
单一股东
24.04
переподготовка
重新训练 chóngxīn xùnliàn; (с целью усовершенствования) 进修 jìnxiū
переподготовка учителей - 教师进修
переподготовка
再培训,重新训练 chóngxīn xùnliàn; (с целью усовершенствования) 进修 jìnxiū
переподготовка учителей - 教师进修
24.03
наклонение
с грам.
式 shì
повелительное наклонение - 命令式
сослагательное наклонение - 假定式
изъявительное наклонение - 陈述式
наклонение
с грам.
语气,式 shì
повелительное наклонение - 祈使语气、命令式
сослагательное наклонение - 虚拟语气、假定式
изъявительное наклонение - 陈述语气、陈述式
24.03
специи
调味香料 tiáowèi xiāngliào, 调料 tiáoliào
специи
调味香料 tiáowèi xiāngliào, 调料 tiáoliào
молотые специи - 调料粉
24.01
предпринимательство
经营活动,企业经营
предпринимательство
创业,经营活动,企业经营
23.11
олимпиада
(соревнования, состязания в чем-н.) 比赛大会 bǐsài dàhuì, 奥林匹克竞赛, 奥赛
математическая олимпиада - 数学奥赛
Олимпиада
(олимпийские игры) 奥林匹克运动会 àolínpǐkè yùndònghuì
олимпиада
(соревнования, состязания в чем-н.) 比赛大会 bǐsài dàhuì, 奥林匹克竞赛, 奥赛
математическая олимпиада - 数学竞赛
Олимпиада
(олимпийские игры) 奥林匹克运动会 àolínpǐkè yùndònghuì
23.08
экологическая культура
环保意识
экологическая культура
环保意识、生态文明
23.07
упрощённая система налогообложения
简易征收税
упрощённая система налогообложения
简易征税制度
23.06
алгебра
代数学 dàishùxué
алгебра
代数学 dàishùxué
алгебра и начала анализа - 代数与分析初步
23.06
МГИМО
(Московский государственный институт международных отношений) 莫斯科国立国际关系学院
МГИМО
(Московский государственный институт международных отношений) 莫斯科国立国际关系学院, 莫国关
23.06
КТВ
1) (кабельное телевидение) 电缆电视 (用电缆远距离传送图像)
2) 卡拉OK店
3) 卡拉OK夜总会
КТВ
1) (кабельное телевидение) 有线电视、电缆电视 (用电缆远距离传送图像)
2) 卡拉OK店
3) 卡拉OK夜总会
23.05
санитарно-техническое оборудование
卫生技术设备, 卫生设备
санитарно-техническое оборудование
卫生洁具、卫生技术设备, 卫生设备
23.05
лицей
1) (школа для детей знати в царской России) 贵族学校 guìzú xuéxiào
2) (современный вид средней школы) 中学 zhōngxué
лицей
1) (школа для детей знати в царской России) 贵族学校 guìzú xuéxiào
2) (современный вид средней школы) 中学 zhōngxué、理工中学
23.04
гимназия
中学 zhōngxué
классическая гимназия - 古典中学
гимназия
文理中学 zhōngxué
классическая гимназия - 古典中学
23.04
Валериановна
瓦列里耶夫娜
Валериановна
瓦列里扬诺芙娜
23.03
награждать
наградить
1) 奖赏 jiǎngshǎng, 奖给 jiǎnggěi
награждать кого-либо орденом - 奖给...勋章
2) перен. (наделять) 赋予 fùyǔ, 使...享有 shǐ...xiǎngyǒu
