пещера
山洞 shāndòng; 洞穴 dòngxué, 穴 xué
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
①[解](拉: antrum, caverna)窦, 腔 ; ②[地]山洞, 岩洞, 窑洞, 穴
洞穴, 山洞, 窑洞, 地洞, 地下油库, 地下储槽, [解]窦, 腔
①穴, 洞穴, 山洞, 窖洞, 地窖, 地洞②地下油库, 地下储槽
-ы[阴][青年]聚会, 集会的寓所
山洞, 窑洞, 洞穴
洞穴, 岩洞, 窑洞
洞穴,地洞,窑洞
佩谢拉
巢穴
岩洞, 山洞, 窑洞, 穴
洞穴, 山洞, 窑洞, 地洞, 地下油库, 地下储槽, [解]窦, 腔
①穴, 洞穴, 山洞, 窖洞, 地窖, 地洞②地下油库, 地下储槽
1. 洞穴, 岩穴
горная пещера 山洞
Рыбакитам жили в пещерах. 那儿的渔民住在岩穴里。
2. 〈
山洞; 窑洞; 地洞; 洞穴
горная пещера 山洞
-ы[阴][青年]聚会, 集会的寓所
山洞, 窑洞, 洞穴
洞穴, 岩洞, 窑洞
洞穴,地洞,窑洞
佩谢拉
巢穴
岩洞, 山洞, 窑洞, 穴
слова с:
прибойная пещера
сосцевидная пещера
влезание в пещеру
пещеристая структура
пещеристый
пещерка
пещерный
в русских словах:
пещерка
〈复二〉 -рок〔阴〕пещера 的指小.
обитание
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
влезать
влезть в пещеру - 钻入山洞
в китайских словах:
暗幽幽
整个寺庙暗幽幽的,像个黑窑洞 Весь храм совсем тусклый, как пещера
洞窟
пещера
鼓房
сосцевидная пещера (лат. antrum mastoideum)
窦, 房
полость, пазуха, пещера
万佛洞
пещера ваньфодун; пещера будд
莲花洞
Лотосовая пещера (в гротах Лунмэнь в Лояне, пров. Гуанси)
九天洞
пещера "Девять небес" (пров. Хунань)
盘丝洞
Паутинная пещера (по роману 西游记: грот оборотней пауков-красавиц; обр. в знач.: западня; место, из которого не выбраться)
山洞
пещера, грот
钟乳穴
сталактитовая пещера
丘窟
1) пещера, грот
玉洞
яшмовый грот (обр. в знач.: жилище бессмертных, пещера отшельника, даосский монастырь)
壑谷
2) * жилище в скале, пещера
崖穴
1) пещера в скалах
水帘洞
"Пещера водного занавеса" (название пещеры в романе "Путешествие на запад")
仙洞
грот небожителей; пещера отшельника
藏经洞
пещера Цанцзиндун, пещера «Хранилище сутр» (в Дуньхуане)
窑
5) пещерное жилище, жилая пещера, яодун
岩溶洞
карстовая пещера
窑窑儿
пещерное жилище, жилая пещера
盐室
соляная пещера, соляная комната
堀
1) пещера, яма; нора
烂窑
старая пришедшая в негодность жилая пещера, обветшалый яодун
掘
пещера, яма; нора
土囊
1) большая пещера, подземный грот
窟
2) нора, берлога, логово; пещера; землянка
窟居 жить в пещере (землянке)
石灰岩溶洞
известняковая карстовая пещера
窟穴
1) пещера, нора; отверстие, дыра
钟乳洞
сталактитовая пещера
窋
пещера; нора; отверстие
仙人洞
Пещера Богов (в горах Лушань, пров. Цзянси)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Пустота в земной коре или в горном массиве с выходом наружу, образующаяся в результате действия подземных вод или вулканических процессов.
2) Вырытое в земле или выдолбленное в скале углубление, служащее для жилья или хранения чего-л.
