академика
〔阴〕〈口〉科学院图书馆.
<口>科学院图书馆
-и[阴]〈口语〉科学院图书馆
(阴)<口>科学院图书馆
〈口〉科学院图书馆
-и[阴]〈口语〉科学院图书馆
(阴)<口>科学院图书馆
〈口〉科学院图书馆
слова с:
Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского
академик
АН академия наук
Академия гражданской защиты МЧС ДНР
Академия русского балета им. А.Я. Вагановой
ВАГВФ Всесоюзная Академия Гражданского Воздушного Флота
ВВА военно-воздушная академия
ВВИА военно-воздушная инженерная академия
Воинжак Военно-Инженерная Академия
Государственный академический университет гуманитарных наук
ИАТ АН институт авиационных топлив Академии наук
Киевская государственная академия водного транспорта им. Конашевича-Сагайдачного
Президентская академия
Российская академия наук
СибНИА Сибирская Научно-Исследовательная Академия
Сибирское отделение Российской академии наук
академизм
академисьен
академическая задолженность студента
академическая одежда
академический
академический год
академический обмен
академический отпуск
академический театр
академический час
академичка
академичный
академия
академия наук
академия художеств
военная академия
военно-воздушная академия
военно-воздушная инженерная академия
военно-воздушная инженерная академия (ВВИА)
дипломатическая академия
международная астронавтическая академия
почётный член Академии художеств
в русских словах:
основополагающий
〔形〕〈书〉奠基的; 基本的, 主要的. ~ие труды академика Павлова 巴甫洛夫院士的奠基著作.
БГУ
2) 布良斯克国立彼得罗夫斯基大学 (Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского)
в китайских словах:
布良斯克国立彼得罗夫斯基大学
Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского
院士级
на уровне академика
西伯利亚国家航空航天大学
Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева; СибГАУ
巴甫洛夫院士的奠基著作
основополагающие труды академика павлова; основополагающий труды академика Павлова
科罗廖夫院士街站
"Улица Академика Королева" (станция монорельса)
全苏斯克良宾院士寄生虫病研究所
ВИГИС Всесоюзный институт гельминтологии имени академика К. И. Скрябина
荣膺劳动红旗勋章之莫斯科古布金石油化学及天然气工业学院
МИНХ и ГП Московский ордена Трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени академика И. М. Губкина; МИНХ и ГП
奥布鲁切夫院士山
Академика Обручева хр
杨格尔院士街站
"Улица Академика Янгеля" (станция метро)
荣膺列宁勋章之列宁格勒奥布拉兹佐夫铁路运输工程学院
Ленинградский ордена Ленина институт инжеренов железнодорожного транспорта имени академика В. Н. Образцова; ЛИНЖТ
萨哈罗夫院士大街
проспект Академика Сахарова
примеры:
"克尼波维奇院士"号考察船(苏)
Академик Книпович
"克雷洛夫院士"号考察船(苏)
Академик Крылов
"别尔格院士"号考察船(苏)
Академик Берг
"库尔恰托夫院士"号考察船(苏)
Академик Курчатов
"瓦维洛夫院士"号考察船, 测量船(苏)
Академик Вавилов
"科罗廖夫院士"号卫星跟踪船, 考察船(苏)
Академик Королёв
"阿尔汉格尔斯基院士"号考察船, 测量船(苏)
Академик Архангельский
(苏)"A. 科瓦廖夫斯基院士"号
Академик А. Ковалевский
(苏)"别尔格院士"号
Академик Берг
(苏)"加姆布尔切夫院士"号
Академик Гамбурцев
(苏)"哥里琴院士"号
Академик Голицын
(苏)"瓦维洛夫院士"号
Академик Вавилов
(苏)"维尔那德斯基院士"号
Академик Вернадский
(苏)"阿尔汉格尔斯基院士"号
Академик Архангельский
Akademik Kovalevsky)"科瓦廖夫斯基院士"号考察船(苏)
Академик Ковалёвский
北门学士
учёные у северных ворот [дворца] ([c][i]обр. в знач.:[/c] кандидаты в академики, дин. Тан[/i])
大概一般般吧。不少职员逃往北方了,有些比较勇敢的留下来,但都伪装成裁缝或洗衣妇。怎么了?
Часть академиков бежала на дальний север. Самые храбрые остались, притворяются сапожниками и прачками. Зачем ты спрашиваешь?
好奇而已。学者似乎采用了法师的技术。他们是同一圈的吗?
