абордаж
〔阳〕接舷战. 〈〉 Брать (或 взять)на абордаж 用接舷战攻击(敌船); 〈转〉对…采取断然措施.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
接舷战. Брать(或взять)на абордаж 用接舷战攻击(敌船); <转>对... 采取断然措施.
接舷战; 接舷战, 接舷攻击
[罪犯]武力殴打或武力威胁
взять на абордаж кого [罪犯]<口俚>1)抢夺, 抢劫, 敲诈, 勒索2) 强奸
<口俚, 谑>流产; 堕胎, 打胎
пойти на абордаж <口俚, 谑>做流产, 打胎, 堕胎
接舷战(古时一种水战法: 将船驶近敌船, 钩住对方船舷、进行肉搏战)
сцепиться на абордаж с неприятельским кораблём 与敌船进行接舷战.брать (或взять) на абордаж1)用接舷战攻击敌船只.2)кого-что 对…采取断然行动, 对…采取断然措施, 对…突然袭击
1. 接舷战
2. 接舷战, 接舷攻击
接舷战; 接舷战, 接舷攻击
слова с:
в русских словах:
абордажный
〔形〕абордаж 的形容词.
аборт
сделать аборт - 打胎
искусственный аборт - 人工流产, 人流
в китайских словах:
接舷战
абордаж
跳帮战
абордаж
采取断然措施
прибегнуть к решительным мерам; прибегать к решительным мерам; взять на абордаж; брать на абордаж
采取断然行动
взять на абордаж; брать на абордаж
用接舷战攻击敌船只
взять на абордаж; брать на абордаж
与敌船进行接舷战
сцепиться на абордаж с неприятельским кораблем
用接舷战攻击
взять на абордаж; брать на абордаж
толкование:
м.1) Сближение и сцепление атакующего судна с неприятельским для ведения рукопашного боя (в эпоху гребного и парусного флота).
2) Сражение в таких условиях.
синонимы:
см. столкновениепримеры:
用接舷战攻击(敌船)
взять на абордаж; брать на абордаж
对…采取断然措施
взять на абордаж; брать на абордаж
登陆!
Абордаж!
危难中的船长
На абордаж!
击退不速之客!
Дать отпор идущим на абордаж!
我上船了
На абордаж!
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
他们强行登上了我们的船,夺走了所有的财宝,随后弄沉了她。
Они взяли нас на абордаж, забрали всю добычу себе, а корабль потопили.
但是就在刚才,我们收到了她发出的讯号,黑弹珠号被敌人攻占了!
Но и этот корабль только что подал сигнал, что его берут на абордаж!
耶哈哈哈,海盗节,真酷。
Йо-хо-хо! Жуткая команда, на абордаж!
停下,伙计,停!
На абордаж!
铁钩哪有拳头好用。
Как там говорят у вас, пиратов? «Взяли на абордаж»?
「乖乖束手就擒吧。」
«Готовьтесь — сейчас вас возьмут на абордаж».
海贼攀屋翻墙来去自如,就跟登船接管敌人一样稀松平常。
Буканьеры лезли по стенам домов так же ловко, как брали на абордаж вражеские корабли.
他的船没有帆。他的狼群在他身后划着他们自己建造的筏子。但是,当一艘船在海上的任何地方被毁时,强大的“舰队”可以在几分钟内把船拆得只剩一根木头。
На его лодке нет парусов. Его стая плывет следом на самодельных плотах. Но когда «флотилия» Зудящей Лапы берет корабль на абордаж в открытом море, гноллы раздирают его в щепки за считанные минуты.
接着,亚特里公爵必须率领第七约姆拉兹步兵团登舰作战。当然,在你的协助之下。
Затем Седьмой пехотный полк "Ымлак" пойдет на абордаж. Под командованием принца вар Аттре. Ты поддержишь их.
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
他们回程时碰上了黑衣人的舰队。对方有三艘大帆船,但我们的男人没逃跑。他们还登上了对方的船…哥藤砍掉了一个帝国船长的头。
Когда они возвращались, то наткнулись на флот Черных... Три корабля... Но никто не отступил. Они пошли на абордаж... Сам Готтен отрубил голову имперскому капитану.
不过还没到最后。净源导师的船围着波涛舞者号,就像鲨鱼围着猎物一样。勇敢的反抗者们命悬一线,后来传奇的比斯特登上了净源导师的旗舰,并召唤出了谁也没见过的飓风!
Ясное дело, это все ненадолго. Корабли магистров окружают "Танцующего", как акулы добычу. Отважные повстанцы уже прощаются с жизнью, но тут легендарный Зверь берет на абордаж магистерский флагман и вызывает такой шторм, какого в этих краях сроду не видывали!
达莉丝追上了我们,并试图凭借净源导师的强大势力登上复仇女神号。我们可以尝试杀死达莉丝,但如果我们努力为麦乐迪争取时间,她能施法带我们逃出生天。
Даллис нагнала нас и берет "Госпожу Месть" на абордаж во главе сильного отряда магистров. Мы можем попытаться убить Даллис, но если получится выиграть время, то Хворь сумеет прочитать заклинание и спасти нас.
我是加雷斯。我领导着探求者。我们准备攻击净源导师的复仇女神号。加入我们——这是神的意志!
Я Гарет, глава искателей. Мы готовы пойти на абордаж "Госпожи Мести", корабля магистров. Присоединись к нам, ибо такова воля Божественного.
我们准备好攻击净源导师的复仇女神号了。加入我们——神的意志!
Мы собираемся идти на абордаж "Госпожи Мести", корабля магистров. Присоединяйся к нам, ибо такова воля Божественного!
морфология:
абордáж (сущ неод ед муж им)
абордáжа (сущ неод ед муж род)
абордáжу (сущ неод ед муж дат)
абордáж (сущ неод ед муж вин)
абордáжем (сущ неод ед муж тв)
абордáже (сущ неод ед муж пр)
абордáжи (сущ неод мн им)
абордáжей (сущ неод мн род)
абордáжам (сущ неод мн дат)
абордáжи (сущ неод мн вин)
абордáжами (сущ неод мн тв)
абордáжах (сущ неод мн пр)