Пещер
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
пещерка
〈复二〉 -рок〔阴〕пещера 的指小.
обитание
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
влезать
влезть в пещеру - 钻入山洞
в китайских словах:
潮窟枭
Неясыть Приливных Пещер
潮窟渡船夫
Кормчий Приливных Пещер
洞穴中的药品
Лекарство из пещер
深入洞穴
В глубине пещер
净化洞穴
Очищение пещер
雪怪之王耶提玛斯
Йетиан Царь Пещер
深寒穴居者
Обитатель ледяных пещер
洞穴的呼唤
Зов из пещер
坠月穴居者
Обитатель пещер Зашедшей Луны
耶提玛斯
Йетиан Царь Пещер
穴居者软鞋
Ботинки обитателя пещер
黑暗洞窟法器
Фетиш темных пещер
碎洞者护腿
Поножи пробивателя пещер
生锈的洞穴之靴
Ржавые ботинки сотрясателя пещер
穴居者
Обитатель пещер
примеры:
学习要塞专精:穴居者
Обучиться специализации гарнизона: обитатель пещер
逃离冬鳞洞穴
Бегство из пещер Зимних Плавников
去战槌山洞窟的深处杀掉考瓦尔,将他的徽记带回来给我。
Разыщи Човара в глубинах пещер холма Боевого Молота, убей негодяя и принеси мне его голову.
在我前往黑石塔的旅途中,无意中听到过黑石兽人谈起一种致命的毒药。他们称其为“蛛后的乳汁”,这个名字是根据黑石塔里面那只烟网蛛后的名字得来的。
Во время одной из вылазок на Пик Черной горы я слышал, как орки говорят о его смертоносности. Они называют его "материнское молоко" в честь Дымной Паутины, огромной паучихи, поселившейся в одной из пещер Лабиринта.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
你愿意帮助我逃离这里吗?<race>,没时间可以浪费了。
Не подсобишь ли мне выбраться из этих пещер? Нельзя терять ни минуты, <раса>!
村子南边的托格玛洞穴是维克鸦人的地盘。他们将食人魔战俘囚禁在洞穴中,那里也是鸦人首领维克的栖身处。
На юге живут араккоа Векхнира. Они поработили группу огров из пещер, известных как Участок Трогмы, и их предводитель Векх там живет.
克拉西姆斯就躲在洞穴最西南的角落。我要你杀死克拉西姆斯,将他的钳带回来作为你完成这项任务的凭证。
Ты найдешь Клаксимуса в самом дальнем юго-западном углу пещер. Подберись поближе и покончи с ним! И принеси мне его коготь в доказательство.
将它撒入锅中,看看能不能生效吧。
Сходи с порошком в одну из пещер и посмотри, сработает ли.
去杀掉8名碎石怪萨满祭司和8名碎石怪断骨者。他们就遍布在南部山脉洞穴的里里外外。
Иди и убей 8 шаманов из племени Камнедробов и 8 костегрызов из племени Камнедробов. Их можно найти около и внутри пещер в южных горах.
大簇的水晶生长在黑暗深渊的外围通道的墙上。我们注意到纳迦开始收集这些水晶,与此同时,他们的武器数量惊人地增长。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Мы заметили, что наги собирают эти кристаллы, и одновременно с этим их оружие становится необычайно мощным.
貌似洛克莫丹的这些畜生都在听从一个叫做格劳姆格的酋长指挥。他是所有穴居人里最大的一个,深深地潜伏在北边洞穴的黑暗之中。
Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг. Это огромный трогг, он прячется в глубине пещер к северу отсюда.
不幸的是,毒蛇花只生长在这个地方最黑暗的深处。
К сожалению, змеецвет растет только в самых темных уголках в глубине пещер.
这些灵魂……这些穴居者……它们痛苦地嚎哭着……
Духи... обитатели пещер... они воют от боли...
我肯定,不久他们就会跑出山洞来找更多的咔啡。
Вот-вот вылезут из пещер. Пойдут сами кафу искать...
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
卡拉赞地下蜿蜒的洞窟深处有座早已被人遗忘的大厅。根据我们的恶魔朋友提供的信息,我相信它的女主人就盘踞在那里。
В расположенной под Каражаном сети пещер есть давным-давно заброшенный зал. Если наш приятель-демон не лжет, именно там и обосновалась его госпожа.
