Гавана
г.
哈瓦那 hāwǎnà
1. 哈瓦那(古巴首都, 省会)
2. (古巴)哈瓦那(省). (印第安语)
1. 哈瓦那(古巴首都, 省会)
2. (古巴)哈巴那(省)
<口俚, 谑>(浴室, 厕所兼用的)卫生间(是 говно 和
Гавана 的戏谑性错合)
及
гаванна, -ы[阴]〈口语〉哈瓦那雪茄烟; 哈瓦那烟叶(因古巴首都哈瓦那而得名)Гавана, -ы[阴]
1. 哈
2. (
-ы[阴]<口语, 讽>(赫鲁晓夫时代)淋浴, 盥洗在一起的卫生间
слова с:
гаванский
гаванский синдром
гавань
налоговые гавани
ориентирный пункт в гавани
открытая гавань
шлюпочная гавань
в русских словах:
гавань
естественная гавань - 天然港湾
входить в гавань - 入港
свободный
свободная гавань - 自由港
входить
входить в гавань - 进入港口
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.Гаванская сигара.
примеры:
(过)冬用港
зимовочная гавань
<name>,希望你能帮我一个小忙。锈水港的海军舰队订购了大量邪能页岩,用于船舰的补给。
<имя>, могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Морской флот в гавани Трюмных Вод затребовал большое количество сланца Скверны, который нужен для изготовления всяческого корабельного оборудования.
<name>,海洋是我们的命脉。眼下大多数战舰要么返回塞拉摩维修船体,要么躺在海底等着生锈。只有黑弹珠号仍在坚守,保卫着这座海港。
Для нас море – это жизнь, <имя>, и как раз сейчас мои корабли либо движутся обратно в Терамор для ремонта, либо ржавеют на дне этого залива. На плаву только Блэкпул, лишь он и защищает гавань.
<race>,从莫亚基港口开来的船只带来了坏消息。今天早晨,那里发生了非常糟糕的事情!
<раса>, с лодки из гавани Моаки пришло сообщение. Сегодня утром там случилось нечто ужасное!
<race>,从莫亚基港口来的船只带来了坏消息。今天早上,那里发生了非常可怕的事情!
<раса>, с лодки из гавани Моаки пришло сообщение. Сегодня утром там случилось нечто ужасное!
<吉尔尼斯遭到了攻击。将这个消息转告暮湾镇的镇长格温·阿姆斯特吧。>
<Гилнеас под осадой! Об этом надо срочно доложить мэру Темной Гавани Гвен Армстед.>
ofc就是离岸财务中心 —— 也就是避税天堂。epis已经启用了离岸网络来对抗这些ofc,但这个问题仍然很普遍。
офц — офшорные финансовые центры. Они же «налоговые гавани». эпис взаимодействует с офц по протоколу offnet, но проблема никуда не делась.
{过}冬用港
зимовочная гавань
“即使我想帮你,也无能为力。”他摇摇头。“整个港口都被封锁了,艾弗拉特让我们在这里等待指示。”
И хотел бы — не смог бы помочь, — качает он головой. — Гавань полностью перекрыта. Эврар велел не высовываться и ждать дальнейших указаний.
“因为我们拿走了,”他说,“从我们工作的港口那里。然后我们又回来用它∗吊死∗了他。”
Потому что мы его взяли, — отвечает от, — из гавани, где работаем. Потом вышли на задний двор и ∗повесили∗ ублюдка на этом ремне.
“就在大楼侧面,尤金,从港口就能看到。”他指着自己的眼球。“你想当警督——就得仔细观察。”
На стене здания. Его видно из гавани. — Он указывает на глаза. — Хочешь быть лейтенантом — смотри в оба.
“我们有设备。”他点点头。“我们在物流系统——你以为港口是如何运作的?都是高级货。”
У нас есть техника. — Он кивает. — Мы занимаемся логистикой — как, по-твоему, функционирует гавань? Там продвинутое всё.
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
“那他告诉了你什么?”他的眼睛眯了起来。“说是我们杀了他?是我们从港口拿了一条运货带,又回来用皮带吊死了他?”
