gekareal - все правки
脖颈
bójǐng
1) шея
2) загривок, задняя часть шеи
脖颈
bógěng
1) шея
2) загривок, задняя часть шеи
23.02
长乐未央
chánglèwèiyàng
вечное веселье, веселье без конца (первоначально иероглифы на черепицах увеселительного дворца; дин. Хань)
长乐未央
chánglèwèiyāng
вечное веселье, веселье без конца (первоначально иероглифы на черепицах увеселительного дворца; дин. Хань)
22.06
轻养化物
qīngyǎnghuàwù
хим. гидроокись
21.03
轻养化钾
qīngyǎnghuàjiǎ
хим. гидроокись калия, едкое кали
21.03
轻养化钠
qīngyǎnghuànà
хим. гидроокись натрия; едкий натр, каустическая сода
21.03
轻养化钙
qīngyǎnghuàgài
хим. гидроокись кальция; гашёная известь
21.03
биополимер
生物聚合场
биополимер
生物聚合物
19.12
全牙螺纹, 完全丝扣完全丝扣完整丝扣
_
резьба полных ниток
19.02
市场分析与开发
_
анализ и оазвитие рынка
市场分析与开发
shìchǎng fēnxī yǔ kāifā
анализ и развитие рынка
18.09
圆柱管螺纹
_
трубный цилиндрический резьба
圆柱管螺纹
yuánzhù guǎnluówén
цилиндрическая трубная резьба
17.08
预冷 却 器
_
предварительный охладитель
17.05
预冷却器
_
precooler
预冷却器
yùlěngquèqì
предварительный охладитель
17.05
двусменный
两班的 liǎngbānde, 分两 班的 fēn liǎngbān-de
двусменная работа - 分 两班的工作
двусменный
两班的 liǎngbānde, 分两班的 fēn liǎngbān-de
двусменная работа - 分两班的工作
17.01
应变时效
_
strain ageing
应变时效
yìngbiàn shíxiào
механическое старение
15.12
发酵培养基
_
fermentation medium; main medium
发酵培养基
fājiào péiyǎngjī
питательная среда ферментации
15.10
玉米浆
_
corn steep liquor
玉米浆
yùmǐjiāng
кукурузный экстракт
15.10
тиамин
核黄素
硫胺素
维生素B1, тиара, 〔阴〕 ⑴(古代东方帝王的)王冠. ⑵(罗马教皇的)三重冕.
тиамин
硫胺素
维生素B1, тиара, 〔阴〕 ⑴ (古代东方帝王的) 王冠. ⑵(罗马教皇的)三重冕.
15.10
糖蜜
tángmì
патока, меласса
糖蜜
tángmì
меласса, патока
15.10
微量移液器
_
micropipet; micropipette; micropipettor
微量移液器
wēiliàng yíyèqì
микропипетка
15.10
凯氏定氮仪
_
Kjeldahl apparatus
凯氏定氮仪
kǎishì dìngdànyí
аппарат Кьельдаля
15.10
定氮仪
_
azotometer, азотометр
定氮仪
dìngdànyí
азотометр
15.10
电分光光度计
_
electric spectrophotometer
电分光光度计
diàn fēnguāngguāngdùjì
электрический спектрофотометр
15.10
光电分光光度计
_
photoelectric spectrophotometer
光电分光光度计
guāngdiàn fēnguāng guāngdùjì
фотоэлектрический спектрофотометр
15.10
碱液
jiǎnyè
щёлок
强硷液 едкий щёлок
碱液
jiǎnyè
щёлочь, щелочной раствор, щёлок
强碱液 едкая щёлочь
15.10
ферментёр
发酵器
发酵装置
发酵桶
ферментёр
发酵罐
发酵装置
发酵桶
15.10
对夹式止回阀
duìjiāshì zhǐhuífá
обратный клапан типа вафли
对夹式止回阀
duìjiāshì zhǐhuífá
межфланцевый обратный клапан, обратный клапан типа вафли
15.09
ввёртывать
ввернуть
1) 拧上 nǐngshang, 扭入 niǔrù
ввернуть винт - 把 螺丝拧上
ввёртывать лампочку - 拧上电灯泡
ввёртывать в стену винт - 把螺丝拧入墻内
2) разг. 插 chā
ввернуть словечко - 插一句 话
ввёртывать
ввернуть
1) 拧上 nǐngshang, 扭入 niǔrù
ввернуть винт - 把螺丝拧上
ввёртывать лампочку - 拧上电灯泡