这些穴居人对整个地区造成了威胁!它们从洞穴里出来的时候,不但袭击营地和商队,还吃家畜。那里的孩子也许会引出它们!
Они держат в страхе всю округу! Если уж и выходят из своих пещер, так обязательно нападают на лагеря, грабят караваны и поедают домашний скот. Они просто с ума сойдут, если увидят, что к ним пришли дети!
我的孙子在北方洞穴里走丢了,我怕那些穴居人抓住他!
Мой внук пропал где-то у пещер к северу отсюда, и я боюсь, что трогги что-нибудь с ним сделали!
我从一个铁潮海盗手里偷来了一张古老的藏宝图。这张地图用圆圈标记了几个洞穴。
Я украла у пирата из братства Стальных Волн старую карту сокровищ. На ней несколько пещер обведены кругами.
奈特利正在路上,去洞穴里找他吧。
Недли уже в пути, встретимся возле пещер.
他就在上层洞穴。
Сейчас он находится на верхнем ярусе пещер.
在这些洞穴的最深处有一座升降机。我们赶紧前往那里吧。
В дальнем конце пещер есть шахта подъемника. Туда мы и направимся.
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
这地方就像是故事书里的迷宫,哪里都是一样的!
Здесь... будто лабиринт из пещер. И все одинаковые!
凯思汀发誓要让孩子的灵魂获得自由,跟踪拷问者进入史顿襄地底阴森的洞穴网。
Надеясь освободить души своих детей, Кастинна последовала за мучителями в жуткую сеть пещер под Стенсией.
反抗的机械师曾在潮窟的荒地四处翻拣,私下构组魔像好用来威胁史芬斯的霸权。 这法球让他们无法得逞。
Непутевые маги-механики когда-то прочесывали свалки Приливных Пещер в поисках утиля, чтобы изготовить запрещенных големов, замахнувшись на гегемонию сфинксов. «Замыкатели» положили этому конец.
此地的广袤沃原让人类庇护地卓尼斯得以安养生息,岩壁上的丰富洞脉也让巨狮能在这里筑穴建巢。
Просторные степи питают человеческое убежище Драннит и скрывают под собой сеть пещер, в которых устраивают логово гигантские кошки.
偷猎者用割下来的舌头来诱捕昆虫,探查洞窟,攀爬高楼。
Браконьеры используют их языки, чтобы ловить паразитов, измерять глубину пещер и забираться на высокие постройки.
当潮窟渡船夫进场时,目标对手展示其手牌且你选择其中一张非地的牌。 将该牌移出对战。当潮窟渡船夫离场时,将以此法移出对战的牌移回其拥有者手上。
Когда Кормчий Приливных Пещер входит в игру, целевой оппонент показывает свою руку, и вы выбираете из нее не являющуюся землей карту. Удалите ту карту из игры. Когда Кормчий Приливных Пещер покидает игру, верните ту удаленную карту в руку ее владельца.
如果你是要去凯娜之林,沿着这条路走。一路上会遇见些诱人且凶险的洞穴。
Если хочешь добраться до Рощи Кин, не сходи с дороги. По пути есть несколько опасных пещер.
他们没有追出洞来。我们大概安全了。
Они не покидали своих пещер. Думаю, мы в безопасности.
这些洞穴……渗着恶兆,我能感觉到。
От этих пещер добра не жди, я это чувствую.
交错洞穴碎片情报介绍巴拉巴拉
О фрагменте из переплетающихся пещер и всё такое
溶洞的分层性
этажность карстовых пещер
呢喃山丘地下错综复杂的洞穴网络。
Комплекс пещер под Шепчущим холмом.
他们朝洞穴跑…
Они бежали в сторону пещер...
你爱怎么叫它都行!请务必要帮忙肃清那些流氓无赖,行吗?那些洞窟可是存放酒桶的上好仓库,要不是有那些怪兽在…
Да зовите, как хотите! Разберитесь вы с этой мерзостью, ладно? Из этих пещер вышел бы отличный склад для бочек, если б не эти твари.
有东西抓住了他,把他掳到空中,然后朝海岸边的洞穴飞去。但他当时还活着!尖声叫着我的名字…
Оно схватило его и унесло в сторону пещер на побережье. Но он был жив! Кричал мое имя...