3) Жилище монаха, отшельника и т.п.
синонимы:
грот, подземный ход, вертеп. См. углублениепримеры:
岬岬
грот в горе; пещера в скалах
整个寺庙暗幽幽的,像个黑窑洞
Весь храм совсем тусклый, как пещера
原始山洞
первобытная пещера
阴暗潮湿的山洞
темная и сырая пещера
玛拉顿(毒菇洞穴)奖励任务
Мародон (Зловонная пещера) – награда
侦察报告:落风洞窟
Доклад разведки: пещера Притихшего Ветра
监视裂谷:冬鳞洞穴
Наблюдения за расселиной: пещера Зимних Плавников
任务报告:落风洞窟
Оперативный отчет: пещера Притихшего Ветра
在这里东南边的冰翼洞穴深处有一面雷矛部族的旗帜。到那里去,把旗帜带回来,然后把它交给我。这样你就可以得到一枚雷矛部族新兵的勋章。
К юго-западу от Дун Болдара находится пещера Ледяного Крыла. В ее недрах хранится знамя Грозовой Вершины. Отправляйся туда и добудь его. Принеси знамя мне, и получишь отличительный знак новобранца.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
在阿拉希高地北部的枯须峡谷中有一处山洞,那里有一种十分稀有的矿石:血石。那个山洞里的血石虽然不是品质最佳的,但即使是低等级的血石也是很有价值的……当然这只是对那些懂得如何使用它们的人来说。
В Теснине Сухоусов – далеко на севере, на Нагорье Арати – есть пещера. Там добывают редкие полезные ископаемые – кровавые камни. Да, они там не лучшего качества, но даже самые плохие кровавые камни высоко ценятся... теми, кто знает что с ними делать.
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
那个洞穴里挤满了诅咒教派的暴徒。对这种生物只有一个解决办法……你知道该怎么做的。
Пещера наверху буквально кишит злодеями Культа. С такими созданиями можно разобраться только одним способом... и ты знаешь, каким.
我们仍然需要你的帮忙,而你又正好有着丰富的经验。记得那些猛犸人吗?很显然,山洞并没有完全坍塌……仍然有很多猛犸人活了下来。还有很多需要我们操心的,是不是啊?
Нам не помешала бы еще кое-какая помощь, а у тебя как раз есть необходимый опыт. Помнишь тех магнатавров? Ну, тут такое дело – пещера-то не полностью обвалилась... кое-кто там все-таки остался. И для Джино этих "кое-кого" многовато, понимаешь?
这个洞穴里到处都是恶心的蜘蛛。我觉得,在我们进去之前,应该先除掉一些蜘蛛,你说呢?
Эта пещера так и кишит всякими ползучими гадами. Думаю, нам бы надо избавиться от пауков перед тем, как туда вселяться... А ты как считаешь?
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
不过,既然你要去巴尔古挖掘场,不如帮我们去查看一下那个洞穴吧。仔细研究一下那里面的泰坦雕塑,然后把你了解到的东西告诉我。
Прошу тебя, <имя>, осмотри это место, когда окажешься на раскопках, и расскажи мне о том, что тебе удастся обнаружить. Грохочущая пещера находится возле статуи титана.
前往西南方的蘑菇洞,帮孢子人干掉一些沼泽生物怎么样?
Может быть, вы сходите туда и попробуете избавиться хотя бы от части болотных хищников? Пещера находится на юго-западе.
这听起来很不可信,但是工头说洞里有很多猴子……拿着矿锄的猴子!它们在开采卡亚矿石!这怎么可能呢?
Каким безумием это ни кажется, но штейгер уверяет, что пещера кишмя кишит обезьянами... с кирками! И они добывают каджамит! Как такое вообще может быть?
我发现这附近有座洞穴,或许那里会比较安全。但是只有在确定洞穴里有空气的情况下,我才敢冒险一试。
Вон там на вид безопасная пещера, но я боюсь идти туда – вдруг в ней дышать нечем?
