аккуратист
〔阳〕〈口〉仔细认真的人; ‖ аккуратистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
<口>仔细认真的人 ||аккуратистка, 复二 -ток[阴]
(阳)<口>仔细认真的人. ||аккуратистка, 复二-ток(阴).
(阳)<口>仔细认真的人. ||аккуратистка 复二-ток(阴).
<口>仔细认真的人. ||аккуратистка, 复二-ток(阴).
-а[阳][中小学生, 大学生]<赞或谑讽>用功的学生, 好学生
-а[阳]〈口语〉仔细认真的人
〈口〉仔细认真的人
(阳)<口>仔细认真的人. ||аккуратистка, 复二-ток(阴).
(阳)<口>仔细认真的人. ||аккуратистка 复二-ток(阴).
<口>仔细认真的人. ||аккуратистка, 复二-ток(阴).
-а[阳][中小学生, 大学生]<赞或谑讽>用功的学生, 好学生
-а[阳]〈口语〉仔细认真的人
〈口〉仔细认真的人
слова с:
толкование:
м. разг.Аккуратный человек.
примеры:
<你用手阖上马尔雷的眼睛。>
<Вы аккуратно прикрываете веки Марли.>
<当你开始小心翼翼地剥皮时,你发现尸体的腐烂很快污染了皮毛。>
<Аккуратно начав снимать шкуру, вы сразу обращаете внимание на то, что она истлевает у вас на глазах.>
<格雷米奥把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Гримео заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
<瓦兹克把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Ваззик заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
<这就是卡里克·麦基至今为止找到的全部宝藏了。它们都被装在了袋子里,随时可以被运走。简直就像放在那里请你们来拿一样!
<Это все сокровища, которые пока что удалось найти Калико Макги. Они аккуратно упакованы перед перевозкой. Или, скорее, выложены словно специально для вас!
Frazer否定重新计票就是告诉肯尼亚人他们不应该指望选票能够得到准确的统计,并且权力可以被篡夺,或甚至可以被暗地交易。
Отказываясь от такого пересчета, Фрейзер сказала кенийцам, что им не стоит ожидать, что их голоса будут подсчитаны аккуратно, и власть может быть захвачена или возможно даже поделена за кулисами.
~咳嗽!~你是谁。注意点!这些是我的!这些都是我的!
~Кхм!~ Ты кто такой? Аккуратнее! Это мое! МОЕ!!!
“∗很棒的奖赏∗,”警督称赞在宝藏中翻找的你——东西磨损很严重,折成了整齐的四方形。
«Bonne prise», — хвалит тебя лейтенант, пока ты копаешься в сокровищах: потрепанных и аккуратно сложенных.
“哦……”他停顿了一下,然后小心翼翼地继续说到:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波电台向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает, аккуратно выбирая слова: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“嗯。”他为你指出死者脖颈上被绑带紧紧勒住的位置。“请尽量∗精准地∗切开这里。”
Хм... — Он показывает на шее мертвеца точку, где ремень врезался в плоть. — Прошу вас, режьте как можно ∗аккуратнее∗.
“好吧。”他又开始忙乎自己整洁的笔记了……
«Хорошо». Он возвращается к своим аккуратным заметкам...
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
…能磕的这么对称吗,不过你的面相,看着也不像是坏人…
Выглядит слишком аккуратно для удара, но, в целом, ты не выглядишь как плохой человек.
一个肥胖的矮人直挺挺地坐在凳子上,闭着眼睛,两手放在膝盖上。他的胡子被精心编成一绺绺小辫子,每个辫子都装饰着金色挂坠。
Плечистый гном сидит на скамье с идеально прямой спиной. Глаза закрыты, руки лежат на коленях. Длинная борода вся заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。里面是整齐排放的工具。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. Инструменты внутри аккуратно разложены.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字,详细记录了耐尔斯有关改造净化魔杖的试验。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком. В них описываются эксперименты Найлза с усовершенствованными жезлами избавления.
一张制作精良的方格手帕,上面只有之前的主人留下的模糊痕迹。
Аккуратно сшитый клетчатый носовой платок с почти незаметными следами использования.
一旦你的容器盛满,请走到木桶前,并小心地将液体倒进去。
Наполнив сосуд, подходи к демонстрационной бочке и аккуратно выливай в нее содержимое.
