обитание
обитать的动名词; 居住; 存在; 栖息
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
слова с:
в русских словах:
обиталище
Старик-отец решился оторваться от своего любимого обиталища и переехал на время в дом к дочери. (Тургенев) - 老父亲拿定主意离开自己心爱的住所,暂时搬到女儿家去.
Кирилл перешагнул через порог своего нового обиталища. (федин) - 基里尔跨过自己新居的门槛
Степан деятельно занялся реорганизацией своего обиталища. (Макаренко) -〈谑〉斯捷潘积极地动手改造自己的居所.
жилье
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
обитаемый
-аем〔形〕有人居住的, 有人烟的; ‖ обитаемость〔阴〕.
жилой
住人的 zhùrénde, 居民 jūmín; (обитаемый) 有人住的 yǒu rén zhù-de; (пригодный для жилья) 适于居住的 shìyújūzhù-de, 住宅 zhùzhái
в китайских словах:
小生境
биол. микро[место]обитание
自然分布
2) естественный ареал обитания
边缘生境
пограничная среда обитания
生活环境
среда обитания
生境
место распространения, среда обитания
野生生物生境
место (среда) обитания диких животных и растений
生境保护
1. сохранение среды обитания; 2. охрана среды обитания
特有鸟类区
район обитания эндемических видов птиц
巢区
среда обитания
蛮境
уст. земли дикарей, районы обитания инородцев
索饵场
район обитания (кормежки) рыбы
人居
жилище, жилье; место обитания человека; жилая среда; окружающая человека среда
青山
2) обр. место обитания в затворничестве
瑶池
миф. Нефритовый пруд, место обитания богини Сиванму
熊馆
2) место обитания медведей
仙域
Небесный Град, место обитания святых
栖息地
среда обитания, ареал
全球生境保护基金
глобальный фонд охраны мест обитания
栖息环境
среда обитания
生境管理
меры по уходу и наблюдению за средой обитания (животных)
栖居环境
среда обитания
栖息处
место обитания, место отдыха, лежбище
生存环境
условия жизни, среда обитания
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: обитать.
примеры:
<你的利爪雏龙最近都不怎么吃东西。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш острокогтя последнее время почти не ест. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
<你的雪羽雏龙最近无精打采。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш снегоспина последнее время сам не свой. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
[物种的]自然环境
естественная среда обитания видов
一个只有一块可居住地区的世界,星球周围全部被海洋。
Планета, на которой только один пригодный для обитания регион, окруженный огромным океаном.
一颗长在地里的硕大南瓜。
Роскошная тыква в естественной среде обитания.
不算最佳着陆,不过我想我们的船做得够好了,毕竟这现在不是它的天然主场了...
Не самая лучшая швартовка, хотя, надо сказать, наше милейшее судно неплохо справилось – особенно если учесть, что оно далеко не в естественной среде обитания...
介绍狼群、习性与栖息地。
О волках, их повадках и местах обитания.
他懂得利用周围的环境协助战斗,这意味着周围的云层。他会跳入云层,再从完全不同的地方现身进行偷袭。
Научился использовать в бою свою среду обитания, то есть облако: ныряет в облако и выскакивает совершенно в другом месте, заставая врасплох противника.
你用这么成功的考察活动赢得了我们新环境的战争。
Ваши успешные экспедиции помогают вам выиграть войну с нашей новой средой обитания.
保护植物群、动物群及其生境宣言
Декларация о сохранении флоры, фауны и их среды обитания
关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约
международная конвенция об охране водно-болотных угодий, представляющих ценность главным образом в качестве среды обитания птиц
具备(全部)居住条件的密封舱
герметическая кабина с комплексом условий для обитания
具备{全部}居住条件的密封舱
герметическая кабина с комплексом условий для обитания
养护天然生境和野生动植物的生境指令
Постановление Хабитат об охране природной среды обитания и дикой фауны и флоры
养护欧洲野生物和自然生境公约; 伯尔尼公约
Конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе; Бернская конвенция
初出茅庐的冒险者们曾经在艾尔文森林中面临过一个巨大威胁——那就是河爪豺狼人霍格。现在,他终于发现了一个新的国度,这里的大小足以填满他无穷无尽的饥饿感……这种感觉正在不断膨胀以填满整个时空。
Когда-то Дробитель наводил страх на начинающих искателей приключений в Элвиннском лесу. Теперь этот гнолл из стаи Речной Лапы нашел целый мир, где есть все, чтобы утолить его аппетит... растущий вместе с ареалом обитания.
