входить
войти
1) 进入 jìnrù, 进来 jìnlai, 走进 zǒujìn
входить в дом - 走进房子
входить в гавань - 进入港口
войдите, пожалуйста - 请进来
2) (в состав, в дело и т.п.) 加入 jiārù, 参加 cānjiā; (быть составной частью чего-либо) 含有 hányǒu
войти в состав комитета - 参加委员会
войти в список - 列入名单
в состав стали входит углерод - 钢含有碳
3) (вмещаться) 装下 zhuāngxia, 容下 róngxia
эти вещи не вошли в чемодан - 这个箱子装不下这些东西
в эту бутылку входит один литр - 这瓶能装一公升
4) (вникать) 深入研究 shēnrù yánjiū, 深入分析 shēnrù fēnxī
войти в суть дела - 深入研究事情的本质
5) (обращаться куда-либо с предложением) 提请 tíqǐng, 提出 tíchū
войти куда-либо с ходатайством - 向...请求
входить с докладом в министерство - 向部里呈报
входить с предложением - 提出建议
6) (начинать какое-либо действие) 开始 kāishǐ; 成为 chéngwéi
входить в действие - 开始生产
входить в сношения - 开始往来
входить в привычку - 习以为常; 成为习惯
входить в моду - 成为时髦; 变得时髦起来
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-ожу, -одишь, -одят)войти [完](-йду, -йдёшь, -йдут; 过: вошёл, вошла, -о, -и) во что 走入, 进入加入, 参加; (包)含有, (包括)在... 之列(内)容纳, 能装入开始; 进行; 发生 с чем 提请
参加; 加入; 进去; 进入; 列入; 入股; 入伙; 深入; 容纳; 容下; 盛下; 装; с чем 提出; 提请; 参预; 过问; 了解; 入门; 熟悉; 掌握
[未]; войти[完]进入; 包含有; 在... 之列
войти 进入, 加入, 参加; 包括在... 之内
①走进②加入, 进入③容纳, 装, 盛
(войти) 进入, 驶入, 输入
(войти)进入, 驶入, 输入
见 войти
(войти) 进入, 加入
①进口②参加③包含④装入
①进入②参加③包含④装入
[未]见войти
见войти
asd
1. 1. 进入; 进去; 深入; 加入; 参加; 列入; 入伙; 入股
2. 装; 容纳; 容下; 盛下
1. с чем 提出; 提请
2. 掌握; 了解; 熟悉; 入门; 参预; 过问
参加; 加入; 进去; 进入; 列入; 入股; 入伙; 深入; 容纳; 容下; 盛下; 装; с чем 提出; 提请; 参预; 过问; 了解; 入门; 熟悉; 掌握
[未]; войти[完]进入; 包含有; 在... 之列
войти 进入, 加入, 参加; 包括在... 之内
①走进②加入, 进入③容纳, 装, 盛
(войти) 进入, 驶入, 输入
(войти)进入, 驶入, 输入
见 войти
(войти) 进入, 加入
①进口②参加③包含④装入
①进入②参加③包含④装入
[未]见войти
见войти
слова с:
без доклада не входить
входить в колею
входить в конструкцию
входить в круг полётов в зоне ожидания
входить в моду
входить в положение
входить в привычку
входить в русло
входить в состав президиума
входить в число
в одно ухо входит, в другое - выходит
это не входит в мои намерения
неповторно-входимая подпрограмма
повторно-входимая подпрограмма
в русских словах:
уходить
7) (глубоко входить, погружаться) 进入 jìnrù
чужой
входить в чужое положение - 体谅别人
прививаться
3) перен. (входить в привычку) 成为习惯 chéngwéi xíguàn; (о моде) 风行起来 fēngxíngqilai
содержаться
3) (входить в состав чего-либо) [含]有 [hán]yǒu
попереть
-пру, -прешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пер?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лед ~пер на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
порознь
входить порознь - 一个一个地进去
компетенция
входить в чью-либо компетенцию - 在...的管辖范围之内
нельзя
нельзя входить! - 不许进去!