ввёртывать в стену винт - 把螺丝拧入墻内
2) разг. 插 chā
ввернуть словечко - 插一句话
15.04
загрязнять
загрязнить
1) 弄脏 nòngzāng; (окружающую среду) 汚染 wūrǎn, 汚秽 wūhuì
2) перен. (опошлять) 使...庸俗化 shǐ...yōngsúhuà; (осквернять) 汚辱 wūrǔ
загрязнять
загрязнить
1) 弄脏 nòngzāng; (окружающую среду) 污染 wūrǎn, 污秽 wūhuì
2) перен. (опошлять) 使...庸俗化 shǐ...yōngsúhuà; (осквернять) 污辱 wūrǔ
15.03
шуруп
螺钉 luódīng
шуруп
木螺钉 mùluódīng
15.03
бандаж
1) мед. 繃帯 bēngdài
2) тех. 轮箍 lúngū
бандаж
1) мед. 绷带 bēngdài
2) тех. 轮箍 lúngū
15.03
деревня
1) cūnzi, 农村 nóngcūn; (село) 村庄 cūnzhuāng
2) тк. ед. (сельская местность) 乡村 xiāngcūn
электрификация деревни - 乡村的电气化
3) собир. (население) 村民 cūnmín
культурный рост деревни - 村民的文化水平提高
деревня
1) 村子 cūnzi, 农村 nóngcūn; (село) 村庄 cūnzhuāng
2) тк. ед. (сельская местность) 乡村 xiāngcūn
электрификация деревни - 乡村的电气化
3) собир. (население) 村民 cūnmín
культурный рост деревни - 村民的文化水平提高
15.03
澄清过滤器
_
clarifying filter
澄清过滤器
chéngqīng guòlǜqì
осветлительный фильтр
15.03
交货付欸
наложенный платёж
交货付款
наложенный платёж
15.01
艺未创作
художественное творчество
艺术创作
художественное творчество
15.01
冶金缺陷
_
metallurgical imperfection
冶金缺陷
yějīn quēxiàn
металлургический дефект
14.08
塑性变形
sùxìng biànxíng
пластическое деформирование; пластичная деформация; пластическая деформация; неупругая деформация; ползучесть; упругая деформация
塑性变形
sùxìng biànxíng
пластическая деформация; пластическое деформирование; пластичная деформация; неупругая деформация; ползучесть
14.08
应力应变关系
_
stress-strain relation
应力应变关系
yìnglì yìngbiàn guānxì
соотношение между напряжением и деформацией
14.08
等效应力
_
equivalent stress
等效应力
děngxiào yìnglì
эквивалентное напряжение
14.08
球张量
_
global tensor
球张量
qiúzhāngliàng
сферический тензор
14.08
剪应力
jiǎnyìnglì
напряжение на сдвиг, напряжение на срез, поперечное напряжение, касательное напряжение
剪应力
jiǎnyìnglì
напряжение сдвига, напряжение на срез, поперечное напряжение, касательное напряжение
14.08
主剪应力
_
principal shear stress
主剪应力
zhǔ jiǎnyìnglì
начальное напряжение сдвига
14.08
主应力
_
primary stress, principal stress
主应力
zhǔyìnglì
начальное напряжение
14.08
包晶合金
_
peritectic alloy
包晶合金
bāojīng héjīn
перитектический сплав
14.08
偏晶合金
_
monotectic alloy
偏晶合金
piānjīng héjīn
монотектический сплав
14.08
共晶合金
_
eutectic alloy
共晶合金
gòngjīng héjīn
эвтектический сплав
14.08
总固体
_
total solids
总固体
zǒnggùtǐ
общее содержание сухих веществ
14.08
卧式机牀
горизонтальный станок
卧式机床
горизонтальный станок
14.07
缩松
_
shrinkage porosity
缩松
suōsōng
усадочная пористость
14.06
随后
suíhòu
1) после чего; вслед затем; впоследствии, потом, после, в дальнейшем
2) идти позади, следовать (за кем-л.)