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
награждать
наградить
1) 奖赏 jiǎngshǎng, 奖给 jiǎnggěi
награждать кого-либо орденом - 奖给...勋章
2) перен. (наделять) 赋予 fùyǔ, 使...享有 shǐ...xiǎngyǒu
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
3) 被授予……
22.11
референц-лист
业绩表(产品应用类)
референс-лист
业绩表(产品应用类)
22.11
радиопередающее устройство
无线电发射装置
радиопередающее устройство
无线电发射机
22.10
подконтрольный
在...监督下的 zài...jiāndūxià-de, 置于...监督下的 zhì yú...jiāndūxià-de
подконтрольный
在...监督下的 zài...jiāndūxià-de, 置于...监督下的 zhì yú...jiāndūxià-de,被监控,受控
22.05
первичная документация
(=дакументирование) 原始文件
первичная документация
原始文件
22.02
парфюмерия
1) 香水 xiāngshuǐ, 香料 xiāngliào
2) (производство) 化妆品制造 huàzhuāngpǐn zhìzào
парфюмерия
1) 芳香制品, 香水 xiāngshuǐ, 香料 xiāngliào
2) (производство) 化妆品制造 huàzhuāngpǐn zhìzào
21.11
Сент-Люсия
圣路西亚
Сент-Люсия
圣卢西亚
20.06
Сент-Винсент и Гренадины
圣文森蒂格林纳丁斯
Сент-Винсент и Гренадины
圣文森特和格林纳丁斯
20.06
должностное лицо
官员 guānyuán; 负责人员 fùzé rényuán, 主管人员, 负责人
должностное лицо
官员 guānyuán; 负责人员 fùzé rényuán, 主管人员, 负责人、职员
20.06
эксплуатант
〔名词〕 经营单位
使用单位
用户
操作者
эксплуатант
〔名词〕 经营单位、营运人
使用单位
用户
操作者
20.05
набойка
鞋后掌 xiéhòuzhǎng
набойка
鞋后掌 xiéhòuzhǎng、鞋跟钉
20.04
некоммерческий
非商业的 fēishāngyè de, 非赢利的, 不以赢利为目的的, 无利可图的
некоммерческий
非商业的 fēishāngyè de, 非营利,非赢利的, 不以赢利为目的的, 无利可图的
20.03
ромовая баба
圆柱状或圆锥状加蔗汁酒的糕点
ромовая баба
兰姆巴巴, 圆柱状或圆锥状加蔗汁酒的糕点
19.12
купюроприёмник
纸币器 zhǐbìqì, 放钱口 fàngqiánkǒu
купюроприёмник
纸币器 zhǐbìqì, 放钱口 fàngqiánkǒu, 存钞口
19.10
ракетный двигатель
火箭发动机
ракетный двигатель
火箭发动机,航天发动机
19.09
бочка
1) 大桶 dàtǒng
деревянная бочка - 大木桶
2) авиа 侧滚 cègǔn
бочка
1) 大桶 dàtǒng
деревянная бочка - 大木桶
2) авиа 滚桶, 侧滚 cègǔn
19.08
анимация
动画片(源自英语单词animation)
анимация
动画片(源自英语单词animation),动图
19.08
надёжный
1) (внушающий доверие) 可靠的 kěkàode, 值得信赖[的] zhídé xìnlài[de]
надёжный друг - 可靠的朋友
надёжный человек - 值得信赖的人
2) (прочный) 牢固的 láogùde, 坚固的 jiāngùde
надёжный фундамент - 牢固的基础
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
надёжный
1) (внушающий доверие) 可靠的 kěkàode, 值得信赖[的] zhídé xìnlài[de],靠谱
надёжный друг - 可靠的朋友
надёжный человек - 值得信赖的人
2) (прочный) 牢固的 láogùde, 坚固的 jiāngùde
надёжный фундамент - 牢固的基础
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.07
подвид
м биол.
亚种 yàzhǒng
подвид
м биол.