залезать
2) разг. (входить) 进去 jìnqu, 进入 jìnrù
идти
23) (входить - о гвозде и т. п.) 钉进 dìngjìn; (надеваться) 穿上 chuānshàng
забегать
1) (бегом входить) 跑进 pǎojìn
гавань
входить в гавань - 入港
втягиваться
2) (медленно, постепенно входить куда-либо) 慢慢走进, 渐渐深入到
вваливаться
2) разг. (входить шатаясь) 跌进, (вламываться) 闯进 chuǎngjìn
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоем 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
в китайских словах:
触接
соприкасаться, входить в соприкосновение; соприкосновение, контакт
闯
1) врываться, вламываться; влетать, внезапно входить в...
内恕
сочувствовать, входить в положение
入闱
входить в экзаменационную палату, держать экзамен [на ученую степень]
入味
1) входить во вкус, быть заинтересованным; пристраститься; интересный
求详
доискиваться деталей, входить в подробности
拟请
офиц. полагать (решаться) просить; ходатайствовать о; входить с просьбой
在外
4) не содержаться, не входить
拴通
связываться с, входить в сговор с (кем-л.)
上瘾
1) входить в [дурную] привычку; превращаться в страсть
在
4) входить в (чью-л.) компетенцию; зависеть от...; решаться (кем-л. или чем-л.)
在科 офиц. входить в компетенцию отделения, решаться на уровне низшей инстанции
上轨
входить в колею (норму), налаживаться
上门
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
上车
садиться в машину, садиться в экипаж; входить в вагон; грузиться в поезд
亏空
1) входить (залезать) в долги; задолжать; иметь долги, быть в долгах; иметь [на себе] долг; быть должным (в долгу)
生效
входить в силу, вступать в действие, вступать в силу (о законе, договоре); становиться действительным
深究
глубоко изучать; вникать, постигать, глубоко входить; досконально разбираться
生风
входить в (дурной) обычай; прививаться (о чем-л. дурном), выводит ветер (кит. мед.)
长
2) zhǎng вырастать, входить в возраст (достигать совершеннолетия, стареть); входить в силу; мужать, крепнуть; совершенствоваться
性成
2) входить в плоть и кровь
入口
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
撞筹
вступать в команию, входить в артель
入场
2) входить в общественное помещение
4) доступ, вход
体恤
2) сочувствовать, входить в положение, проявлять заботу; принимать участие; участие, сочувствие; бережное отношение
上堂
1) входить в аудиторию (зал); занимать свое место
体贴
1) входить в (чье-л.) положение, ставить себя на (чье-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
同群
жить вместе, входить в одну группу, водиться
体谅
входить в положение, понимать
伙结
2) входить в компанию на паях
体念
обращать внимание на..., входить в (чье-л.) положение; думать о...
属于
1) принадлежать, относиться (к чему-л.); входить в состав (чего-л.); принадлежность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Идя, вступать в помещение, появляться в нем.
б) Перемещаясь, оказываться в пределах чего-л.
в) Появляться в городе, селе и т.п., овладев данной территорией, населенным пунктом (о войсках, армии и т.п.).
г) Пролегая, оказываться в пределах чего-л. (о дороге, тропинке и т.п.).
2) а) Проникать внутрь, вглубь чего-л.; втыкаться, вонзаться.
б) перен. Проникать в душу, в сознание, возбуждая какие-л. чувства.
в) перен. Охватывать кого-л. (о чувстве, состоянии и т.п.).
3) а) Вмещаться куда-л., помещаться где-л.
б) Попадать в выемку, углубление (о предметах, вкладываемых во что-л.).
в) перен. Вникать во что-л., заниматься со вниманием чем-л.
4) перен. Являться составной частью чего-л., включаться в состав чего-л.; находиться, содержаться.
5) перен. Состоять членом какого-л. коллектива, принимать участие в чем-л.
6) перен. Обращаться куда-л., к кому-л. с ходатайством, просьбой или предложением.
синонимы:
заходить, вступать, завернуть, забираться, проникать, прорываться, въедаться, пропитывать, пронизывать; вбежать, влететь. Ср. <Вторгаться>. См. вмещать, проникать, содержатьсяпримеры:
在科
[c][i]офиц.[/c] [/i]входить в компетенцию отделения, решаться на уровне низшей инстанции
尽悉原委
входить во все подробности дела
闲人不许进去
посторонним входить не разрешается
不在此列
не входить в эту группу (категорию)
对完号再进去
входить после проверки номеров ([i]билетов[/i])
不得进里面去
входить внутрь запрещается
入乎将毋?
войти? иль не входить?