Просто мне интересно. Я вижу, что академики ведут себя почти как чародеи.
左翼知识分子?
Левые академики?
恭喜你获得葛劳皮恩堡帝国学院的升职机会。我相信你肯定很快就能成为学院里头数一数二厉害的学者!但是,在你前往尼弗迦德之前,本人老维克特·莫拿想请你帮个小忙。你认识我的儿子们,你们小时候玩在一块儿过,所以你也知道要骗他们俩和睦相处有多难。我认为我不久后就会离开人世,但是我很清楚我一死后奥古斯特、雨果和卢西恩就会互相厮杀争产,让我心头相当沉重。因此,我将我著名的蒸馏器拆且成三部分,并请你,我亲爱的马蒂娜,将这三个零件藏起来不被我儿子找到。或许一同搜索能让他们致富的机器零件可以让他们加深情感,不再像笨蛋一样争执。
Поздравляю тебя с поступлением в Имперскую академию в Кастель-Гропиане. Со всей определенностью, ты быстро станешь там одним из лучших академиков! Однако прежде чем ты отправишься в дорогу, в Нильфгаард, я хотел бы попросить тебя об одной небольшой услуге... [фрагмент неразборчив] ...поэтому я разобрал свой знаменитый дистиллятор, а тебя, дорогая Мартина, попросил бы где-нибудь хорошенько спрятать эти три части. Возможно, совместные поиски фрагментов устройства, которое может принести им богатства, укрепят связующие их узы и закончат навсегда эти глупые раздоры. В награду за труды пересылаю тебе этот скромный кошелечек. Желаю успеха!
我们还不能就此满足。没错,我们没费什么力气就说服猎魔人喝下了我们煎煮的汤药,但现在还得收集信息。我总觉得这个杰拉德还是什么鬼的不会认真写实验日志,更有可能他大字都不识一个。缺乏过硬的数据,学院董事肯定不会续供我们资金——相信我,我以前就遇到过!
Нет времени почивать на лаврах. Да, нам без труда удалось убедить ведьмака выпить приготовленную нами микстуру, но еще нужно получить сведения. Я весьма сомневаюсь в том, что этот Герард - или как его там - и впрямь станет вести дневник наблюдений, даже если каким-то чудом он обучен грамоте. А без журнала с записями эти академики больше не продолжат финансирование - уж поверь мне, я это проходил!
拿到东西之后就回到卡罗伯塔森林,跟条虫艾莫瑞克一伙人会合。你们要一起去清空那些学者的营区。帐棚啦、寝板、食物,全都拿到鹤山来。有了葛劳皮恩堡学院的支持,我们应该能过得舒适点。记得别再让船给沉了。
Как только раздобудете товар, возвращайтесь в лес Кароберты. Там присоединитесь к команде Аймерика Ленточки. Вместе очистите лагерь академиков дочиста. Шатры, нары, инструменты, запасы жратвы - все должно попасть на Монкран. Немного комфорта за счет Академии Кастель-Гропиан нам не помешает. Постарайтесь только не утопить еще одну лодку.
玉堂金马
золотой конь зала Самоцветов ([c][i]почтит.[/c] об академике[/i])
看啊,宝贝,一旦要面对他终将毁灭的残酷真相时,这位忧郁的学者就开始拨弄自己的生殖器官了。他寸草不生的头顶暴露了他是强迫性自慰者这一真相。
смотри, крошка. столкнувшись С суровой правдой О своем падении, меланхоличный академик начинает теребить свои гениталии. залысины выдают его навязчивое пристрастие К онанизму.
看看她对自己有多满意,玩弄着她那些‘重要的科学仪器’。学者,哼!!
Ты только посмотри, как она довольна собой. Играется тут со своим „важным научным оборудованием“. Тоже мне, академик!
艾泽拉斯那边的老学究们看来是龟缩在高塔里太久太久了,向大家展示真正尖端的研究成果的重任显然已经落在了我的肩膀之上!他们不敢玩火,没关系,我敢,即使是双手都被火焰吞噬也没什么。
Наши твердолобые азеротские академики слишком засиделись в своих башнях. Пришло время показать им, что такое настоящие исследования! Дескать, они боятся играть с огнем. Ничего, как только у меня окажется огонь, я вдоволь с ним поиграю!
选…作科学院院士
выбрать кого в академики; выбрать в академики
阆苑奇才
дивный талант, достойный бессмертных ([i]об академиках Ханьлинь[/i])