Виллето
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
维姆
Вем, Виллем (имя)
维尔哈伊
Вилле
维姆·科克
Виллем Кок (1938-2018, премьер-министр Нидерландов в 1994-2002 гг.)
阿奎镇三方协议
Трехстороннее соглашение, подписанное на вилле д’Аккей
威廉二世
1) Виллем II, Вильгельм II (1792-1849, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1840-1849 гг.)
威廉·舍默尔霍恩
Виллем Схермерхорн (1894-1977, премьер-министр Нидерландов в 1945-1946 гг.)
滨海维莱
Виллер-сюр-Мер (коммуна во Франции)
维尔姆王子
Принц Виллем
维莱尔斯勒布耶
Виллер-ле-Буйе (город в Бельгии)
威廉·德西特
Виллем де Ситтер (1872—1934, нидерландский астроном)
威廉·艾因特霍芬
Виллем Эйнтховен (1860—1927, нидерландский физиолог, основоположник электрокардиографии)
威廉·杨松
виллем янсзон
维勒
Велер, Веллер, Виллер (фамилия)
威勒姆中尉
Лейтенант Виллем
威里的旅行腰链
Путевая цепь Виллера
释放维尔哈伊
Освободите Вилле
维尔哈伊的异齿
Кривой зуб Вилле
维莱姆
Виллем
维里的护手
Полуперчатки Виллема
威廉一世
1) Виллем I, Вильгельм I (1772-1843, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1815-1840 гг.)
威勒姆·韦斯特的桌子
Стол Виллема Веста
威廉·德里斯
Виллем Дрес (1886-1988, премьер-министр Нидерландов в 1948-1958 гг.)
维里副队长
Заместитель судьи Виллем
纪尧姆·德·卢布鲁克
Гильом де Рубрук, также Виллем (Вильгельм) Рубрук (1220 — ок. 1293; фламандский монах-францисканец, путешественник; посланник короля Людовика IX к Великому монгольскому хану; первый европейский дипломат, добравшийся до Каракорума)
威廉三世
Виллем III, Вильгельм III (1817-1890, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1849-1890 гг.)
примеры:
–卡文·杰尔,维吉玛附近维尔潘庄园管理人
- Кавин Йелль, управляющий поместьем Виллепин под Вызимой
到修道院北边的指挥营帐去找维里副队长。出发!
Поговори с сержантом Виллемом – ты найдешь его к северу от аббатства у командирского шатра. Вперед!
去修道院以北的指挥营帐找维里副队长吧。出发!
Ты найдешь сержанта Виллема к северу от аббатства у командной палатки. Иди же!
嗯。你见过我的父亲维兰特雷坦梅斯。他外号叫三只寒鸦布洛克。
Хм... Ты встречал моего отца, дракона Виллентретенмерта. Иногда его зовут Борх Три Галки.
小威廉·范德维尔德
Виллем ван де Вельде Младший
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
巴贝热彩蛋,白金、珠母与镶黄玉。由维尔潘夫人标下。
Яйцо Боберже, белое золото, перламутр, инкрустировано топазами. Продано мадам Виллепин.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
我以永恒之火的名义命令你开门!我们很清楚有个法师在里面——是雷米·维勒洛伊!他已经被判处死刑了!
Открывайте, именем Вечного Огня! Мы знаем, что чародей Реми Виллерой, заочно приговоренный к смерти, здесь!
我收到了一条来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
У меня срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они поджидали наш батальон за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему настоящего героя. Тебе придется им помочь, <имя>!
我收到了来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们了的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
Мне пришло срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки из клана Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они атаковали позиции нашего батальона за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему на подмогу <настоящего героя/настоящую героиню>. Ты <должен/должна> прийти им на помощь, <имя>!
救救维尔哈伊吧。
Освободишь Вилле?
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
约克…威廉·约克。有人在帮他制作药剂。
Жук... Жук Виллем. Кто-то для него эликсиры варит.
雷米·维勒洛伊,我们以巫术和密谋罪逮捕你。把他拿下。
Реми Виллерой. Ты арестован за чернокнижие и участие в заговоре. Взять его.