通关节
действовать нелегальными путями, входить в тёмную сделку
闲人勿入
посторонним не входить
入味儿
а) входить во вкус; пристраститься; б) приходиться по вкусу
入言
вставлять слово; входить с заявлением
更进用事
поочерёдно входить для несения службы
不经允许, 不得入内
без разрешения не входить
不在其数
не входить в это число
走进房子
входить в дом
向部里呈报
входить с докладом в министерство
开始生产
входить в действие
开始往来
входить в сношения
成为时髦; 变得时髦起来
входить в моду
在...的管辖范围之内
входить в чью-либо компетенцию
不许进去!
нельзя входить!
一个一个地进去
входить порознь
体谅别人
входить в чужое положение
重新进入
снова входить; ввести заново; входить повторно
印度在“南下印度洋”的同时,“北进亚洲内陆”会使亚洲地缘政治格局发生深刻变化
Индийская одновременная реализация стратегий "На юге входить в Индийский океан" и "На севере проникать во внутренние регионы Азии", может привести к коренным изменениям в геополитической ситуации в Азии
未经传达不准入内!
без доклада не входить!
闲人免进!; 无事不准入内!
без дела не входить!
无事不准入内(闲人免进)!
Без дела не входить!
往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进
Куда попер? Туда входить нельзя
了解细情
входить в детали
提出建议
давать рекомендации, входить с предложением, внести предложение
进入缝隙(指光)
входить в щель о свете
加入舰(船)队
входить в состав флота
入云(从上方)
входить, войти в облачность сверху
{进入}自动顺桨
входить в автофлюгер о винте
进入…的范围内
войти в рамки; входить в рамки
包括在…中
входить в группу
与…接触
входить в соприкосновение
紧紧装入…中
входить туго в
与…相接触
быть в соприкосновение с кем-чем; входить в контакт с; входить в соприкосновение с; прийти в соприкосновение
包括在…之中
входить в состав; войти в состав
- 小姐,你不可以穿拖鞋进阅览室。
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- Девушка, вам нельзя входить в читальный зал в (домашних) тапочках!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
…之中包括…
входить в разряд; входить в категорию
呆在外面!
Не входить!
由于您未成年,已被纳入防沉迷系统,每日晚22:00至次日8:00不允许游戏。
Так как вы ещё не достигли совершеннолетия, то вы не можете входить в игру с 22:00 до 8:00 следующего дня в соответствии с ограничениями системы предотвращения зависимости.
进入矿洞
Перед тем, как входить
红牙熊怪部族的萨满祭司聚集在我们营地西南方的心血神殿,他们平常会栽培一种被称为灵息草的药草,这种药草制成的薰香可以帮助他们寻求祖先的智慧和指引。
Шаманы племени Красного Клыка, обитающие в Святилище Кровавого Сердца к югу от лагеря, выращивают траву, известную как дыхание духа. Опытные мистики используют ее в качестве благовония, позволяющего входить в транс и советоваться с духами предков.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
没有至尊天神的准许,任何人都不能进入锦绣谷。白虎雪怒似乎还愿意听我的陈情。
Никому не позволено входить в дол без разрешения Августейших Небожителей. Похоже, Сюэнь Белый Тигр готов меня выслушать.
虽然女武神们对此处展开了严密的防守,但是我觉得应该会有其他的进入办法。她们当中有少数被选上的人能被允许进入宝库,我要你去查明那是怎么办到的。
Через оборону дев щитов нам, скорее всего, не пробиться, но наверняка должен найтись другой путь. Отдельные члены их ордена могут входить внутрь, и мне нужно узнать, что для этого нужно.
我们的任务包括了欺诈、侦测、刺杀,以及其它针对敌人的打击手段。
В число наших задач будут входить диверсии, разведка, ликвидация и прочие точечные удары по врагу.
马特奥很可能保留了进入庄园的通行规则:你得获得有通行权的人士的尖牙。如果你能收集到行动指挥官的尖牙,努尔曼就会让你通行。
Матео, скорее всего, ничего не менял и попасть в поместье можно точно так же, как и раньше. Добудь клыки тех, кому позволено туда входить. Предъяви клыки подчиненных Матео, и Нурман тебя пропустит.
雕刻的内容似乎是一种升格仪式,让女武神可以进入宝库。我觉得我们可以好好利用这一点。
Похоже, на щитах изображен обряд перерождения, который позволяет девам щита входить в склеп. Думаю, мы сможем воспользоваться этим в своих целях.