一本厚厚的有所磨损的日记,内容充实,字迹工整。
Тяжелый потрепанный дневник, заполненный аккуратным почерком.
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
一条十分漂亮,做工优良的围巾。上面还残留着其前任主人的使用痕迹。
Аккуратно сшитый клетчатый носовой платок с почти незаметными следами использования.
一沓子一沓子地整理好
аккуратно сложить пачку за пачкой
丁是丁 卯是卯
1. точь-в-точь
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. точка в точку
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. точка в точку
上面偶尔会出现一个红色的印章,上面写着:案件档案;文字记录。∗案件档案∗本身很多。你数了数,有100多张浸透的、皱巴巴的预留页面在你手中四分五裂。它们似乎组织地很充分,而且非常密集,不过大部分都难以辨认。
На некоторых страницах — красный штамп: материалы дела; В письменном виде. ∗материалы дела∗ довольно многочисленны. В твоих руках разваливаются на части больше сотни мокрых измятых листов с загнутыми уголками. Записи, кажется, довольно аккуратно организованы, но почерк такой убористый, что их едва можно прочесть.
上面用加粗的字体写道:‘以M-K水银集团的股票出售给迪斯科警察。’
Здесь сказано: «продано диско-копу за акции „М-К меркьюри груп”». Слова аккуратно выписаны ровными, жирными буквами.
不好意思,请问这是你掉的吗?拿好。保重啦。
Прошу прощения. Мне кажется, это твое. Вот. И впредь будь аккуратнее.
不好意思,请问这是你遗落的东西吗?拿好。以后请注意。
Прошу прощения. Мне кажется, это твое. Вот. И впредь будь аккуратнее.
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
为乐团的演奏计时的沙漏,曾发出利落的声响。如今他们的表演已经落幕。
Песочные часы, отмеряющие время концерта. Когда-то они издавали аккуратный звон, но концерт уже давно закончился.
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
他们排成一排的景象看起来是不是很可爱?我亲自吊起了每一个小可爱,多么有爱的景象!
Ну посмотри, как красиво висят: рядочком, аккуратненько! Я сам их всех развешивал, каждого малыша! Ну разве не чудо?
他们行事小心周密,虽然价格不菲。我希望你能记住我的话,最糟糕的日子即将来临。
Они очень аккуратны и обстоятельны, но их услуги стоят недешево. Помни об этом, на случай, если случится страшное.
他们还很好心地解释了——说得清楚明白——我们是促进繁荣和贸易的必要祭品。
А вот это они нам как раз аккуратно объяснили. Что мы, значит, таперича, неизбежные жертвы во имя прогресса торговли.
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净。
Он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора.
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
他是个按部就班的律师。
Он аккуратный адвокат.
他点点头。“抽烟者是个很爱干净的人。我没看见里面有任何吸烟的痕迹。保持整洁——更喜欢来外面的这个位置抽烟。”
Лейтенант кивает. «Курильщик — аккуратный человек. Я не видел никаких следов курения внутри. Значит, следит за порядком, предпочитает выходить и курить здесь».
以这种型态活动得要多加小心,免得伤到役使的奴仆。
Аккуратней в таком виде. Трэллов моих не попорть.
但得放轻松。大家都知道康米主义者在受到惊吓的时候会拼命的。
Только аккуратно. Испуганные коммунисты опасны.
你仔细打量这个亲切的家伙,他像船身一样宽广,里里外外都晒黑了。他的胡子是一串精心编织的辫子,每一根都饰有金色的奖章。
Вы видите перед собой плечистого гнома, крепкого, как корпус корабля, и обожженного солнцем. Длинная борода заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
你可以售卖物品栏中的物品以获取现金。但注意:你可能以后会用到它们。
Вы можете заработать, продавая предметы из своего инвентаря. Но аккуратнее — не продайте то, что может понадобиться позже.
你可以在沼泽各处找到“荧光蘑菇”,它们有着橘黄色的发光菌伞,很容易分辨。这种蘑菇上的粉尘可以让你对那些爆炸性的孢子隐形。去取得那些孢子——千万要慢慢拿!然后带来交给我。
На болоте растут так называемые мерцагрибы – ты их легко узнаешь по оранжевым светящимся шляпкам. Пыль из этих грибов сделает тебя <невидимым/невидимой> для взрывоопасных спор. Собери споры – только аккуратно! – и принеси их мне.