不能完全确定,我们是搜了几个洞穴没错,但这里到处都是隐密的死角,就算不化身为猫头鹰,想要藏起来也不是什么难事。
Пойди знай. Сколько-то пещер мы обыскали, но тут же сплошные закоулки. Спрятаться легче легкого. И не только сове.
猎魔人说问题是某种地下怪物造成的。他在周遭四处搜索,在马斯森特森林一处溪流附近找到洞穴的入口,他明天要利用那处出口进入洞穴。
Ведьмак утверждает, что источник неприятностей - подземное чудовище. Он обошел всю округу и наконец нашел вход в комплекс пещер у ручья в лесу Марцесенте. Завтра собирается туда спуститься.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
阿梅尔山脉的探险相当成功,但我已经等不及前往陶森特了。陶森特简直是为洞穴狂所打造的天地!高贡山脚和鹤山山坡应该能找到数十个值得探索的地点。火山岩雕塑而成的无数洞窟能让我研究上好几个月!
Экспедиция в горы Амелл была удачной, но я едва могу дождаться поездки в Туссент. Этот край создан для гротолазов! На склонах Горгоны или Монкрана - это места, где можно найти десятки пещер для изучения. Без конца тянущиеся, вымытые в вулканических туфах пещеры обеспечат меня материалами для исследования на долгие месяцы!
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
看来使我困扰万分的问题的中心就在沼地的那所房子里。
В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
海滨沿岸除了几个让人不寒而栗的洞穴外,就没什么好玩的了。也许他们是要追寻海盗的宝藏之类的吧,那些笨蛋!哈!
Вдоль берега ничего интересного нет, не считая пещер с весьма дурной репутацией. Надо думать, эти глупцы просто пытаются найти пиратские сокровища. Ха!
我们找到一个古代神殿,位于黑井矿区的洞穴深处。
В глубине пещер в Черных Копях обнаружился какой-то древний храм.
我们得知净源导师布下了陷阱,阻断了通过黑井矿区洞窟的安全通道。就连他们本人都要依靠向导才能安全通过自己设下的陷阱,因此进入这些洞窟时我们要格外小心。
Оказывается, магистры понаставили на пути, ведущем из пещер Черных Копей, столько ловушек, что сами теперь не могут там пройти без проводника. Так что в этих пещерах нам нужно быть очень осторожными.
看见岛上里面那些建筑了吗?跟黑井矿区地下洞穴的建筑惊人的相似,对吧?要是你能找到制作破誓之镰需要的部件,请务必带回来给我。~微笑。~我保证不会让你白费功夫...
Видишь вон те строения в глубине острова? Очень похожи на постройки из пещер в Черных Копях, не правда ли? Если ты вдруг обнаружишь детали, необходимые для Избавительницы, принеси их мне. ~Улыбается.~ А уж я в долгу не останусь...
为什么灯火小镇不是个公园呢……唉……
Ну почему Лэмплайт не мог быть парком вместо пещер...
这是“自然命运”任务中提到的一座庞大的洞穴系统。
Огромная система пещер в задании "Судьба и стихия".
морфология:
пе́щер (сущ неод ед муж им)
пе́щера (сущ неод ед муж род)
пе́щеру (сущ неод ед муж дат)
пе́щер (сущ неод ед муж вин)
пе́щером (сущ неод ед муж тв)
пе́щере (сущ неод ед муж пр)
пе́щеры (сущ неод мн им)
пе́щеров (сущ неод мн род)
пе́щерам (сущ неод мн дат)
пе́щеры (сущ неод мн вин)
пе́щерами (сущ неод мн тв)
пе́щерах (сущ неод мн пр)
пеще́ра (сущ неод ед жен им)
пеще́ры (сущ неод ед жен род)
пеще́ре (сущ неод ед жен дат)
пеще́ру (сущ неод ед жен вин)
пеще́рой (сущ неод ед жен тв)
пеще́рою (сущ неод ед жен тв)
пеще́ре (сущ неод ед жен пр)
пеще́ры (сущ неод мн им)
пеще́р (сущ неод мн род)
пеще́рам (сущ неод мн дат)
пеще́ры (сущ неод мн вин)
пеще́рами (сущ неод мн тв)
пеще́рах (сущ неод мн пр)