亚种 yàzhǒng
子类型
19.06
Пенсионный фонд Российской Федерации
(Пенсионный фонд Российской Федерации) 俄罗斯联邦养老基金 éluósī liánbāng yǎnglǎo jījīn
Пенсионный фонд Российской Федерации
(Пенсионный фонд Российской Федерации) 俄罗斯联邦养老金基金 éluósī liánbāng yǎnglǎojīn jījīn
19.03
откорм
м; (действие); см. откармливать
откорм птицы 喂肥家禽
откорм
м; (действие); см. откармливать
откорм птицы 喂肥家禽
говядина зернового откорма - 谷饲牛肉
18.12
жемчужина
1) 一颗(粒)珍珠 yīkē(-lì) zhēnzhū, 一颗珠子 yīkē zhūzi
2) перен. 无价[之]宝 wújià[zhi]bǎo, 瑰宝 guībǎo; (о месте) 宝地 bǎodì
это - жемчужина русской поэзии - 这是俄罗斯诗文中的瑰宝
жемчужина
1) 一颗(粒)珍珠 yīkē(-lì) zhēnzhū, 一颗珠子 yīkē zhūzi
2) перен. 无价[之]宝 wújià[zhi]bǎo, 瑰宝 guībǎo; (о месте) 宝地 bǎodì; 亮点
это - жемчужина русской поэзии - 这是俄罗斯诗文中的瑰宝
18.08
дополнительный
1) 补充[的] bǔchōng [-de], 附加[的] fùjiā[de]; 另外[的] lìngwài[de]; 追加[的] zhuījiā[de], 增补的 zēngbǔ[de], 补足的 bǔzú[de]
дополнительные статьи [правила] - 补充条款; 附则
дополнительный отпуск - 规定外的休假
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
дополнительный
1) 补充[的] bǔchōng [-de], 附加[的] fùjiā[de]; 另外[的] lìngwài[de]; 追加[的] zhuījiā[de], 增补的 zēngbǔ[de], 补足的 bǔzú[de], 延伸
дополнительные услуги - 延伸服务
дополнительные статьи [правила] - 补充条款; 附则
дополнительный отпуск - 规定外的休假
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.04
гребень
1) 梳子 shūzi, 卡梳 qiǎshū; (частый) 篦子 bìzi
2) тех. 梳状物(器) shūzhuàngwù(qì), 梳刷器; текст. 梳 shū
3) (у птиц) 冠子 guānzi
петушиный гребень - 鸡 冠子
4) (верхушка крыши) 脊 jǐ; (гор) 峰 fēng; 顶 dǐng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
гребень
1) 梳子 shūzi, 卡梳 qiǎshū; (частый) 篦子 bìzi、发梳
2) тех. 梳状物(器) shūzhuàngwù(qì), 梳刷器; текст. 梳 shū
3) (у птиц) 冠子 guānzi
петушиный гребень - 鸡 冠子
4) (верхушка крыши) 脊 jǐ; (гор) 峰 fēng; 顶 dǐng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.04
фляжка
小酒壶
小瓶
小水壶
〈复二〉 -жек〔阴〕=фляга①解.
фляжка
小酒壶、随身酒瓶
小瓶
小水壶
〈复二〉 -жек〔阴〕=фляга①解.
18.04
зелень
1) собир. (растительность) 草木 cǎomù, 花草树木 huācǎoshùmù
поэт. (сень) - 绿茵 lǜyīn, 绿荫 lǜyīn
зелень лесов - 树林的绿荫
2) собир. (овощи) 青菜 qīngcài, 蔬菜 shūcài
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
зелень
1) собир. (растительность) 草木 cǎomù, 花草树木 huācǎoshùmù
поэт. (сень) - 绿茵 lǜyīn, 绿荫 lǜyīn
зелень лесов - 树林的绿荫
2) собир. (овощи) 青菜 qīngcài, 绿叶蔬菜 shūcài
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.11
министерство российской федерации по налогам и сборам
俄罗斯联邦税费部
министерство российской федерации по налогам и сборам
俄罗斯联邦税务部
17.10
подберёзовик
(гриб) 白桦蕈 báihuàjūn
подберёзовик
(гриб) 白桦蕈 báihuàjūn, 褐疣柄牛肝菌
17.08
кесарево сечение
(при родах) 剖腹产 pōufùchǎn
кесарево сечение
(при родах) 剖腹产 pōufùchǎn
斯塔克剖宫产术 кесарево сечение по Штарку
17.06
провансаль
(соус) 蛋黄油 dànhuángyóu
провансаль
(соус) 蛋黄酱
17.05
тропа
1) 小路 xiǎolù, 小径 xiǎojìng
лесная тропа - 林间小路
2) перен. 道路 dàolù
жизненная тропа - 生活的道路
тропа
1) 小路 xiǎolù, 小径 xiǎojìng
лесная тропа - 林间小路