随后
suíhòu
1) после чего; вслед за тем; впоследствии, потом, после, в дальнейшем
2) идти позади, следовать (за кем-л.)
14.06
колонтитул
полигр. 书眉 shūméi
колонтитул
полигр. 页眉 yèméi, 书眉 shūméi
14.06
деловой
1) (связанный с работой) 事 务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
деловые связи - 业务上的联系
деловой разговор - 事务上的谈话
деловые круги - 工 商界
2) (касающийся существа) 实事求 是的 shí shì qiú shì-de
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
деловой
1) (связанный с работой) 事务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
деловые связи - 业务上的联系
деловой разговор - 事务上的谈话
деловые круги - 工 商界
2) (касающийся существа) 实事求 是的 shí shì qiú shì-de
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.05
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
послевоенный период - 战后时期
за период с 1 по 15 апреля - 在四月一曰到四月十五日这期间内
в течение длительного периода - 长期以籴
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
послевоенный период - 战后时期
за период с 1 по 15 апреля - 在四月一日到四月十五日这期间内
в течение длительного периода - 长期以籴
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.04
медаль
(награда) 奖章 jiǎngzhāng; (памятная) 纪念章 jìniànzhāng; (у собак и т. п.) 奖牌 jiàngpái
золотая медаль - 金质奖章
медаль "За отвагу" - "为勇敢" 奖章
вручать кому-либо медаль - 授予...奖章
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
медаль
(награда) 奖章 jiǎngzhāng; (памятная) 纪念章 jìniànzhāng; (у собак и т. п.) 奖牌 jiǎngpái
золотая медаль - 金质奖章
медаль "За отвагу" - "为勇敢" 奖章
вручать кому-либо медаль - 授予...奖章
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.03
长程有序
_
long-range order
长程有序
chángchéng yǒuxù
дальний порядок
14.03
近程有序
_
short-range order
近程有序
jìnchéng yǒuxù
ближний порядок
14.03
глубокий
1) 深的 shēnde
глубокая шахта - 深矿[井]
глубокие морщины - 深深的皱 纹
глубокая тарелка - 汤盘
2) (отдалённый) 远处的 yuǎnchùde
глубокий тыл - 大后方
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
глубокий
1) 深的 shēnde
глубокая шахта - 深矿[井]
глубокие морщины - 深深的皱纹
глубокая тарелка - 汤盘
2) (отдалённый) 远处的 yuǎnchùde
глубокий тыл - 大后方
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.01
模锻锤
_
штамповочный молот
模锻锤
móduànchuí
штамповочный молот
14.01
热锻
_
hot forging
热锻
rèduàn
горячая ковка
14.01
动特性
dòngtèxìng
динамическая характеристика
14.01
静特性
_
static characteristic
静特性
jìngtèxìng
статическая характеристика
14.01
阳极斑点
_
anode spot
阳极斑点
yángjí bāndiǎn
анодное пятно
14.01
阴极斑点
_
cathode spot
阴极斑点
yīnjí bāndiǎn
катодное пятно
14.01
热发射
_
heat emission
热发射
rèfāshè
тепловое излучение
14.01
逸出功
_
work function
逸出功
yìchūgōng
работа выхода
14.01
阴极压降
_
cathode drop, cathode fall
阴极压降
yīnjí yājiàng
катодное падение напряжения
14.01
阳极压降
_
anode drop
阳极压降
yángjí yājiàng
анодное падение напряжения
14.01
弧柱
_
arc column
弧柱
húzhù