И что он тебе сказал? — Тит сощуривается. — Что мы его убили? Что мы взяли в гавани грузовой ремень, вышли на задний двор и подвесили его?
…因为在璃月港停泊时,我经常会照顾那些受伤的小野猫什么的。
Дело в том, что когда мы стоим на якоре в гавани Ли Юэ, я лечу бродячих кошек и всё такое.
…我确实,在见证着璃月港这几千年的时光。不论发展变迁,还是人情世故…
...Это правда, я была свидетелем тысяч лет истории гавани Ли Юэ. Всех её перемен, людских историй...
《丘丘谣》是胡桃最为出名的作品,不只得港口居民喜爱,远至轻策庄都有孩子传唱。
Её самое известное произведение - «Хилиада». Ею любят не только в гавани - она добралась аж до деревни Цинцэ.
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
「前往璃月港,请沿此路南行。」
«Направляйся на юг, в гавань Ли Юэ».
「南行前往璃月港的行人请整理好行李,若携带货物请先行卸货,以便千岩军进行安全检查。」
«Путешественники, направляющиеся в гавань Ли Юэ, должны заранее приготовить свой груз для проверки Миллелита».
「就像另一座骁勇堡矗立码头正中一般。」 ~博默区商人贝斯特沃尼
«Они словно воткнули еще один Бастион прямо посредине гавани». — Бехс Тавани, купец из Бомата
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
「璃月港藏着一只由冰棍变成的大妖。」
«В гавани Ли Юэ скрывается крупный демон, принявший форму мороженого на палочке».
「等有机会再见面,再为我讲讲岩港的山、北国的风雪,或者蒲公英与酒,如何?」
«Если мы ещё когда-нибудь встретимся, расскажи мне ещё раз о скалистой гавани и северных метелях. Или расскажи больше об одуванчиках о вине. Что скажешь?»
「群玉阁」,这座飞行在璃月港上空,只属于凝光的宫殿。起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
Нефритовый дворец, парящий над гаванью Ли Юэ, принадлежит только ей одной. Когда-то это была всего лишь комната, и только с годами дворец расширился до таких размеров, что стал способен закрыть своей тенью весь город.
一幅大画?呵呵,我倒是觉得这样太费笔墨,反倒是把海灯节的神韵给遮盖了下来,也失了璃月之风。
Картина, говоришь? Хе-хе, а мне кажется, такое под силу лишь перу и чернилам. Очарование Праздника морских фонарей и атмосферу гавани ни за что не запечатлеть на какой-то там картине.
一首诗…有点简单了吧,海灯节和璃月港用几行字怎么能描述得下来?
Стихотворение?.. Разве можно уместить великолепие гавани и этого праздника в несколько строк?
七星的敌人,早已潜伏在璃月港内。若不采取行动,就会落于下风。
Наши враги уже давно затаились в гавани. Если мы не будем действовать решительно, то они получат огромное преимущество.
不知道。看起来他像是为野松公司工作的,那是一家物流公司,是港口的所有者和运营商。
Не знаю. Похоже, он работает на „Уайлд Пайнс“ — логистическую компанию, которой принадлежит местная гавань.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
不过,小史凯利格岛真正的明珠还是它的港口,此地有许多著名的工匠大师,他们拥有傲视群岛的顶尖技巧。几世纪以来代代传承、反复打磨,小史凯利格岛船匠们的制造工艺已精湛得堪称艺术。当然,慢工出细活,向当地船匠订购船只,必须要等上两倍的时间。
Но истинной жемчужиной Ан Скеллига является гавань, славная своими искусными ремесленниками, которым, как многие справедливо полагают, нет равных на Островах. Корабелы Ан Скеллига из поколения в поколение передают древние секреты своего ремесла, превращая его в истинное искусство. Как следствие, заказанный местным мастерам корабль ждать приходится вдвое дольше, нежели изделия их менее именитых собратьев по ремеслу.
与河流相邻时,学院、剧院广场和工业区将获得大量加成。建成港口后可对相邻单元格施放文化炸弹。
Увеличенный бонус за соседство для кампусов, театральных площадей и промышленных зон, находящихся рядом с рекой. Культурный захват соседних клеток при постройке гавани.