你可以欣赏我的草药和溶剂,精灵,但在你看的时候离远一点。我不能冒着被污染的风险。
Возможно, вы оцените утонченность моих трав и растворов, эльф, но все же будьте очень аккуратны, осматривая мои товары. Не хочется, чтобы какой-нибудь настой испортился.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
你在这个形态时小心点。别伤害我的奴仆。
Аккуратней в таком виде. Трэллов моих не попорть.
你小心地拔出匕首,觉得卡米拉·暗日对这把匕首的来历会有所了解。
Аккуратно вытащив его, вы задаетесь вопросом, известно ли Камилле Даркскай что-нибудь об этом.
你希望别出差池。这就是你选我们的原因。你准备好就开口。
Тут нужна аккуратная работа. Ну, это мы как раз умеем. В общем, мы готовы.
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。桌子上有一个相框。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. На столе стоит фотокарточка в рамке.
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。除了那套制服,唯一值得注意的就只有桌子上相框里的相片。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. За исключением мундира, единственное, что привлекает внимание, — фотография в рамке на столе.
你惹上麻烦了,是你咎由自取。自个儿小心。
Влезешь в неприятности это твоя вина. Аккуратнее надо быть.
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
你把包装纸整齐地折成了一个四方形,然后放回自己的口袋。小心翼翼。甚至有些含情脉脉……
Ты аккуратно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Осторожно. Можно сказать, с любовью...
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
你的手越过斯旺器械包中的针线,转而拿起了一卷绷带。你把女人的头紧紧地包起来。
Ваша рука тянется к лежащим в сумке Свонна игле с ниткой, но вместо этого выуживает бинты. Вы аккуратно бинтуете девушке голову.
你真的应该要更小心自己接触到的人。
В следующий раз аккуратнее выбирай тех, с кем общаешься.
你突然感到很糟糕。你用自己的心眼,看见了笔迹的精美画圆方式……
Тебе вдруг становится плохо. Перед глазами встают аккуратные петли письма.
你要不要小声一点?用字也谨慎一些。
Пожалуйста, потише. И аккуратнее подбирай слова.
你路上慢点儿
Будь аккуратен в пути!
你轻轻地把立方体从冻住的基座里取了出来,小心地不弄坏它。
Ты аккуратно снимаешь куб памяти с промерзшего ложа — осторожно, чтобы не повредить.
你还真行……居然被捕了。你觉得公会的颜面该往哪里摆?下次注意点。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
使用时小心一点,懂吗?
Только аккуратнее с ней, ладно?
修习匿踪技艺的皇家刺客总是细心选择其牺牲品,不倚仗蛮力,即时且精准地行动。
Королевские убийцы хорошо обучены своему ремеслу, они аккуратно выбирают жертв, полагаясь больше на точность и расчет, нежели на грубую силу.
做好了!独一无二的糖霜史莱姆!把它小心翼翼地摆进礼盒,点缀一些糖粉…
Единственный и неповторимый глазированный слайм готов! Теперь аккуратненько перекладываем его в коробку и присыпаем сахарной пудрой.
八年,也许十年。相片上的男人真的很好看。发型精致,显然是少了那一大把连鬓胡子。
Ему восемь, а может, десять лет. Парень на фотографии довольно симпатичный. Аккуратно подстрижен. И у него явно отсутствуют огромные баки.
几轮之后,你积累了整齐的纸板代币和一些考古宝藏,你用交换它们的资源建造了一个……∗博物馆∗……
Через некоторое время ты становишься обладателем аккуратной кучки картонных монет и нескольких археологических ценностей, которые ты продаешь, чтобы построить... ∗музей∗...
到处一尘不染...真没什么要打扫的了。
Все чистенько, аккуратненько... Не придерешься.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
剥开皮肤。拿起一把骨锤和一个凿子,开始轻轻敲打她的头骨。
Отвернуть кожу. Взять молоток и зубило и начать аккуратно простукивать кость.
加水——还有鞋子——入锅。∗完全∗煮沸。
Налить в кастрюлю воды, закинуть ботинки. Аккуратненько вскипятить.
包括效率和努力,专注于细节,并贯彻任务。
Это значит, что нужно действовать эффективно, аккуратно и предусмотрительно.
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
去吧,将它插入晋升之巅中吧。要优雅而坚定!动作要明确,手要稳。
Помести Печать на место. Действуй аккуратно, но уверенно! Твоя рука не должна дрогнуть.