пешая тропа - 徒步路
2) перен. 道路 dàolù
жизненная тропа - 生活的道路
17.05
бювет
矿泉取水所(矿泉上的建筑物, 用以保护泉水并为便利取水), (火车站、剧院等处附设的)饮料店
бювет
饮水厅,矿泉取水所(矿泉上的建筑物, 用以保护泉水并为便利取水), (火车站、剧院等处附设的)饮料店
17.01
подосиновик
(гриб) 变形牛肝菌 biànxíng niúgānjùn
подосиновик
(гриб) 变形牛肝菌 biànxíng niúgānjùn, 橙黄疣柄牛肝菌
17.01
ароматизатор
香精 xiāngjīng, 增香剂 zēngxiāngjì
ароматизатор
香精 xiāngjīng, 增香剂 zēngxiāngjì
天然等同香料 ароматизатор идентичный натуральному
16.10
обращаться
обратиться
1) (повёртываться в каком-либо направлении) 转向 zhuǎnxiàng
обратиться лицом к окну - 把脸转向窗户
2) (превращаться) 变为(成) biànwéi(chéng)
вода обратилась в пар - 水变成了蒸气
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
обращаться
обратиться
1) (повёртываться в каком-либо направлении) 转向 zhuǎnxiàng
обратиться лицом к окну - 把脸转向窗户
2) (превращаться) 变为(成) biànwéi(chéng)
вода обратилась в пар - 水变成了蒸气
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.08
тюбинг
筒板 tǒngbǎn, 弧形拼板 húxíng pīnbǎn
тюбинг
筒板 tǒngbǎn, 弧形拼板 húxíng pīnbǎn, 盾构管片
16.08
существование
1) 生存 shēngcún, 存在 cúnzài
2) (жизнь) 生活 shēnghuó
средства к существованию - 生活资料; 生活费用
существование
1) 生存 shēngcún, 存在 cúnzài
2) (жизнь) 生活 shēnghuó
средства к существованию - 生活资料; 生活费用
за время существования компании 公司成立至今
16.08
сильфон
〔名词〕 膜盒
涨缩盒
波纹管
波纹室
сильфон
〔名词〕 膜盒
涨缩盒
波纹管
сильфонная муфта 波纹管联轴器
波纹室
16.06
Самарканд
г.
撒马尔汗 sāmǎ’ěrhàn
Самарканд
г.
撒马尔罕 sāmǎ’ěrhàn
16.05
облако
1) 云彩 yúncai
слоистые облака - 层云
2) перен. 一团 yītuán, 一股 yīgǔ
облака пыли - 一团团尘埃
облако
1) 云彩 yúncai
слоистые облака - 层云
2) перен. 一团 yītuán, 一股 yīgǔ
облака пыли - 一团团尘埃
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.04
портретный
画像[的] huàxiàng[de]
портретная живопись - 画像艺术; 肖像画法
портретный
画像[的] huàxiàng[de]
портретная живопись - 画像艺术; 肖像画法
портретный режим - 纵向模式
16.04
образование
I
1) (действие) см. образовать
образование горных пород - 岩石的形成
образование государства - 国家建立(成立)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
образование
I
1) (действие) см. образовать
образование горных пород - 岩石的形成
образование государства - 国家建立(成立)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.04
натяжение
〔名词〕 拉紧
张紧
拉伸
张力
拉力
紧力
〔中〕 ⑴见 натянуть (ся) . ⑵〈医〉(伤口)愈合, 收口. первичное ~ 初期愈合.
натяжение
〔名词〕 拉紧
张紧
拉伸
张力
拉力
紧力
〔中〕 ⑴见 натянуть (ся). ⑵〈医〉(伤口)愈合, 收口. первичное ~ 一期愈合.
16.01
образование
I
1) (действие) см. образовать
образование горных пород - 岩石的形成
образование государства - 国家建立(成立)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
образование
I
1) (действие) см. образовать
образование горных пород - 岩石的形成
образование государства - 国家建立(成立)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
16.01
десмин
[矿] 束沸石
десмин
1) [矿] 束沸石
2) мед. 结蛋白
16.01
глинтвейн
〔阳〕(加糖和香料并烫热的)红酒.
глинтвейн
〔阳〕 (加糖和香料并烫热的) 红酒, 圣诞热红酒
15.12
боржоми
〔阳或中, 不变〕或〈口〉боржом, -а 或 -у〔阳〕(可以用来治病的)波尔荣矿泉水.
боржоми
〔阳或中, 不变〕或〈口〉боржом, -а 或 -у〔阳〕 (可以用来治病的) 博尔若米矿泉水.
