![]() |
|
17.12 | ✓ |
|
17.10 | ✓ |
|
17.09 | ✗ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |
|
17.08 | ✓ |
|
17.08 | ✓ |
|
17.04 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ↑ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ↑ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
17.01 | ✓ |
|
16.12 | ↑ |
|
16.12 | ✓ |
|
16.10 | ✓ |
|
16.09 | ✓ |
|
16.08 | ↑ |
|
16.04 | ✓ |
|
16.04 | ✓ |
|
16.03 | ✓ |
|
16.03 | ✓ |
|
16.03 | ✓ |
|
16.03 | ✓ |
|
16.02 | ↑ |
|
16.02 | ↑ |
|
16.01 | ↑ |
В китайском тексте (например, туристической заметке о поездке в Японию) этот иероглиф встретиться может? Предполагаю, что да. Поэтому ему вполне место в словаре, с пометкой яп., которую я ставлю всем 国字.
Калька - не всегда вариант для добавления новых слов, а тут:
KangXi: not present, would follow page 555, character 31
Dai Kanwa Jiten: character 15623
Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1287, character 4
Вердикт: not present
О какой перегрузке речь? Большая часть редактируемых мной иероглифов уже была в словаре, только в строке значение там стоял прочерк. Если они захламляют словарь бесполезной информацией, почему их еще не потерли? К тому же в словаре уже находится множество японских и корейских иероглифов, никто не порывается их удалять или стирать их чисто японские/корейские значения. Тыынома я не встречал, но это связано с полным переходом вьетнамцев к латинице, он просто более не используется. Чтобы не было каши, достаточно использовать соответствующие пометы: яп., кор.
Их не так уж и много (по сравнению со словами, речь о паре десятков тысяч), они не мешают кому не нужно, приносят пользу кто на них натыкается.
Но даже хоть как лучше чем никак. Они могут быть в китайском тексте по ошибке.
В любом случае, в подобном описания должно быть минимум..
В худшем случае просто "яп". Это как минимум проясняет, что иероглиф не китайский - самое главное.
Категорий к сожалению нет, словарь плоский. Но при желании такие словам можно выловить.
чётких критериев как их лучше оформлять пока нет
А иероглиф-то "китайский" поэтому включаем
И вот еще китайцы сделали подборку китайских иероглифов, куда включили и 橲. Побуждает задуматься. Возможно ли, что этот китайский иероглиф используется именно для транслитерации японских геогр.названий...?
Ссылка отсюда на байду приводит к какому-то 姗.
Мне он встретился в гугл-мапс, в названии местечка 鹿島区橲原. Там на какой язык переключите, на том и будет отображаться.
Но, видать, с тех пор этот иерог в серию и не пошёл, так что пусть всё остаётся как есть.
Подправил, спасибо.