前往怪物栖息地试剑
Испытайте меч в месте обитания монстров
前往线索中提到的邪祟之地
Отправляйтесь на место обитания злых духов, указанное в подсказках
古时候是汉民族的主要聚居地
в древние времена является основным местом обитания ханьской народности
嗯,根据生长环境与祖先亲族的不同,霓裳花会呈现出不同的性状…老板这几株都不错,保存得很新鲜。
Свойства шелковицы меняются, если цветы находятся не в своей естественной среде обитания. Тем не менее перед нами великолепные образцы. От этих цветов пахнет свежестью, сэр.
在手札增加关於怪物巢穴的条目并提供由此怪物身上可以萃取出那种稀有链金原料的资讯。
Добавляет в дневник запись о местах обитания чудовища и о редких алхимических ингредиентах, которые можно из него добыть.
在自然环境下长成的一颗丰满的大南瓜。
Роскошная тыква в естественной среде обитания.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
如果你愿意帮助我们解决那些可恶的家伙,洛萨之子将感激不尽。不过,你千万得小心,它们很敏感。
Сыны будут тебе благодарны, если ты поможешь нам разобраться с этой напастью. Место обитания землероев очень легко опознать. Видишь вздыбленную землю – значит, внутри они и сидят.
川西的王朗自然保护区是大熊猫出没的地方。
Природный заповедник Ванлан на западе провинции Сычуань является местом обитания большой панды.
很快就能知道生物如何适应受辐射污染的栖地了。
Я на пороге открытия, каким образом эти организмы адаптировались к радиации, загрязнившей их среду обитания.
我在附近发现了一些新栖息地。不同属性的怪物,能为我们提供不同的数据。
Я обнаружил неподалёку новую среду обитания отличных от своих сородичей монстров. Мы можем получить от них новые данные.
我的朋友索伦德拉·羽绒前去探索本地夜刃豹的栖息地了。
Моя подруга Солендра Падающее Перо отправилась изучать ночных саблезубов в их естественной среде обитания.
杀人是一回事,破坏环境是另一回事。
Убивать - это одно, а разрушать среду обитания - совсем другое.
来这里之前,我委托了几个当地的猎人。他们找出了我有兴趣的物种的栖息地,并且将栖息地的范围标示在地图上。
Перед приездом я поспрашивал местных охотников, попросил определить места обитания существ, которые меня интересуют. Все отмечено на карте.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
查看贝乐达伯爵的地图,找到观赏动物的观景点
Проверить карту и найти места обитания зверей.
玛卓克萨斯的野猪有一种特性,它们的牙齿能吸收液体。根据野猪此前经过的地点判断,这些牙齿中可能含有一种强大的复合毒素,或是其他的稀有炼金材料。
У вепрей Малдраксуса есть одна любопытная особенность. Их бивни поглощают жидкость. В зависимости от места обитания вепрей в их костях накапливается важный ингредиент ядов или другие редкие вещества.
生境破坏; 拢乱生境
нарушение среды обитания
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
等等!她不想跟他们分享空间——帮她完成这个研究,然后她也不需要分享了!提出帮她忙。
Погоди! Она просто не хочет делить с ними место своего обитания. Но ей и не придется, если ты поможешь ей закончить исследование! Предложи свою помощь.
给兔子一个适合习性的生活环境
создавать зайцу привычную среду обитания
联合国人类住区(生态环境)中心
Центр ООН по экологической среде районов обитания человека; ЮНФПА
自我们抵达这里以来,我就一直生活中这片土地上。这些蜥蜴从东边的山涧里涌出来,霸占了夜刃豹的家园。
Я успела немного изучить эти земли за время пребывания здесь. Из ущелий, что лежат на востоке, сюда пришли василиски. Они почти вплотную приблизились к месту обитания ночных саблезубов.
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
青头潜鸭只数下降的主要原因是人类对其栖息地的破坏。比如,在过去的几十年中,中国有超过70%的湿地转变为农业用地。
Основная причина сокращения численности нырка Бэра — уничтожение человеком мест его обитания. Так, в Китае за последние десятилетия более 70% водно-болотных угодий преобразованы под нужды сельского хозяйства.
非洲大西洋海岸海龟养护措施谅解备忘录
Меморандум о понимании в отношении сохранения и управления морскими черепахами и их средой обитания в районах атлантического побережья Африки
骚动是它的天性。
Бунт — его естественная среда обитания.
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
морфология:
обитáние (сущ неод ед ср им)
обитáния (сущ неод ед ср род)
обитáнию (сущ неод ед ср дат)
обитáние (сущ неод ед ср вин)
обитáнием (сущ неод ед ср тв)
обитáнии (сущ неод ед ср пр)
обитáния (сущ неод мн им)
обитáний (сущ неод мн род)
обитáниям (сущ неод мн дат)
обитáния (сущ неод мн вин)
обитáниями (сущ неод мн тв)
обитáниях (сущ неод мн пр)