15.12
вафля
华夫饼 huáfūbǐng, (обычные тонкие сухие вафли) 薄脆饼
венские вафли - 格子饼
вафля
华夫饼 huáfūbǐng, (обычные тонкие сухие вафли) 威化饼
венские вафли - 格子饼
15.12
вафля
华夫饼 huáfūbǐng
вафля
华夫饼 huáfūbǐng、格子并 - венские вафли (мягкие с рисунком в клетку); 薄脆饼 - обычные тонкие сухие вафли
15.12
остроwok
美人鱼, картинки с вафлями ищутся с трудом, в основном печеньки - я про 薄脆饼.
15.12
美人鱼
Действительно. Поискала ещё и нашла 威化饼干。
Тогда мне не понятно 薄脆饼 по-русски это что? Тонкое рассыпчатое печенье.
15.12
美人鱼
Действительно. Поискала еще, нашла 威化饼干
15.12
остроwok
美人鱼, да, непонятно, почему у нас 薄脆饼 идет как вафля. Я думала, Вы китайца спросили и добавили)
15.12
Yaroslav
остроwok, 美人鱼, вот здесь вообще не парятся и передают через wo1fu: https://zh.wikipedia.org/wiki/窩夫
15.12
madiyar
вафля - это вульгарное слово
15.12
остроwok
madiyar, не знала (если Вы про мпч). Похоже, это еще и что-то про wifi
15.12

паслен
龙葵
паслен
龙葵 - черный паслен
15.12
вареник
乌克兰饺子, (со сладкой начинкой) 甜馅饺子
вареник
素馅饺子、乌克兰饺子, (со сладкой начинкой) 甜馅饺子
15.12
глухарь
1) зоол. 大雷鸟 dàléiniǎo
2) разг. 聋子 lóngzi
глухарь
1) зоол. 松鸡
2) разг. 聋子 lóngzi
15.12
шампиньон
洋蘑菇 yángmógu, 香蕈 xiāngxùn
шампиньон
洋菇 yánggu, 香蕈 xiāngxùn
15.12
малосольный
微咸; 没腌透的 méi yàntòu-de, 腌得不太咸的 yānde bù tài xián-de
малосольный
轻腌的; 微咸; 没腌透的 méi yàntòu-de, 腌得不太咸的 yānde bù tài xián-de
15.12
заготовлять
заготовить
1) (приготовлять заранее) 预备 yùbèi, 准备 zhǔnbèi
заготовить все документы - 准备一切文件
2) (запасать) 储备 chǔbèi; (закупать) 采办 cǎibàn, 采购 cǎigòu; (лес) 采伐 cǎifá
заготовлять дрова на зиму - 储备过冬的烧柴
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
заготовлять
заготовить
1) (приготовлять заранее) 预备 yùbèi, 准备 zhǔnbèi
заготовить все документы - 准备一切文件
2) (запасать) 储备 chǔbèi; (закупать) 采办 cǎibàn, 采购 cǎigòu; (лес) 采伐 cǎifá
заготовлять дрова на зиму - 储备过冬的烧柴
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.11
игрушка
1) 玩具 wánjù
2) перен. 玩物 wánwù; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi
быть игрушкой в чьих-либо руках - 作...的傀儡; 是...玩物
игрушка
1) 玩具 wánjù
развивающая игрушка - 益智玩具
2) перен. 玩物 wánwù; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi
быть игрушкой в чьих-либо руках - 作...的傀儡; 是...玩物
15.11
воодушевлять
воодушевить
鼓舞 gǔwǔ, 鼓励 gǔlì, 振奋 zhènfèn
воодушевлять на подвиг - 鼓舞...立功
воодушевлять
воодушевить
鼓舞 gǔwǔ, 鼓励 gǔlì, 振奋 zhènfèn
воодушевлять на подвиг - 鼓舞...立功
激发
воодушевиться на покупку - 激发购物欲
15.11
необходимость
1) 必要[性] bìyào[-xìng], 必需 bìxū
по необходимости - 迫于必要
в случае необходимости - 必要时
предметы первой необходимости - 日用[必需]品
2) филос. 必然性 bìránxìng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
необходимость
1) 必要[性] bìyào[-xìng], 必需 bìxū
по необходимости - 迫于必要
в случае необходимости - 必要时
предметы первой необходимости - 日用[必需]品
не роскошь, а необходимость - 不是奢侈品,而是必需品
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.11
циклопический
〔名词〕 百科全书
百科辞典
〔形〕〈书〉巨大的, 庞大的(指建筑物).
