барыга
1) 投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子
2) 毒品贩子
【俗】投机商, 二道贩子
-и[阳, 阴]〈俗, 藐〉投机商, 倒卖违禁品的人(同义 спекулянт, спекулянтка; перекупщик, перекупщица).барыга [阳]投机商, 二道贩子
二道贩子; 投机商; 〈俗, 蔑〉投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子
-и(阳, 阴)<俗, 蔑>投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子.
1. [罪犯]收购赃物者; 倒卖违禁品和赃物的人; 投机商, 二道贩子
2. [罪犯]主人, 老板
3. [罪犯]高利贷者
4. <口俚, 不赞>奸商
5. [青年, 罪犯]总是得手的惯犯, 惯偷
6. <口俚, 不赞>富人, 有钱人(通常指贪婪的人)
7. <口俚, 藐>指任何人
8. [罪犯]物品市场
-и[阳, 阴]〈俗, 藐〉投机商, 倒卖违禁品的人(同义 спекулянт, спекулянтка; перекупщик, перекупщица).барыга [阳]投机商, 二道贩子
<口语, 贬>
1. 投机商人, 转销商, 倒爷
2. <行话>毒品贩子; 销赃的人
1. <俗>投机商, 二道贩子
2. (罪犯用语)收受贼赃者; 销赃的人, 卖赃物的人
1. 投机商; 二道贩子
2. <俗, 蔑>投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子
二道贩子; 投机商; 〈俗, 蔑〉投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子
-и(阳, 阴)<俗, 蔑>投机倒把者, 倒买倒卖者, 贩子.
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
баснословный
баснословные барыши - 出奇的利润
в китайских словах:
黄牛中间商
перекупщик, барыга, спекулянт
黄牛党
досл. партия желтых бычков; обр. перекупщик, барыга, спекулянт
大咖
2) жарг. барыга, торгующий с рук (о наркоторговце)
机长
2) жарг. барыга (торговец наркотиками)
толкование:
м. и ж. разг.-сниж.Тот, кто занимается спекуляцией.
примеры:
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
我看到你跟那个臭药头说话了。他一枚瓶盖都拿不到,没得商量。
Я видела, как с тобой говорил этот барыга. От меня он денег не получит. И точка.
动力装甲是吧?你是来吓我的吗?去告诉外面那个药头,他别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Силовая броня, да? Хочешь на меня надавить? Ну вот что: этот барыга ни единой крышки от меня не получит, так ему и передай.
那药头没告诉你吗?他害我儿子染上捷特瘾,让他“赊帐”买了一堆废物,现在要我帮他付钱。
Так тебе этот барыга ничего не сказал? Он подсадил моего мальчика на винт, продал ему кучу наркоты "в кредит", а теперь рассчитывает содрать с меня деньги.
морфология:
бары́га (сущ одуш ед общ им)
бары́ги (сущ одуш ед общ род)
бары́ге (сущ одуш ед общ дат)
бары́гу (сущ одуш ед общ вин)
бары́гою (сущ одуш ед общ тв)
бары́гой (сущ одуш ед общ тв)
бары́ге (сущ одуш ед общ пр)
бары́ги (сущ одуш мн им)
бары́г (сущ одуш мн род)
бары́гам (сущ одуш мн дат)
бары́г (сущ одуш мн вин)
бары́гами (сущ одуш мн тв)
бары́гах (сущ одуш мн пр)