假如祭品已经奉上,那么沙德拉的实体很快就会蔓延到这个世界来。那个洞穴里可能已经爬满了她的子嗣。
Если жертвы уже принесены, то скоро Шадра начнет перебираться в наш мир. Та пещера, наверное, уже полна ее отродьями.
瑟根石是很个重要的地方,我们需要在这里对基岩构成进行研究。
Пещера Тельгена очень важна для нашей работы – попав внутрь, мы сможем изучить скальные основания и все такое прочее.
<name>,你已经尽力了。整座洞穴都快要崩塌了!
<имя>, ты <сделал/сделала> все, что было в твоих силах. Пещера скоро обрушится!
杜隆塔尔的火刃兽人越来越多,我奉命来这里调查此事。火刃氏族在东北方的洞穴中训练新招募的成员。我很想知道他们都教些什么。
Меня отправили расследовать деятельность агентов Пылающего Клинка здесь, в Дуротаре. К северо-востоку отсюда находится пещера, где проходит обучение новых членов организации. Мне интересно, чему именно там обучают неофитов.
洞穴的位置有些隐蔽,从东面的道路离开剃刀岭,然后沿着峡谷的东部边缘走就到了。
Пещера скрыта от глаз посторонних. Отправляйся отсюда на восток и следуй восточному обрыву каньона, пока не найдешь ее.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
那边的瑟根石就是一个自然奇观。它是世上已知的唯一一个火岩产地!
Пещера Тельгена – особое место, настоящее чудо природы. Единственный в мире источник огневита!
它的洞穴就在碎齿暴熊的领地附近。去吧,祝你好运!
Его пещера находится рядом с территорией могучих щербозубов. Удачи!
这座洞穴曾经是一处莫大的荣誉之地。年轻的战士们被带到这里来,宰掉钻土虫作为他们的第一次杀生——这是我们兽人永生难忘的一刻。
Эта пещера некогда была почитаемым местом. Молодых воинов отправляли сюда сражаться с червем-землеедом, проливать первую кровь. Такие моменты мы, орки, помним до конца своих дней.
这个洞穴是我们唯一的避难所,已经退无可退,也毫无外援。无论发生什么,这个洞穴的安全是放在第一位的,不然我们都得死在这儿。
Эта пещера – наше единственное пристанище. Отступать некуда, и никто не спешит нам на помощь. Что бы ни случилось, нельзя подвергать это место опасности, иначе мы все погибнем.
在拉葛雷克下方有一处名叫海底巨蚌的洞穴。三名强大的食人魔法师通过一种神秘的仪式,将那个东西和上古之灵连接起来。你必须杀死他们,帮助拉葛雷克摆脱束缚。
Под уступом, где лежит Лгорек, есть пещера, именуемая Донный грот. В этой пещере три сильных мага-огра денно и нощно проводят особые ритуалы, связующие древнего Лгорека с тварью внизу. Тебе нужно убить эту троицу, чтобы отсоединить Лгорека.
但是那座洞穴已经被诅咒了!只要我们靠近洞穴就会遭到伏击。你得掩护我,让我控制魔石的能量,将 它注入到潜水镜里。
Но эта пещера проклята! Когда мы подошли к ней, на нас напали. Защити меня, и тогда я смогу вытянуть энергию из камня и направить ее в очки.
我们的脚下是一个洞。非常大!作为我们的新冷库再合适不过了。它大得足以装下我们所有的库存,还有富余空间。
Прямо под нами – пещера. Огромная! Прекрасное место для нашего нового хладобункера. И достаточно большое, чтобы разместить все наше оборудование и иметь запас для расширения производства.
这座洞穴里爬满了恶心的页岩蛛!有这些不断吞噬矿工和矿石的家伙在,我一个姑娘家怎么可能完得成工作嘛?!
Пещера кишит сланцевыми пауками! Как же девушка может справиться с работой, если они захватывают рудокопов и руду?