为何那怪兽会突然出现在港口?莫非是那个女巫召唤来的?
А откудова чудишше в гавани, а? Может, ведьма его и вызвала?!
之前为了让大家更好地感受海灯节的气氛,我特意把我的诗贴到了璃月港各处…
Однажды я развесила свои стихи по всей гавани, чтобы народ ещё сильнее проникся праздничной атмосферой.
也许莫亚基港口的渔夫图尔凯知道那是什么?
Может быть, стоит рассказать об этом Туакеа – рыбаку из гавани Моаки?
了结你在港口的其他事务,然后向杰塔瑞斯将军报到吧。在你准备好之后,我们就起航。
Когда закончишь свои дела в гавани, поговори с верховным адмиралом Джес-Терет. Отплывем, как только ты будешь <готов/готова>.
他们獐头鼠目的萨满甚至还向西边码头中停泊的一艘船只释放了火球。
Их крысомордый шаман даже метнул огненный шар в корабль, который стоит в гавани к западу отсюда.
他是个疯子。我以前见过他做的那些事…所以我才离开了自由镇。
Он просто маньяк. Я видел, как он вытворял такое... Именно поэтому я и покинул Вольную Гавань.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
估计这段时间,我就要在望舒客栈和璃月港里不断来回了。
Похоже, мне придётся некоторое время провести в перебежках между постоялым двором «Ваншу» и гаванью Ли Юэ.
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
但是我听说璃月港里有一位神医,很擅长解决疑难杂症,就托人去求他开药方。
Но до меня дошёл слух, что в гавани Ли Юэ живёт искусный целитель, который справится с любым недугом. Поэтому я ищу кого-нибудь, кто бы принёс мне от него рецепт.
但被带走的市民一个都没有回来。更糟的是,那里如今已全是恶魔。
Однако никто из них оттуда не вернулся. А что еще хуже, гавань кишит демонами.
住在迷雾里的生物,愈加蓬勃。你觉得攻击匕港的情况很糟吗?深入岛内才更加糟糕。
В тумане расцвела жизнь. Буйно расцвела. Те твари, что напали на гавань, это еще ничего. Вдали от берега водятся куда похлеще.
你们俩准备回去港口拖集装箱吗?
И что, вы двое просто снова будете таскать ящики в гавани?
你们向理水叠山真君述说了璃月港发生的事…
Вы рассказываете Творцу Гор, что случилось в гавани Ли Юэ...
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
你们看这里。天佑寺,这是阿卡维尔的主力在征服天霜时,于边峪地区设置军队驻扎处时所兴建。
Смотри, вот здесь. Храм Небесной гавани, построенный на месте одного из главных акавирских лагерей в Пределе во время завоевания Скайрима.
你们能帮我进入港口吗?
Вы не поможете мне пробраться в гавань?
你先请,龙裔。踏入天佑神殿第一步的荣誉应该属于你。
Вперед, Довакин. Тебе принадлежит честь прежде других войти в Храм Небесной гавани.
你出港后往西南方向划。小心突出海面的礁石,你得花些工夫才能绕过去。
Как выйдешь из гавани, иди на юго-запад. Следи за скалами - они торчат прямо из-под воды, так что придется покрутиться.
你可以在杜隆塔尔的东部海岸线上找到蚌壳,尤其是奥格瑞玛的码头附近应该有很多。
Моллюски водятся у берега на восточном побережье Дуротара. В самой гавани Оргриммара их должно быть вдосталь.
你可以在永夜港找到他。
Найти его можно в деревне Ночная Гавань.
你可以在永夜港找到洛甘纳尔。
Логанаара можно найти в деревне Ночная Гавань.
你在河岸毫无理由的攻击我。这是你欠我的。
Ты атаковал меня в гавани без повода, Иорвет. Ты мне кое-что должен.
你应该先去新港打听打听。哈尔玛或许会把他的计划告诉给那边的人。
Для начала поспрашивай людей в Новой Гавани. Может, кто что знает о планах Хьялмара.