циклопический
〔形〕〈书〉巨大的, 庞大的(指建筑物).
15.11
пролетариат
无产阶级 wúchǎnjiējí
диктатура пролетариата - 无产阶级专政
пролетариат
无产阶级 wúchǎnjiējí
无产阶级专政 диктатура пролетариата
全世界无产阶级的领袖 вождь мирового пролетариата
15.11
остроwok
美人鱼, не, для русского-кит.словаря стандарт слева правильный:

диктатура пролетариата - 无产阶级专政
15.11
美人鱼
Ок
15.11

интерес
1) 兴趣 xìngqù, 趣味 qùwèi
интерес к искусству - 对艺术的兴趣
духовные интересы - 精神上的兴趣
с большим интересом - 以极大的兴趣; 很有兴趣
проявлять интерес к чему-либо - 对...有兴趣
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
интерес
1) 兴趣 xìngqù, 趣味 qùwèi
интерес к искусству - 对艺术的兴趣
духовные интересы - 精神上的兴趣
с большим интересом - 以极大的兴趣; 很有兴趣
проявлять интерес к чему-либо - 对...有兴趣
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.11
старший
прил.
1) (по возрасту) 年长的 niánzhǎngde; 岁数较大的 suìshu jiàodà-de
старшее поколение - 长辈; 前辈
старший сын - 长子
старший брат - 哥哥
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
старший
прил.
1) (по возрасту) 年长的 niánzhǎngde; 岁数较大的 suìshu jiàodà-de
старшее поколение - 长辈; 前辈
старший сын - 长子
старший брат - 哥哥
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.11
ничтожный
1) (очень маленький) 微小的 wēixiǎode, 渺小的 miǎoxiǎode
ничтожная доля - 微小的一部分
2) (незначительный) 毫无意义的 háowú yìyì-de; 无价值的 wújiàzhíde, 微不足道的 wēi bùzú dào-de
ничтожная личность - 毫无价值的人
ничтожный
1) (очень маленький) 微小的 wēixiǎode, 渺小的 miǎoxiǎode
ничтожная доля - 微小的一部分
2) (незначительный) 毫无意义的 háowú yìyì-de; 无价值的 wújiàzhíde, 微不足道的 wēi bùzú dào-de
ничтожная личность - 毫无价值的人
3) юр. изначально не действительный по причине не соответствия требованиям законов 非法的、无法律效力的
15.10
автопарк
1) 汽车场 qìchēchǎng,, 汽车库 qìchēkù
2) (подвижной парк) 汽车总数 qìchē zǒngshù
автопарк
1) 汽车场 qìchēchǎng,, 汽车库 qìchēkù
2) (подвижной парк) 汽车总数 qìchē zǒngshù
3) 车队
15.10
прокрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕прокручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使旋转起来. ~ пластинку 放唱片. ⑵(只用完)使旋转(若干时间).
прокрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕прокручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使旋转起来. ~ пластинку 放唱片. ⑵(只用完)使旋转(若干时间).