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
我要回去告诉卡德加,洞穴已经清理干净了。等你解决掉克里丹后,我们再会合!
Я вернусь и доложу Кадгару, что пещера зачищена. Встретимся, когда ты разберешься с Келиданом!
有一个不错的洞穴离这不远……唯一的问题是那里被龙虾人霸占着。
Неподалеку как раз есть подходящая пещера, правда, в ней обитают макруры.
那里可以成为蝌蚪们的绝佳基地。奔波尔霸必须去撵走龙虾人!
Эта пещера станет отличным домом для головастиков. Пусть Мурчаль покажет макрурам, кто в доме хозяин!
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。我们的一位潜行者,莉莉安·沃斯已经跟特塞斯制定出了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Лилиан Восс, одна из наших разбойниц, вместе с Тетисом придумала план по их устранению, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
我们到了,<class>t。这座岛上有个洞窟,里面全是极其强大的恶魔和他们的首领。如果我们的计划成功,这些恶魔就会如特塞斯所说的那样,被“炸成碎片”。
Мы на месте, <класс>. На этом острове есть пещера, где засели особенно могучие демоны со своими командирами. Если наш план увенчается успехом, этих демонов... "разнесет в щепки", как очень точно выразился Тетис.
我上一次的“犯罪地点”就在附近一个洞穴里,那里游荡着一帮麻烦的小鬼和肮脏的恶魔。
Место моего последнего "преступления" – пещера неподалеку отсюда. Там теперь бесчинствуют бесы и другие неприятные демоны.
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。苔丝和特塞斯已经制定了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Тесс и Тетис уже придумали хитрый план, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
我需要你评估加塔马托斯的战斗状况。带他去下面的洞穴里,训练它与那里的浮蛇战斗。
Тебе нужно оценить, как Гатаматос ведет себя в бою. Там внизу есть пещера, отведи его туда и сразись вместе с ним со змеями.
离这儿不远就有一个洞穴。如果我们动作快,就能躲在那里。
Здесь недалеко есть пещера. Если поспешим, сможем укрыться там.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
这座洞穴吸引着我。它将愤怒的灵魂禁锢在此。基尔罗格在这里施放了魔法。你让我明白了……
Пещера манит меня. Здесь полно разъяренных духов. Килрогг творил тут магию. Ты поможешь мне понять, что происходит в этом месте...
你可以告诉梅拉·高岭她有我们的支持。你也可以自由探索我们的洞窟家园,<name>。
Можешь передать Майле Крутогор, что мы поддержим ее. А пещера, которая служит нам домом, отныне и твой дом, <имя>.
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
邪喉洞穴?!时间紧迫,<name>!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
我无法告诉你燃烧军团会怎么处置班布利,但一定不会有什么好事!
快点!我们必须在燃烧军团对他为所欲为之前找到他!
Пещера ловцов Скверны?!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
Тогда ни минуты нельзя терять, <имя>!
Уж не знаю, что там Легион собирается сделать со стариной Брэмбли, но уж точно ничего хорошего!
Скорее! Мы должны отыскать его, пока Легион не совершил с ним что-то ужасное!
…巨大的遗迹空洞、魔物的异常活跃,以及洞窟中的古岩龙蜥…
...Огромная пещера в руинах, а в ней древний геовишап...
这里面出人意料地宽敞呢…
Внутри эта пещера намного больше, чем я думала...
关于这个,我知道在这洞穴深处有一处遗迹,和「盐之魔神」有关。其实那也是「地中之盐」这个名字最初的由来。
Что же до этого... Здесь есть пещера, которая ведёт в связанные с Архонтом Соли руины. Отсюда название «Солёные земли» и пошло.
这里应该就是那个大洞窟了,不知道有没有宝藏…
Должно быть, это та большая пещера. Есть ли там сокровища...
通往山顶的洞窟被一股奇怪的气流封堵住了,无法通过。去山脚询问一下营地里的人,说不定能得到什么线索。
К вершине горы ведёт пещера, но из-за странного потока воздуха её не пройти. Возможно, в лагере у подножья кто-нибудь подскажет, что предпринять.
