бабки
жарг. 钱 qián
слова с:
в русских словах:
свинчатка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴灌铅的羊拐子(做 бабка 游戏用). ⑵渔网的铅坠.
повивальный
〔形〕〈旧〉接生的, 助产的. ~ая бабка 接生婆.
в китайских словах:
姑老爷
2) муж двоюродной бабки
机头凸轮
кулачок бабки
尾架套筒
пиноль задней бабки
砂轮座进给手轮
маховик подачи шлифовальной бабки
机床尾座体
корпус задней бабки
打拐子
играть в бабки
主轴箱凸轮
кулачок шпиндельной бабки
尾座套筒
пиноль задней бабки
磨头回转角
угол поворота шлифовальной головки (бабки)
骹
1) qiāo, qiǎo нижняя (тонкая) часть голени, лодыжка; бабка (у копытных животных)
四骹皆白 все четыре бабки ― белые
六婆
бабки (сводницы, свахи, колдуньи, содержательницы притонов, знахарки, повивальные бабки)
大出血
3) жарг. потерпеть большие убытки, попасть на бабки
堶
сущ. стар. глиняные бабки (игра)
飞堶 играть в глиняные бабки
兰
5) жарг. бабки, деньги
床尾座体
корпус задней бабки
远亲表兄妹
дальние двоюродные родственники (внуки полнородных братьев и сестер деда и бабки; троюродные родственники)
掷距骨
игра в бабки, игра в козны
葱烧驼掌
верблюжьи бабки, приготовленные с луком
床头凸轮
кулачок бабки
砂轮座进给手枪
маховик подачи шлифовальной бабки
羊拐
игра в бабки (в козны)
砂轮座进给手轮砂轮座进给手枪
маховик подачи шлифовальной бабки
弓蜓科
семейство бабки, или патрульщики (лат. Corduliidae)
尾座顶尖
правый центр, упорный центр задней бабки
把一捆捆庄稼堆成垛
ставить снопы в бабки
作出总结
подведение итогов; подвести итоги; подводить итоги; бабки подбить
床头箱体
корпус передней бабки
兰头
жарг. бабки, деньги
三姑六婆
матушки и бабки (монахини буддийские, даосские и гадалки; сводницы, свахи, колдуньи, содержательницы притонов, знахарки и повивальные бабки)
толкование:
мн.Русская народная игра, в которой одной бабкой (3*2) выбивают из круга другие кости, расставленные определенным образом.
примеры:
汗水在麻面婆的脸上,如珠如豆,渐渐侵着每个麻痕而下流
капли пота, похожие на бусины или бобы, на пораженном оспой лице бабки постепенно стекали, попадая в каждую оспину
飞堶
играть в глиняные бабки
四骹皆自
все четыре бабки ― белые
主轴箱水平移动距离
расстояние горизонтального перемещения шпиндельной бабки по траверсе
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
别担心,我们也不是冷血的野兽。她没事。只要我们收到了钱,你就可以接那女孩回去。这样每个人都是赢家,对吧?
Не волнуйся, мы не чудища какие. С ней все в порядке. Мы получаем бабки, ты получаешь девчонку. И все довольны, а?
别担心,我们也不是冷血的野兽。他没事。只要我们收到了钱,你就可以接那家伙回去。这样每个人都是赢家,对吧?
Не волнуйся, мы не чудища какие. С ней все в порядке. Мы получаем бабки, ты получаешь парня. И все довольны, а?
你知道那些狗屎都是哪来的吗?萨拉米尔泽,萨弗里,伊尔玛。他们从本地毒品贩子这里捞钱,然后用这些钱在制造业上超过我们。
Ты знаешь, откуда идет вся эта дрянь? Сарамириза, Сафр, Ильдемарат. Они берут бабки у наших торчков и вкладывают, чтобы превзойти нас в промышленном секторе.
或许纳塔利斯不是最历练丰富的外交官,但你们的祖母曾耕耘过同一块土地,你们的祖父曾一起并肩奋战。
Возможно, Наталис не мастер дипломатической игры, но ваши бабки тянули репу из одной земли. А ваши деды рубили одних и тех же врагов.
你这呆子!他告诉你那是萨宾娜的胫骨你就相信吗!他在敲诈你!
Болван! Скажи он, что это кость Сабрины, ты бы тоже ему поверил! По-моему, он впарил тебе пустышку за бешеные бабки!
噢是,就是我。你愿意帮忙吗?你是猎魔人,没错吧?简直就跟我奶奶书上的图一模一样。
Так и есть, я. Вы бы этим не занялись? Вы же ведьмак, верно я понимаю? Я такого видал на картинке у бабки в книжице.
太阳下山后带了两只兔子回来…但没人迎接我。我的太太、祖母、女儿都不见人影了。
Вернулся под вечер с двумя зайцами... А там никого. Ни жены, ни бабки, ни дочки.
最困难的部分是,艾伯特少爷即将离开的消息必须瞒住他祖母。
Сложно сказать, сейчас главное - скрыть бегство молодого барина от его бабки.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
把蹄子伸直!咳咳,你这匹马在注意听吗?
Бабки напряжены! Конь, вы меня слышите?! Скажите коню!
我不能否认。身段真好,蹄子也不错 ,是匹好马。
Ну не знаю, вполне складный. Крепкие бабки. Добрый конь.
如果你是打算走海路,最好远离黑湾。那个地方自打我还在娘胎里就已经开始闹鬼了!
Если пойдешь в море, Черную бухту обходи стороной. Там призраков - как у бабки моей в шкафу!
很多人放弃一切,就为了重温他们人生中的美好时光。一次又一次。
Многие отдали все свои бабки только за то, чтобы еще раз пережить свои самые счастливые минуты. А потом еще раз.
还出得起钱一周打个几次文青魂。是个自以为是的假知识分子,不过我爱他的钱。
Все еще берет по паре доз шика. Напыщенный псевдоинтеллектуальный засранец. Но бабки платит исправно.
морфология:
бáбка (сущ ед жен им)
бáбки (сущ ед жен род)
бáбке (сущ ед жен дат)
бáбку (сущ ед жен вин)
бáбкою (сущ ед жен тв)
бáбкой (сущ ед жен тв)
бáбке (сущ ед жен пр)
бáбки (сущ мн им)
бáбок (сущ мн род)
бáбкам (сущ мн дат)
бáбками (сущ мн тв)
бáбках (сущ мн пр)
бáбок (сущ одуш мн вин)
бáбки (сущ неод мн вин)