你很快便看到了它:那是一只红色眼睛。它是恐惧包围中的安全区。它便是你要去的地方。
Вскоре вы видите одинокий красный глаз. Тихую гавань в море хаоса. К нему вы и направляетесь.
你是个“荒冷庇域的女儿”。
Ты Дочь Холодной Гавани.
你是冷港之女。
Ты Дочь Холодной Гавани.
你有没有看到在港口发生了什么?虚空把整个地方都摧毁了。卢锡安保护了我们。
Ты видел, что было в гавани? Исчадия пустоты там все разнесли. Храни нас Люциан.
你现在应该到月光林地去,跟永夜港的德迪利特·星焰谈谈关于你的前途吧。祝你好运,年轻的德鲁伊。
Вот первый урок – отправляйся в Лунную поляну и поговори с Дендритом Блеском Звезд в Ночной гавани о том пути, которым ты ныне следуешь. Удачи тебе, мой юный друид.
你看,就在这里。天佑神殿,在阿卡维尔军队征服天际时,围绕着河湾地里的其中一个主营帐建造的。
Смотри, вот здесь. Храм Небесной гавани, построенный на месте одного из главных акавирских лагерей в Пределе во время завоевания Скайрима.
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
你能帮我进入港口吗?
Ты не поможешь мне попасть в гавань?
你要去码头消灭那几个到我船上来的船长。他们是不满情绪最严重的一帮家伙。
Ты наказать официрен корабли в гавань. Эти были громче всех.
你该回到港口去,我相信有人在那里等着你。
Отправляйся обратно в гавань. Думаю, там тебя ждут.
信仰此宗教的城市中的每个商业中心或港口区域+1 信仰值。
Каждый центр коммерции (гавань) в городе с этой религией дает +1 веры.
信心自由镇啤酒
Дающее уверенность пойло Вольной Гавани
假如你准备好了,我们可以用旋翼机把你带回锈水港,让你亲自将神器交给狂人大叔。
Если ты <готов/готова> доставить артефакт назад, у нас готов гирокоптер для отправки тебя в гавань Трюмных Вод, так ты сможешь лично доставить артефакт дядюшке Бедламу.
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
先去伯拉勒斯港见赛勒斯一面吧……
Все началось с визита к Сайрусу в гавань Боралуса...
关于国际贸易组织的哈瓦那宪章
Гаванская Хартия Международной торговой организации
关于昨天港口出入的船只…
Попробуй вспомнить, сколько кораблей было в гавани вчера...
关闭(的)港(湾)
закрытая гавань
关闭{的}港{湾}
закрытая гавань
其他几位「七星」大人也都在各自的领域有所建树,是璃月港今日繁华的依托。
Каждый из глав Цисин добился успехов в своей отрасли, что и стало подспорьем для нынешнего процветания гавани Ли Юэ.
再见,愿你们的儿子每次都能平安返航。
Прощайте... И пусть ваши сыновья вернутся в гавань столько раз, сколько выйдут из нее.
冷港?
Холодной Гавани?
净源导师...他们发现了我们在老港口附近的营地,对我们发起了暴风骤雨般的攻势...从某种意义上讲我还算走运...我只是被一支箭射中了...
Магистры... они обнаружили наш старый лагерь у гавани и обрушились на нас всей мощью... Мне, можно сказать, повезло... Стрела попала...
净源导师在港口袭击了我们的营地。他们的一支箭头刚好插入了我的体侧。我以为我会慢慢地死掉,因为我之前见过这样的死法...
Магистры напали на наш лагерь еще там, в гавани... Стрела угодила мне в бок. Меня ждала медленная смерть, такое я уже видел...
净源导师的战舰复仇女神号...停靠在旧港口。只要道路畅通了,我们就把它拿下,然后从这个鬼地方逃出去...
Флагман магистров, "Госпожа Месть"... она стоит на рейде у старой гавани. Как только путь туда будет свободен, мы захватим ее и уплывем с этого проклятого острова...
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
凯尔萨斯最精英的一支部队——晨锋军团已经驻扎在了阳湾港口和晨星村。
Отборные войска Кельтаса – Клинки Рассвета – расположились в гавани Солнечного Края и в Деревне Утренней Звезды.