没猜错的话,这个山洞的出口在山体另一侧。
Если я не ошибаюсь, эта пещера ведёт на другую сторону горы.
嗯…从总是在地下遗迹钻来钻去的角度上确实…
Хм. Их могла бы привлечь эта пещера...
这里怎么会有这么大的洞窟…唔,不知道有没有宝藏…
Откуда тут такая огромная пещера... Интересно, есть ли тут сокровища...
实话说,我们在这扎营,就是因为在附近发现了一处藏宝地。但那宝箱很难到手,这两天我们一直在琢磨办法。
По правде, расположились мы тут потому, что рядом есть пещера с сокровищем. Подобраться к сундуку оказалось совсем не так просто, и последние два дня мы обдумывали план действий.
在遥远世界的传说里,有一只母狼领养了伟大的双子。狼与人所同住的「家」则被称为「狼之洞」,也就是「卢佩卡」,与这个世界的「卢皮卡」同义。
Легенды далёкого мира рассказывают историю о волчице, усыновившей двух великих людей. Их домом была волчья пещера, которую они называли словом Луперкал, имевшим то же значение в их мире, что и Лупикал в этом.
「能量流动已经改道。 你的路已开通了。 你还在等什么~要洞窟挥手欢迎你吗?」 ~塔晋息法师麦札席尔
«Поток отведен в сторону. Ваш путь свободен. Что же вы мешкаете? Думаете, пещера сама бросится к вам навстречу?» — Майза Шер, маг-баюн из Тазима
追寻永生 // 转生洞穴阿札尔
Путешествие в Вечность // АЦАЛЬ, ПЕЩЕРА ВЕЧНОСТИ
是在一个叫做“暗瀑洞穴”的地方。
В месте под названием Вечерняя пещера.
这个洞穴就是奥瑞尔的神殿?
Эта пещера - храм Ауриэля?
为什么它被称作狼颅洞穴?
Почему пещера называется Волчий Череп?
在一个叫做暗临洞穴的地方。
В месте под названием Вечерняя пещера.
这座山洞是奥瑞尔的神殿?
Эта пещера - храм Ауриэля?
为什么它被称作狼头骨洞穴?
Почему пещера называется Волчий Череп?
那么“暗瀑洞穴”位在哪里?
Где эта Вечерняя пещера?
回家?那么,这个“家”是在哪里?某满布灰尘的墓穴还是冷飕飕的洞窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
又是洞窟。虽然我自己是受够了待在地底下,但如果你要进去的话,我还是会跟着你。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
首先得将暗瀑通道剿灭殆尽,这个巨大的洞窟本身就是缺乏启蒙的表征。
Первое святилище находится в конце Вечернего перехода, это пещера, которая символизирует отсутствие просветления.
这洞有多深?
А это очень глубокая пещера?
边峪领有许多恶心的山洞,盲崖洞穴就是其中之一。在东北方则有个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
前面有山洞。你说那里是麻烦之处还是藏宝之地?
Впереди пещера. Враги? Или, может, сокровища?
又是个肮脏的岩洞。总是那么黑暗。
Еще одна гнусная пещера. Там всегда так темно.
这里有个洞穴,小心点。
Пещера. Будь осторожнее.
前方有一个岩洞。里面肯定不是野兽就是山贼。
Пещера. Внутри, без сомнений, звери или разбойники.
有个洞穴。不、不是洞穴。是个……家?一个让你感到可靠的地方……是黎明星光下的藏身之处,你在那会很安全……
Пещера. Не... нет, не пещера. Это... дом? Место, где тебе спокойно. Там ты будешь в безопасности... в убежище. Вижу снег, озаренный звездами на заре.
一个黑暗危险的山洞。
Пещера. Темная. Опасная.
一个洞窟。准备好进去大冒险了吗?
