бабка
I
см. бабушка
•
II
1) (надкопытный сустав) 蹄腕骨 tíwàngǔ
2) (игральная кость) 羊拐子 yángguǎizi
III
тех. 床头 chuángtóu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]戒指, 宝石戒指
2. [罪犯]卢布
3. [复]бабки, -бок [罪犯]<口俚>钱
законные бабки [ 罪犯]保存在盗贼钱柜里的钱
бабки горячие [ 罪犯]<口俚>妓女赚来的钱
Бабки стоят колом (столбом). [ 罪犯]一叠叠的钱放在... 的兜里
срубать (нарубать, стричь, лепить) бабки (бабок) [ 青年]赚钱, 挣钱
поднимать бабки [ 青年]赚很多的钱
бабки ломать [ 罪犯]用大面额货币换小面额货帀时骗钱, 或买便宜东西后藏起来部分找回的零钞然后再退货时骗钱
(7). бабки ставить кого [ 商人, 刑侦]逼... 还债; 勒索... 大量的钱款
быть на бабках [ 青年]随身携带大量的钱
Гони бабки! 给钱! 拿钱来!
отбить бабки 将(某人)投资的钱归还
попасть на бабки 损失一大笔钱
Скажи это бабке в красных кедах. [ 青年]<谑讽>表示对很明显的谎言的回应
парить бабку в красных кедах [ 青年]<谑>欺骗, 骗人, 胡说八道
бабки (баки) забивать (заливать травить вколачивать вкручивать) 见 баки
космогонические бабки 大量的钱
сшибать бабки 赚钱, 挣大笔钱
(17). -и[ 阴]袓母, 外袓母
. 接生婆, 产婆
. 蹄关节
4. (麦, 麻等收割后临时在田间堆放的)立垛, 竖堆
5. 车床或磨床的主要部件之一
6. (过复活节吃的)甜面包
7. 车前草
8. 鞭子
9. 船两侧的木柱(同抉手一起构成栏杆)
10. (锻打镰刀的)铁砧
11. 蒲公英
12. 蜥蜴
13. 姑娘
1. 1. 老太太
2. <旧>接生婆
3. <俗>巫医婆
2. 1. 蹄腕骨
2. (游戏用的)羊拐子
3. (只用复)<俗>金钱
4. 床头, 卡盘, 心轴, 顶针座, 机座
3. 顶针座; 床头; 机座
4. 心轴, 顶针座, 床头; 主轴箱, 卡盘; 锤; 短柱
复二 -бок[阴]
1. <旧> =бабушка
2. <旧>接生婆
3. <俗>巫医婆
(1). 复二 -бок[阴]
. 蹄腕骨
. ( 游戏用的)羊拐子
. ( 只用复)<俗>金钱
зарабатывать ~и 挣钱
◇ Бабки подбить <俗>作出结论, 作出总结
老太太; 〈旧〉接生婆; 〈俗〉巫医婆; 蹄腕骨; (游戏用的)羊拐子; (只用复)〈俗〉金钱; 床头, 卡盘, 心轴, 顶针座, 机座; 顶针座; 床头; 机座; 心轴, 顶针座, 床头; 锤; 短柱; 主轴箱, 卡盘
, -и, 复二 -бок[阴]
1. 〈口语〉=
бабушка1 解
2. 〈
3. 〈旧, 方〉接生婆, 产婆
◇
повивальная бабка〈 旧〉产婆, 接生婆
бабка, -и, 复二 -
бок[ 阴]
蹄腕骨 羊拐子(儿童玩耍用)
играть в ~и 打拐子(游戏: 用一块蹄腕骨向远处的另一块扔去, 中者为胜) (3)(机床的)床头; (钻孔机的)卡盘; (打桩机的)锤бабка, -и, 复二 -бок[阴]〈方〉(麦、麻等割后临地在田间堆集的)立垛, 竖堆
бабка льна 一垛亚麻
ставить снопы в ~и 把一捆捆庄稼堆成垛
床头, 卡盘, 心轴, 顶针座, 机座, , 复二-бок(阴)
1. <旧>=бабушка
2. <旧>接生婆
3. <俗>巫医婆
短柱, 中柱; 堆垛, 竖垛; 锤(打桩机的); 锤头(锻工); 座, 架; 顶杆, 顶针座; 床头, 卡盘(机床的)
[机]座, 架, 箱; (机床)床头, 主轴箱, 机针座; (钻机)卡盘; 锤头; [建]短柱, 中柱; 堆垛, 竖垛
座, 架, 箱, 短柱, 中柱, 夹子, 卡盘, 心轴, 主轴箱, 顶针座, 机床头, (打桩机)锤, 锤头, 锤座
或 путо 系, 系部, 系骨, (马足之)骹, 第一指(趾)节骨(系骨) ; 或 суслон 竖堆(指禾捆)
①座, 架, 箱②短柱, 中柱③夹子, 卡盘④心轴, 主轴箱, 顶针座, 机床头⑤(打椿机)锤, 锤头, 锤座
1
◇подвести бабку 做总结
2. [复] <行>钱, 钞票, 票子
◇гони бабки < 俚>给钱, 拿钱来
отбить бабки < 俚>将(某人)投资的钱归还
попасть на бабки < 俚>损失一大笔钱
стричь ( 或 состригать, состричь)бабки <俚>拼命赚钱
(机床的)床头; 卡盘, 心轴, 顶针座; 架, 座, 台, 箱; 夹子; 立柱
锤(打椿机的) ; 床头, 卡盘, 心轴(机床的) ; 主轴箱; 顶针座; 竖柱
轴木(木排的); 立柱; 打桩锤; (钻孔机的)卡盘; 主轴箱; 座, 架
主轴箱; (机床的)床头; (钻孔机的)卡盘; 座, 架, 箱; 锤头
①架, 座②(机订)订头, 心轴③(钻孔机)卡盘; (打桩机)锤头
[阴]短柱, 中柱; 锤; 机床头; 卡盘; 心轴(车床上用)
床头; 座, 架; 短柱, 中柱; 锤; 主轴箱
锤(打桩机), 短柱, 中柱
主轴箱; 座, 架, 箱
座, 架, 芯轴
主柱, 承架
(机床的)顶针座,床头;机座; [机]床头,卡盘,心轴,顶针座
слова с:
бабка изделия
бабка надвое сказала
бабка шлифующего круга