出城向北,在归离原之西,有一座石林,它的名字是「绝云间」。
Если вы отправитесь на север из гавани, а потом на запад от долины Гуйли, то вы придёте в скалистую местность, известную как Заоблачный предел.
列位都知道,在咱们这港口上边呀,有那云上仙府、烟霞行宫。
Как уже знают наши глубокоуважаемые гости, в небесах над нашей любимой гаванью парит дворец, окутанный туманом.
到蔑潮港去,侦察一下她部队的动向。我倒要看看,海拉是不是真的蠢到想跟我作对。
Отправляйся в Волнскорнскую гавань на разведку. Посмотрим, настолько ли Хелия глупа, чтобы выступить против меня.
到铁城港去搞些情报来吧!
Так что отправляйся-ка в гавань Железной Крепости и разведай, что там да как!
到阿斯塔瓦港去,找一队俘虏,混进他们中间,让人把你带走。
Найди группу пленников в гавани. Смешайся с ними. Позволь увести тебя на паром.
前往元素王座,跟加文·灰羽谈一谈。他会为你安排接下来的任务。
Отправляйся к Трону стихий и поговори с Гаваном Серым Пером – у него наверняка найдется для тебя задание.
前往海姆斯坦港口,找一艘船
Отправиться в гавань Гольмштейна и найти лодку.
前往璃月港
Направляйтесь в гавань Ли Юэ
前往覆舟海湾,跟其他幸存者碰面吧。
Теперь ты можешь с чистым сердцем встретиться с остальными выжившими в Килевой Гавани.
办到什么?把我赶离家园?我们应该要把他丢进海里。
Что удалось-то? Выжить меня из дома? Пристрелить бы его да сбросить в гавань.
办到什么?把我赶离家园?我们应该要把她丢进海里。
Что удалось-то? Выжить меня из дома? Пристрелить бы ее да сбросить в гавань.
加文·灰羽与众多阵营的首领聚集在暴风要塞协商对策。跟他谈一谈,进一步了解大灾变的情况,<name>。
Гаван Серое Перо в крепости Штормграда помогает координировать наши усилия с действиями лидеров разных фракций. Поговори с ним и попробуй разобраться в происходящем, <имя>.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难地的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们提供了这样一个地方。
Гарет исполнил свой долг, и мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
北方城堡是一座有重兵把守的要塞,坐落在这里的西南方,过了港口就是。这是一座具有重大战略意义的要塞,部落仍在为了攻陷它而努力。我们不能让人类在杜隆塔尔再建起一座北方城堡来。
Крепость Северной стражи – отлично укрепленная цитадель к юго-западу отсюда, на другой стороне гавани. крепость имеет стратегически важное расположение, так что Орда до сих пор пытается захватить ее, и нам не нужен еще один оплот Северной стражи в Дуротаре.
卡西娅的舰队从海妖湾的秘密隐藏处扬起了黑色的船帆,开始了烧杀掳掠的邪恶航程。迷雾港很快就将臣服于一位新的海盗女王。
Флот Кассии под черными парусами вышел из Бухты Кракена за новыми сокровищами и трофеями. Скоро Туманная Гавань склонится перед новой королевой пиратов.
危险的时候,大家保护畅畅。平时大家就做好玩的、好吃的,还会把海港造得越来越漂亮!
Когда становится опасно, все меня защищают. А когда опасности нет, они делают игрушки, вкусняшки и стараются сделать гавань ещё прекраснее!
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
морфология:
гавáна (сущ неод ед жен им)
гавáны (сущ неод ед жен род)
гавáне (сущ неод ед жен дат)
гавáну (сущ неод ед жен вин)
гавáной (сущ неод ед жен тв)
гавáною (сущ неод ед жен тв)
гавáне (сущ неод ед жен пр)
гавáны (сущ неод мн им)
гавáн (сущ неод мн род)
гавáнам (сущ неод мн дат)
гавáны (сущ неод мн вин)
гавáнами (сущ неод мн тв)
гавáнах (сущ неод мн пр)