Пещера. Хочешь поохотиться?
看,一个洞窟,绝佳的探险地点,如果我知道现在你在做什么的话。
Смотри, пещера. Отличная авантюра, если башка варит как следует.
注意,一个山洞。自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
看看那里,有个岩洞。不知道里面有什么?
Смотри-ка, пещера. Кто знает, что там внутри?
这里有一个岩洞。如果幸运,我们只会遇到一头熊;如果背运,我们就会遇到一个三眼巨猿。
Тут пещера. Если нам повезет - там медведи. Если нет - тролли.
这里有一个山洞,你认为我们应该进去看看吗?
Тут пещера. Как думаешь, стоит проверить?
这里有个岩洞。是强盗之流的最佳掩蔽所。
Тут пещера. Отличное местечко для бандитов или чего похлеще.
嘿,快看,有个岩洞。里面可能会有些什么?
Эй, гляди, пещера. Хочешь знать, что там внутри?
嗨,我发现了一个岩洞。对于喝醉的人来说,失足掉到这里可不是什么好事。
Эй, тут пещера. Не то место, где можно шататься в пьяном виде.
那是五百年前的事了。现在里面风平浪静—但所有人都认为它闹鬼。
Это было уже лет пятьсот назад. И теперь там ничего особого и нет - но все истово верят, что пещера проклята.
我可不会晚上一个人在霜风深穴附近闲晃。不少人在那里失踪,那个洞穴正好在瀑布上面。
Я бы тут ночью один не шатался. Возле Провала сквозняков - это пещера прямо над водопадами - часто люди пропадают.
“暗临洞穴”在哪里?
Где эта Вечерняя пещера?
家?她家在哪?某个肮脏的墓穴还是冰冻的石窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
又是山洞。我已经一个人在山洞里待得够久了,但要是你想进去,我就在后面跟着。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
第一座位在暗临通道的底部。那座洞穴象征着启蒙的失落。
Первое святилище находится в конце Вечернего перехода, это пещера, которая символизирует отсутствие просветления.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
另一个肮脏的岩洞。总是那么黑暗。
Еще одна гнусная пещера. Там всегда так темно.
这是一个岩洞,小心行事。
Пещера. Будь осторожнее.
那有个洞穴。不,不是洞穴。是个……家?一个让你感到可靠的地方……看来是星光下的圣所,你在那会很安全……
Пещера. Не... нет, не пещера. Это... дом? Место, где тебе спокойно. Там ты будешь в безопасности... в убежище. Вижу снег, озаренный звездами на заре.
看啊,一个山洞。一个自找麻烦的好地方。
Смотри, пещера. Отличное место для поиска приключений.
看看,那里有一个岩洞。你知不知道里面有什么?
Смотри-ка, пещера. Кто знает, что там внутри?
морфология:
пе́щер (сущ неод ед муж им)
пе́щера (сущ неод ед муж род)
пе́щеру (сущ неод ед муж дат)
пе́щер (сущ неод ед муж вин)
пе́щером (сущ неод ед муж тв)
пе́щере (сущ неод ед муж пр)
пе́щеры (сущ неод мн им)
пе́щеров (сущ неод мн род)
пе́щерам (сущ неод мн дат)
пе́щеры (сущ неод мн вин)
пе́щерами (сущ неод мн тв)
пе́щерах (сущ неод мн пр)
пеще́ра (сущ неод ед жен им)
пеще́ры (сущ неод ед жен род)
пеще́ре (сущ неод ед жен дат)
пеще́ру (сущ неод ед жен вин)
пеще́рой (сущ неод ед жен тв)
пеще́рою (сущ неод ед жен тв)
пеще́ре (сущ неод ед жен пр)
пеще́ры (сущ неод мн им)
пеще́р (сущ неод мн род)
пеще́рам (сущ неод мн дат)
пеще́ры (сущ неод мн вин)
пеще́рами (сущ неод мн тв)
пеще́рах (сущ неод мн пр)