3) 滚动 прокручивать (об изображении на экране)
页面自动向下滚动 страница прокручивается вниз автоматически
15.10
носитель
1) 体现者 tǐxiànzhě, 代表者 dàibiǎozhě; 使用者 shǐyòngzhě
носитель передовых идей - 先进思想的代表者
2) (инфекции) 带菌者 dàijūnzhě, 菌邮
3) (языка) 母语者 mǔyǔzhě
носитель
1) 体现者 tǐxiànzhě, 代表者 dàibiǎozhě; 使用者 shǐyòngzhě
носитель передовых идей - 先进思想的代表者
2) (инфекции) 带菌者 dàijūnzhě, 菌邮
3) (языка) 母语者 mǔyǔzhě
4) 载体
纸质文件 документ на бумажном носителе
15.10
обособленное подразделение
独立部门
обособленное подразделение
独立部门、分支机构
15.10
доработка
〔名词〕 改装
补充加工
改进
修复
修正
доработка
〔名词〕 改装
补充加工
改进
修复
修正
返工
15.10
холст
1) 粗麻布 cūmábù
2) (для живописи) 油画底布 yóuhuà dǐbù; (картина) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà
холст
1) 粗麻布 cūmábù
2) (для живописи) 油画底布 yóuhuà dǐbù、油画布; (картина) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà
15.07
копия
1) 副本 fùběn, 抄本 chāoběn; 摹本 móběn; (фильма) 拷贝 kǎobèi
копия списка - 名单抄本
копия картины - 画的摹本; 画的复制品
снимать копию с чего-либо - 把...复制一分
копия письма (в доп. адрес) - 抄送
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
копия
1) 副本 fùběn, 抄本 chāoběn; 摹本 móběn; (фильма) 拷贝 kǎobèi
копия списка - 名单抄本
копия картины - 画的摹本; 画的复制品
снимать копию с чего-либо - 把...复制一分
копия письма (в доп. адрес) - 抄送
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.06
аккаунт
帐号 zhànghào, 帐户 zhànghù
аккаунт
帐号 zhànghào, 帐户 zhànghù
激活帐号 активировать аккаунт
15.06
пилот
驾驶员 jiàshǐyuán; 飞行员 fēixíngyuán
пилот
驾驶员 jiàshǐyuán; 飞行员 fēixíngyuán
航线运输驾驶员执照 свидетельство линейного пилота (ATPL)
15.05
агентство
1) (телеграфное) 通讯社 tōngxùnshè
2) (посредническое) 经理处 jīnglǐchǔ; 代理处 dàilǐchǔ
транспортное агентство - 运输经理处
агентство
1) (телеграфное) 通讯社 tōngxùnshè
2) (посредническое) 经理处 jīnglǐchǔ; 代理处 dàilǐchǔ
транспортное агентство - 运输经理处
3) 署
联邦航空运输署 Федеральное агентство воздушного транспорта
15.05
контраст
1) (противоположность) 相反 xiāngfǎn
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
2) жив. 对照 duìzhào, 对比 duìbǐ
3) фото 反差 fǎnchà
контраст
1) (противоположность) 相反 xiāngfǎn
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
2) жив. 对照 duìzhào, 对比 duìbǐ
3) фото 反差 fǎnchà
4) о цвете 撞色
15.05
специалист
专家 zhuānjiā
специалист по внутренним болезням - 内科专家
узкий специалист - 狭隘专家
специалист
专家 zhuānjiā
специалист по внутренним болезням - 内科专家
узкий специалист (врач) - 专科医生
15.04
萨沙
美人鱼, два примера и оба про врачей, хотя этот специалист более общее понятие, надо бы оставить одного врача и добавить других специалистов в качестве примеров
15.04

беременность
妊娠 rènshēn, 怀孕 huáiyùn
отпуск по беременности - 产假
тест на беременность - 怀孕测试
беременность
妊娠 rènshēn, 怀孕 huáiyùn
отпуск по беременности - 产假
тест на беременность - 怀孕测试
ведение беременности 产前检查
15.04
акушёр
产科医生 chǎnkē yīshēng
акушёр
产科医生 chǎnkē yīshēng
акушер-гинеколог 妇产科医生
15.04
комплимент
恭维话 gōngweihuà
делать комплимент - 说恭维话
комплимент
1) 恭维话 gōngweihuà
делать комплимент - 说恭维话
2) 礼物,赠品,赠送
15.04
день и ночь
日夜不停地
день и ночь
日夜不停地,不分昼夜
15.04
карен
[化] 蒈烯
карен
[化] 蒈烯
(имя) 凯伦
15.04
пластическая хирургия
整形外料
пластическая хирургия
整形外科
15.04
ессентуки
-ов〈复〉埃森图基矿泉水.
ессентуки
-ов〈复〉叶先图基矿泉水.
15.04
малосольный
没腌透的 méi yàntòu-de, 腌得不太咸的 yānde bù tài xián-de
малосольный
微咸; 没腌透的 méi yàntòu-de, 腌得不太咸的 yānde bù tài xián-de
15.04
100 следующих