受害人的衣服整整齐齐地叠放在外面的垃圾箱里。是谁把衣服放进去的,为什么要这么做?应该只有飞旋旅社的员工有钥匙才对。
Одежда жертвы лежала в мусорном баке на заднем дворе, аккуратно сложенная. Кто и зачем мог ее туда положить? Ключ должен быть только у персонала «Танцев».
呜…下次我会更小心的。
В следующий раз я буду аккуратней...
呜哇!那个怪物是什么啊,小、小心点,别让它发现我们了…
Ой-ой! Что это за монстр такой. Аккуратней, а то он нас заметит...
呵,真是一场乱七八糟的的权力展示。
Да уж, не самая аккуратная демонстрация силы.
哇喔,女牛仔。
Аккуратней, горячая голова!
哇喔,牛仔。
Аккуратней, ковбой!
啊,好吧。注意安全。
Да, хорошо. Аккуратно там.
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
喔,我差点忘了,当你们离开测试课程时,把你们召回的唯一方法便是将你们彻底拆掉然后仔细重组起来。
Ой, я почти забыла. Когда вы покидаете зону тестирования, единственный способ, как я вас могу вернуть — насильно вас разобрать и аккуратно собрать снова.
喔,这点我保证,他很内行,虽然算不上顶尖,但很少留下痕迹…
В заметании следов он крайне искушен... Хотя и не слишком аккуратен.
嘿、小心一点。你可不想打到不该打的东西。
Эй, аккуратнее. А то заденешь что-нибудь не то.
嘿,冷静点……不然打中这儿某人可是会打回你。
Эй, аккуратнее... А то ведь рикошетом отскочит.
四四地地儿
собранный; аккуратно; подтянуто
四支箭齐齐的攒在红心里
все четыре стрелы аккуратно попали в красное яблочко ([i]мишени[/i])
因为如果坤诺没说谎的话,你应该可以把这些板子挪开。
Потому что под этими панелями извечнита спрятана секретная дверь. Поэтому они и уложены так аккуратно.
因为这堆建材整齐有序。铺设平整。赏心悦目。
Потому что все уложено тщательно и аккуратно. Глаз не нарадуется.
在装瓶室,我们小心地将饮料装进全新太空时代的火箭瓶中。
Здесь, в цехе бутилирования, мы аккуратно разливаем восхитительные напитки в новые бутылки в форме ракет!
在这里的正东方,灵翼平原对面便是龙喉要塞,鲁尔就在龙喉要塞和群星圣殿之间的某处。一旦你发现他的踪迹,就迅速杀掉他!<name>,从我们套出的情报来看,鲁尔是个不好对付的家伙。请千万小心。
Крепость Драконьей Пасти находится к востоку отсюда за полями Крыльев Пустоты. Руула ты найдешь, где-то на полдороге между крепостью и святилищем Звезд. Бить надо аккуратно, но сильно. И, <имя>, судя по слухам, этот Руул – крепкий орешек. Не расслабляйся.
在那破烂的标签底下,你看到一行更小的文字,用醒目的红色墨水书写得较为整洁:
Прямо под этикеткой вы замечаете еще одну, уже не такую большую, но гораздо более аккуратную надпись ярко-красными чернилами:
在飞行甲板走路小心点。这段下坡很长。
Аккуратнее на летной палубе. Высоко придется падать.
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
她的部分颅骨以整齐的方形形状被揭了下来,露出下面的大脑。
Фрагмент кости в форме квадрата аккуратно отходит, открывая доступ к мозгу.
好吧,你应该已经在路上了。自己小心点。
Ты, наверное, уже в пути. Аккуратно.
好啦,乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
морфология:
аккурати́ст (сущ одуш ед муж им)
аккурати́ста (сущ одуш ед муж род)
аккурати́сту (сущ одуш ед муж дат)
аккурати́ста (сущ одуш ед муж вин)
аккурати́стом (сущ одуш ед муж тв)
аккурати́сте (сущ одуш ед муж пр)
аккурати́сты (сущ одуш мн им)
аккурати́стов (сущ одуш мн род)
аккурати́стам (сущ одуш мн дат)
аккурати́стов (сущ одуш мн вин)
аккурати́стами (сущ одуш мн тв)
аккурати́стах (сущ одуш мн пр)