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
谁都不能进入主人的圣地!
Никто не смеет входить в обитель господина!
开启娱乐模式
входить в режим развлечения
只有少数精英才获准进入禁伐林这片具有感知能力的树林。
Лишь избранным дозволено входить в запретную чащу, прозванную Глухолесьем.
结附于生物所结附的生物不能进行攻击、阻挡或搭载载具。
Зачаровать существо Зачарованное существо не может атаковать, блокировать или входить в Экипаж Машин.
开启工作模式
входить в рабочий режим
开启休息模式
входить в режим отдыха
你胆敢闯进这里!
Да как ты смеешь входить сюда!
现在那兽群陷入哀伤之中,这让我们要不被发现地进出变得更加困难。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
当然可以了,在晨星城周边有一个下水道口,和一条地道相连,通往你的密道,你能像只兔子般快速地出入。
Ага, это можно устроить. Думаю, подойдет канализационная решетка на окраине Данстара. Ведет в тоннель, а оттуда внутрь. Будешь входить и выходить быстро.
阿利克尔是不能进入城墙内的。
Аликрцам запрещено входить в город.
几乎没有外来人能赢得进入我们屯砦的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
这意味着让阿祖拉之星与阿祖拉分离,也就是说只允许黑色灵魂的进入。
Это значит - нужно отсечь Звезду от Азуры. Только черные души смогут входить в нее, когда мы закончим.
你很鲁莽,(旅人)。你胆敢未经允许进入(龙)的家。
Это смело, вундуник. Ты решаешься входить в дом дова без разрешения.
你居然敢擅闯此地!
Да как ты смеешь входить сюда!
人群的警觉性提高了,增添我们暗中出入的麻烦。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
当然可以了,在晨星周边有个下水道口,和一条地道相连,可连接到你的密所,让你能像只兔子般迅速进出。
Ага, это можно устроить. Думаю, подойдет канализационная решетка на окраине Данстара. Ведет в тоннель, а оттуда внутрь. Будешь входить и выходить быстро.
阿利克尔战士是不能进入城墙内的。
Аликрцам запрещено входить в город.
步入里面
входить внутрь
几乎没有外来人能赢得进入我们城寨的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
这意味着让阿祖拉之星与阿祖拉分离,也就是说它从此只允许黑色灵魂进入。
Это значит - нужно отсечь Звезду от Азуры. Только черные души смогут входить в нее, когда мы закончим.
添加物||炼金原料可以有下列三种添加物其中之一:净化剂、分解剂或结合剂。如果所有用来制作药水的原料拥有同样的添加物,完成的药水除了基本效果之外,还会有额外效用。净化剂:具有降低毒性的特性。分解剂:对协调性与集中力造成影响,增加击中对手时造成的伤害。结合剂:除了药水的主要效果外,还能恢复失去的生命值。
Добавочные субстанции||В состав любого алхимического ингредиента может входить одна из трех добавочных субстанций: альбедо, нигредо или рубедо. Если в состав всех ингредиентов того или иного эликсира входит один и тот же дополнительный компонент, созданный эликсир будет обладать новым добавочным свойством. Эликсиры альбедо обладают пониженным уровнем токсичности. Эликсиры нигредо влияют на координацию и концентрацию героя, повышая повреждения, наносимые противнику. Эликсиры рубедо восстанавливают утраченное Здоровье, помимо основного действия.
他们的基地在旧非人种族营地。你可能需要一整个军队来跟他们对抗。
Они обосновались в старом лагере нелюдей. Их там много-много. Тебе нужна будет армия, чтобы выкурить их оттуда. Входить в лагерь – это самоубийство.
哈,驰名的中立!已经有点太晚了,你应该置身事外的。
А, твой знаменитый нейтралитет! Уже поздно, не надо было входить в банк.
他们为什么不从后面攻击?
А почему они решили не входить с черного входа?
这就暗示着……要考虑的实在是太多了。一定要谨慎行事。在进入那栋黑暗的建筑之前,一定要尽全力了解相关信息。
Возможные последствия... слишком многочисленны. Невозможно просчитать. Действуй осторожно. Узнай все, что только возможно, прежде чем входить в темное здание.
我说伙计,你打开了,不过没必要进去。要不就太∗失礼∗了。
Ну что ж, приятель, работа сделана. Тебе совершенно не обязательно входить. Это было бы просто ∗невежливо∗.