делительная бабка
задняя бабка
одна бабка сказала
патронная бабка
передняя бабка
повивальная бабка
расточная бабка
сверлильная бабка
шлифовальная бабка
шпиндельная бабка
в русских словах:
свинчатка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴灌铅的羊拐子(做 бабка 游戏用). ⑵渔网的铅坠.
повивальный
〔形〕〈旧〉接生的, 助产的. ~ая бабка 接生婆.
в китайских словах:
一垛亚麻
бабка льна
老婆娘
старуха, бабка
卡盘架
патронная бабка
尾架
2) техн. задняя бабка (на станке)
滑动轴架
задняя бабка (станка)
工作物架
бабка изделия
老太太吃柿子,专拣软的捏
досл. бабка ест хурму - мнет ту, что помягче; обр. делать объектом нападок того, кто послабее; обижать слабых; издеваться над безответными
重闱
2) дед и бабка (по отцу)
姑母
祖姑母 двоюродная бабка, внучатая тетка; сестра деда (по отцу)
产婆
повивальная бабка, повитуха; акушерка
重侍
[иметь] двойной уход (обр. о времени, пока живы дед и бабка)
皇祖妣
почтит. покойная бабка
坐婆
уст. повивальная бабка
牼
сущ. бабка, подколенная кость (у коровы)
前顶针座
передняя бабка
踏逐娘
уст. повивальная бабка
研 磨头
шлифовальная бабка
外王母
бабка (со стороны матери)
机床尾
задняя бабка
外妈
бабка (со стороны матери)
头架
передняя бабка, подставка-голо водержатель
卡盘
зажимной (зажимный) патрон; захват; бабка; кулак; плашка; спайдер
砂轮架
шлифовальный суппорт; шлифовальная бабка; шлифовальная головка
车头
2) тех. передняя бабка (станка)
蹄腕骨
бабка (надкопытный сустав)
守生婆
повитуха, повивальная бабка
农村助产士
деревенская повивальная бабка; повитуха
蓐妇
повивальная бабка
中悬式屋架竖杆
бабка висячих стропил
蓐母
повивальная бабка
屋架竖杆
стропильная бабка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.То же, что: бабушка (1*).
2. ж.
1) Женщина, помогавшая при родах.
2) Знахарка.
3. ж.
1) Надкопытный сустав ноги животного.
2) Кость такого сустава, используемая для игры.
4. ж.
Часть металлорежущего или деревообрабатывающего станка, служащая опорой для инструмента или для устройства, поддерживающего заготовку.
5. ж. местн.
Несколько снопов чего-л., поставленных определенным образом.
синонимы:
|| повивальная бабкапримеры:
祖姑母
двоюродная бабка, внучатая тётка; сестра деда ([i]по отцу[/i])
中柱(中心支柱)中悬式屋架竖杆
бабка висячих стропил
床头(箱), 主轴箱
передняя бабка; передняя бабка, шпиндельная бабка
中柱(中心支柱)
бабка висячих стропил
主轴箱(车床)床头主轴箱
шпиндельная бабка
机床头(车头), 前顶针座前顶针座
передняя бабка
机床头(车头)
передняя бабка
(研)磨头
шлифовальная бабка
(车床的)床头
шпиндельный бабка
主轴箱{车床}床头
шпиндельная бабка
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
(见 Бабушка надвое сказала)
[直义] 老太太说两可.
[直义] 老太太说两可.
бабка надвое сказала
你是对的。看看我,唠叨地像个年老的女智者。很好,外来者。当你需要我的斧头时,我愿意为你效劳。
Верно. Глянь на меня, говорю все об одном, как бабка-ведунья. Ну что же, чужак. Если тебе нужен мой топор - он к твоим услугам.