техн. столб дуги
14.01
临界波长
_
critical wavelength
临界波长
línjiè bōcháng
критическая длина волны
14.01
光电离
_
photoionization
光电离
guāngdiànlí
ионизация светом, фотоионизация
14.01
场致电离
_
field ionization
场致电离
chǎngzhì diànlí
ионизация полем (электрическим), полевая ионизация
14.01
热电离
_
thermal ionization
热电离
rèdiànlí
тепловая ионизация, термоионизация
14.01
电离电压
_
ionizing voltage
电离电压
diànlí diànyā
напряжение ионизации
14.01
电离能
_
ionization energy, ionizing energy
电离能
diànlínéng
энергия ионизации
14.01
熔化极气体保护焊
_
gas metal-arc welding
熔化极气体保护焊
rónghuàjí qìtǐ bǎohù hàn
дуговая сварка плавящимся электродом
14.01
流浪犬
liúlàngquǎn
бродячая собака
流浪犬
liúlàngquǎn
см. 流浪狗
14.01
甲钴胺
_
Methycobal
甲钴胺
jiǎgūàn
метилкобаламин
14.01
材料加工
_
material processing
材料加工
cáiliào jiāgōng
обработка материалов
14.01
切屑流
_
chip flow
切屑流
qiēxièliú
сход стружки
14.01
鳞刺
líncì
заусенец (на металле)
14.01
进给力
_
сила подачи
进给力
jìnjǐlì
сила подачи
14.01
单元切屑
dānyuán qiēxiè
элементная стружка, стружка скалывания
14.01
挤裂切屑
_
shearing chip
挤裂切屑
jǐliè qiēxiè
суставчатая стружка
14.01
崩碎切屑
bēngsuì qiēxiè
стружка надлома
14.01
带状切屑
_
continuous chip
带状切屑
dàizhuàng qiēxiè
сливная стружка, непрерывная стружка
14.01
积屑瘤
_
built-up edge
积屑瘤
jīxièliú
нарост на режущей кромке
14.01
剪切角
_
angle of shear, shear angle
剪切角
jiǎnqiējiǎo
угол сдвига
14.01
基面
jīmiàn
мат.
1) предметная плоскость (при проектировании)
2) элементарная площадь (в методах интегрирования)
基面
jīmiàn
мат.
1) предметная плоскость (при проектировании)
2) элементарная площадь (в методах интегрирования)
техн.
3) основная плоскость (резания)
14.01
进给运动角
_
feed motion angle
进给运动角
jìnjǐ yùndòng jiǎo
1) угол движения подачи
2) угол подачи (при резании)
14.01
进给运动方向
_
direction of feed motion
进给运动方向
jìnjǐ yùndòng fāngxiàng
направление подачи
14.01
进给运动
_
feed motion, feed movement
进给运动
jìnjǐ yùndòng
движение подачи
14.01
主运动
_
primary motion, principle motion
主运动
zhǔyùndòng
главное движение, рабочее движение
14.01
主运动方向
_
direction of primary motion
主运动方向
zhǔyùndòng fāngxiàng
направление главного движения
14.01
金属屑
_
chip
金属屑
jīnshǔxiè
металлическая стружка
14.01
法楔角
_
normal wedge angle
法楔角
fǎxiējiǎo
вспомогательный угол заострения (резца)
14.01
法前角
fǎqiánjiǎo
вспомогательный передний угол (резца)
14.01
法后角
fǎhòujiǎo
вспомогательный задний угол (резца)
14.01
刃倾角
rènqīngjiǎo
угол наклона главной режущей кромки (резца)
14.01
刀尖角
_
tool angle
刀尖角
dāojiānjiǎo
угол при вершине в плане (резца)
14.01
前角
qiánjiǎo
мед. передний рог
前角
qiánjiǎo
1) техн. главный передний угол (резца)
2) мед. передний рог
14.01
后角
_
angle of relief, back angle, back-off angle, clearance angle, cornu occipitale, cornu posterius, hind angle, occipital horn, posterior horn
后角
hòujiǎo
техн. главный задний угол (резца)
14.01
100 следующих