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
幸运的是,整个圆形剧场都处於一种能消除任何魔法的咒语之下。否则没人敢靠近那些法师。
Хорошо еще, что амфитеатр окружен антимагическим барьером, иначе страшно было бы входить ко всем этим чародеям.
我们不会进入城镇。
Мы не станем входить в город.
你不准进来,我不答应。
Сюда нельзя входить. Тебе тут нельзя.
我们根本不该进去。猎魔人是个英雄,让屋顶塌了下来,把那些梦魇般的怪物困在里面出不来…但自己也成了陪葬品。可是这还是救不了我们。
Не надо было нам туда входить. Ведьмак оказался героем, но все равно не смог нас спасти. Даже когда он обрушил свод, чтобы похоронить под ним кошмарные создания и отделить их от мира.
危险区勿入。
Опасная зона. Не входить.
只有你们两位,可以自由的来到这个花园,沐浴秘源的光辉。只有你们两个人,可以分享神的特权!
Вы станете единственными, кто сможет беспрепятственно входить в этот сад и выходить из него в сиянии обновленного Источника. Лишь вы одни разделите с богами это право.
别着急,陌生人!只有那些对女神无限忠诚的人才能进入这个神圣大厅,显然连石头的眼睛都可以看出你不是那类人!
Придержи коней! В эти священные залы могут входить только верные, а то, что ты не из них, видят даже наши каменные глаза!
这个洞穴不属于任何人,我想我随时可以自由进入。
Не похоже, чтобы эта пещера кому-то принадлежала. Думаю, сюда может входить кто угодно.
一个圣洁教徒告诉我们,只有莉安德拉和她的私人守卫才能进入凛冬之王波瑞阿斯的城堡。看起来我们不得不跟踪他们其中之一,看看他们有什么样的钥匙。
От Непорочных мы узнали, что входить в замок короля Борея могут только Леандра и ее личная охрана. Похоже, нам придется выследить одного из ее стражников и воспользоваться его ключами.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
勇敢的小伙,在这里跳段舞吧。
А ты храбрый малый, вот так сюда входить.
勇敢的小伙,敢在这地方晃悠...
А ты храбрый малый, вот так сюда входить...
勇敢的姑娘,敢在这儿晃悠。
А ты храбрая девка, вот так сюда входить.
啊!那是私密的...要我说是私密的!只有我和我,呃,选中的朋友才能进入。请离开。马上离开。
Эй! Туда нельзя – нельзя, я сказал! Только я и мои избранные друзья могут туда входить. Пожалуйста, ступай прочь. Немедленно.
禁止进入,离开这个地方。
Тебе нельзя входить. Ступай прочь.
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
我看见你了,但你不能进去。离开这个地方。
Я вижу тебя, но тебе нельзя входить. Ступай прочь.
此处不通,禁止入内。
Входить нельзя. Запрещено.
通告上写着:“警告!禁止进入!犯罪现场!”
Объявление гласит: "Внимание! Не входить! Место преступления!"
морфология:
входи́ть (гл несов непер инф)
входи́л (гл несов непер прош ед муж)
входи́ла (гл несов непер прош ед жен)
входи́ло (гл несов непер прош ед ср)
входи́ли (гл несов непер прош мн)
вхо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
вхожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
вхо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
вхо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
вхо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
вхо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
входи́ (гл несов непер пов ед)
входи́те (гл несов непер пов мн)
входи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
входи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
входи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
входи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
входи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
входи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
входи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
входи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
входи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
входи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
входи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
входи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
входи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
входи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
входи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
входи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
входи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
входи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
входи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
входи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
входи́вшие (прч несов непер прош мн им)
входи́вших (прч несов непер прош мн род)
входи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
входи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
входи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
входи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
входи́вших (прч несов непер прош мн пр)
входя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
входя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
входя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
входя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
входя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
входя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
входя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
входя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
входя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
входя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
входя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
входя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
входя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
входя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
входя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
входя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
входя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
входя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
входя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
входя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
входя́щие (прч несов непер наст мн им)
входя́щих (прч несов непер наст мн род)
входя́щим (прч несов непер наст мн дат)
входя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
входя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
входя́щими (прч несов непер наст мн тв)
входя́щих (прч несов непер наст мн пр)
входя́ (дееп несов непер наст)