витать в облаках
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān
想入非非; 完全脱离现实
asd
слова с:
в китайских словах:
做美梦
мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям, уноситься в мечтах, витать в облаках
完全脱离现实
витать в облаках, полностью оторваться от реальности
作白日梦
предаваться мечтам; строить иллюзии; витать в облаках
神不守舍
унестись куда-то далеко, витать в облаках, быть не в себе, не находить себе места, сердце не на месте
异想天开
пустое воображение, фантазия, химера; фантастический; фантазировать; мечтать, мечта; витать в облаках; строить воздушные замки
避世
бежать от мира, витать в облаках
扬扬得意
2) витать в облаках
примеры:
瞧我又在这想入非非了,还有许多事情要做呢。我需要一些非常难搞的材料,<race>。不如你帮我去找找?
Однако сейчас не время витать в облаках и ностальгировать о прошлом. Нам предстоит очень многое сделать. Для моей работы мне понадобятся кое-какие нетривиальные ингредиенты, <раса>. Поможешь раздобыть их?
我的梦也该醒了。
Не время витать в облаках.
通常情况下,我不会管你,让你陷入错觉,但你我有着共同的目的。你可不能云里雾里的。
Я и рада была бы оставить тебя наедине со своими иллюзиями, но у нас тут общая цель. Так что хватит витать в облаках.
老陈最近好像有点不知所谓……或者说是被啤酒冲昏了头脑。
Лао-Чинь почти все время витает в облаках... и обычно в пивных.
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
嗯嗯。这不是一间棚屋,也不是一个房间或者住所——它是一个螺旋形的楼梯,消失在极乐之中。地板上有些空瓶子,也许还有条喇叭裤……
Ням-ням. Это не хижина и не съемная комната — это витая лестница, исчезающая в облаках наслаждения. Пустые бутылки на полу, может, пара пакетиков...
喔!你!你又来了!大约一盏茶的时间,我刚刚还在想。不过看上去我们这里既没有茶壶,也没有茶杯,没有水、没有茶叶,什么都没有!我试着向吉克扎克斯大师提出要求了,但是他过分沉浸在自己的世界里,不是吗?
О! Снова вы! Насчет чая: я тут посмотрел, у вас нет ни чайника, ни чашки, ни воды, ни самого чая - вообще ничего! Я пытался спросить мастера Зиксзакса, но, похоже, он витает где-то в облаках... Или вообще среди звезд.
噢我的老天!你好!请原谅,可你吓着我了。刚刚我还在放空我的脑子呢。
Ох! Ну, привет! Извини, не заметила. Похоже, я опять витала в облаках...
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
你神游到哪了啊。
Что-то ты витаешь в облаках.