这样再往前走不远,一个比较脸熟的老太太,穿着大红大绿的刚去欢迎了法国总统希拉克回来的衣服,笑呵呵问柳东,你是啥时候进去的?
Пройдя так еще немного, на пути встретилась бабка, с, вроде бы, знакомым лицом. Она, вся разодетая, возвращалась с пышной встречи французского президента Жака Ширака. Подхихикивая, она спросила, у Лю Дуна, когда, это, его посадили?
我祖母也能听到声音。她的嘴巴能像狗一样吐出泡沫,然後在房子里到处大便。当我老爸最後终於受不了时,就一斧把她劈死了。
Моя бабка тоже голоса слыхала. А еще слюни пускала и гадила по всей комнате. Как-то батька не сдержался и зарубил старуху топором...
奶奶跟我说过你们会亵渎神明。
Бабка рассказывала, что вы на богов хулу возводите.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
我还记得她外婆和妈妈的样子。大家都说,子女一般不会跟父母差太多。
Я помню, какими были ее бабка и ее мать. А говорят, яблоко от яблони далеко не падает...
老太太拉呀拉,压紧她头顶的帽子…
Срала бабка, срала, травку принимала.
下瓦伦那边,要是女人生了病…
В Штейгерах, как какая-нибудь бабка занедужит, ее сразу в лес за хворостом посылают...
没错,我来自管家世家。我父亲是个管家,我祖父也是。我的姑婆也是,这传统就是从她开始的。
Да, я родился в семье потомственных дворецких. Мой отец был дворецким, и дед. Двоюродная бабка была домоправительницей. Собственно, с нее все и началось.
看上去这两个家伙会证明在里面的根本不是食尸鬼,而是我死去的亲奶奶!
Щас они мне еще оба тут станут доказывать, что это не гуль, а моя собственная бабка, покойница!
我奶奶说她们会在天亮前从天上到达山顶。
Бабка говорила, они спустились с вершины перед рассветом.
我奶奶说的是真的,没有怪物能打败你。莫克瓦格也被解决了!
Правду бабка говорила: против вас ни одно чудище не устоит. Был Моркварг - и нету Моркварга!
我奶奶还会加锦葵。
Моя бабка еще проскурняк всегда добавляет.
怪物杀手,我奶奶跟我说过你的故事。
Убийца чудовищ. Бабка моя еще о вас рассказывала.
全是三姑六婆的闲言碎语!
Срала бабка, срала, лопухи держала!
我奶奶把铁匠儿子的事告诉我了。他失踪了一天,所以大家把在附近狩猎的猎魔男抓了起来。他们开始捅他、拷问他。
Бабка моя рассказывала: как кузнецов сынок пропал, мужики начали ведьмака пытать - тот аккурат случился у околицы.
是尼弗迦德语,我奶奶是那赛尔来的。
Нильфгаардское. Бабка моя была из Назаира.
你这力道还不如我奶奶!
Уф-ф. Моя бабка дралась лучше!
的确是有…但这不奇怪,我奶奶也这么做,还是她奶奶传给她的。
Ну да... Так ведь это обычное дело... Бабка моя так делала, а до нее прабабка!
疯子卢戈的老婆名叫狮吼赫妲,绰号地狱女,听过吗?金发萨莎,世上最漂亮的女佣,听过吗?两个都是我们抢来的。
А ты слышал об Орущей Гульде, по прозванию Бездна, которая бабка Лугоса Безумного? А о Санции Златоволосой? Хо, она в свое время была самой красивой женщиной в мире. И обе были полонянками.
我奶奶以前常说:“不知道该怎么办的时候,想想看棋盘骑士和圣人阿龙多拉会选择哪条路。”
Бабка мне всегда повторяла: "Не знаешь, как поступить? Подумай, что бы сделал Рыцарь Шахматного Поля или Благородная Алондра".
姑婆?
Двоюродная бабка?
有花很多时间吗?我祖父认为要用迷你核弹正中眼睛才能成功。
Долго она держалась? Моя бабка говорила, ее надо ядерным зарядом точно в глаз бить.
好吧好吧……但你真是个奥客,你知道吗?
Ладно, ладно... ну что ты ругаешься, как бабка на базаре.
морфология:
бáбка (сущ ед жен им)
бáбки (сущ ед жен род)
бáбке (сущ ед жен дат)
бáбку (сущ ед жен вин)
бáбкою (сущ ед жен тв)
бáбкой (сущ ед жен тв)
бáбке (сущ ед жен пр)
бáбки (сущ мн им)
бáбок (сущ мн род)
бáбкам (сущ мн дат)
бáбками (сущ мн тв)
бáбках (сущ мн пр)
бáбок (сущ одуш мн вин)
бáбки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
1) (со стороны отца) 祖母 zǔmǔ, 奶奶 nǎinai; (со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ, 姥姥 lǎolao
2) (при обращении) 老太太 lǎotàitai, 老大娘 lǎodàniáng
产婆; 接生婆
см. бабушка надвое сказала