безвременный
过早[的] guòzǎo[de]
безвременная кончина - 早逝
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈雅〉(多指死亡)为时过早的(副
безвременно) ~ая кончина 早逝, 夭亡
безвременно покинуть землю 不幸早逝
<雅>为时过早的
~ая кончина 过早逝世 ||безвременно ||безвременность[阴]
-ая, -ое[形]不幸的
слова с:
в китайских словах:
永恒激流
Безвременные потоки
蚤死
умереть молодым, безвременная смерть
不幸早逝
безвременно покинуть землю; безвременност утраты
不幸逝世
безвременная кончина; безвременная смерть
蚤世
ранняя кончина, безвременная (ранняя) смерть
蚤夭
смерть в молодых годах, безвременная смерть
横夭
насильственная смерть в молодых годах, смерть от несчастного случая, преждевременная (безвременная) смерть
九横
будд. девять случаев безвременной смерти [насильственной или от несчастного случая]
秋水仙
бот. безвременник осенний (лат. Colchicum autumnale)
夭死
смерть в раннем возрасте, безвременная кончина; умереть в раннем возрасте
短折
безвременно погибнуть, умереть в молодых годах; безвременная смерть (ранее половины или четверти жизни; также о несовершеннолетнем или неженатом)
不幸的小伙子
безвремянный молодец
толкование:
прил.Наступивший слишком рано; преждевременный.
синонимы:
см. несвоевременныйпримеры:
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
一只本不该死去的鸡的尸体。
Тушка безвременно умершего цыпленка.
不幸的是,在一次对尼弗迦德舰队的失败进攻中,克拉茨的女儿随他的兄长一同战死。勇敢的小雀鹰英年早逝,史凯利格群岛的居民们为此哀悼了许久。
К несчастью, дочь Краха погибла вместе с братом во время неудачного нападения на нильфгаардский флот. Островитяне долго оплакивали безвременную смерть отважной Перепелочки.
人们都说只要踏上那座岛没多久就会面临死亡……希望你知道自己做什么决定。
Поговаривают, кто ступит на этот остров, того ждет безвременная смерть... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
可惜他后来丧生了,但是我可以趁着冬眠期,贩售新鲜的林恩森林死亡爪蛋。
К сожалению, он безвременно покинул наш мир, но теперь я могу продавать свежие яйца когтей смерти из Линн-Вудс в режиме спячки.
听人说凡是踏上那座岛的人都会早死……希望你知道自己在做什么。
Поговаривают, кто ступит на этот остров, того ждет безвременная смерть... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
啊,我们都知道你有契约。所以,听到他,呃,“早逝”的消息...我根据情况作了判断。也许我没有你那么锋利的爪子,但我也不傻。
Да ладно, мы все знали, на кого у тебя контракт. Так что когда объявили о его, гм, "безвременной кончине"... я, знаешь ли, смог сложить два и два. Может, мои когти не столь остры, как твои, но я не идиот.
啊,来自马卡斯城的消息宣称,要塞的厨师突然暴毙了。
А, еще говорят, что повар в Маркарте встретил безвременную смерть.
啊,还有马卡斯城的消息也说,石下要塞的厨师突然暴毙了。
А, еще говорят, что повар в Маркарте встретил безвременную смерть.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
我在血饮石冢的深处发现了格拉提安·凯力尤司的遗体并找出了他死亡的真相。
Мне удалось обнаружить останки Грациана Кареллия и узнать правду о его безвременной кончине в глубинах кургана Бладскал.
我在血饮石冢的深处发现了葛雷天·凯力尤司的遗骸并找出了他死亡的真相。
Мне удалось обнаружить останки Грациана Кареллия и узнать правду о его безвременной кончине в глубинах кургана Бладскал.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
杀死一只蜘蛛或一只蝎子让你觉得残忍吗?你会停下为你夺走的生命哀悼吗?或者消灭了一个眼前的威胁让你感到放松吗?
Ты чувствуешь себя чудовищем, когда убиваешь паука или скорпиона? Ты скорбишь об их безвременной кончине? Или все-таки испытываешь облегчение, устранив угрозу жизни?
没错!就是哥布林!现在我们两个悲催的哥布林就要走向英年早逝的悲惨结局了...
Точно! Гоблин! А теперь мы, два грустных гоблина, плывем навстречу безвременной смерти...
疠疾不降, 民不夭札
[небо] не посылало эпидемий, и народ не погибал безвременно
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
这座城堡背后有个黑暗的传说,主角是“魁伟者”华沙里斯。这位潇洒的骑士,迎娶了美丽的那赛尔公主希特甘德。华沙里斯后来长年离家征战,回家后发现老婆正在与他的亲戚翻云覆雨。他一怒之下把两人都杀了。一般认为这个故事有两层教训:首先是那赛尔没一个好东西,再来是有年轻老婆的人最好留在家里,别在外游荡。
С этим имением связана мрачная легенда о Вальгериусе Удалом, отважном рыцаре, который взял в жены прекрасную назаирскую княжну Хельгунду. Вернувшись из очередного похода, Вальгериус обнаружил, что супруга изменила ему с его родственником, что и привело его в ярость, а их - к безвременной кончине. История эта доказывает, что ничего хорошего не может быть из Назаира, а также, что если уж взял молодую жену, то дома надо сидеть, а не шляться по военным походам.
морфология:
безвре́менный (прл ед муж им)
безвре́менного (прл ед муж род)
безвре́менному (прл ед муж дат)
безвре́менного (прл ед муж вин одуш)
безвре́менный (прл ед муж вин неод)
безвре́менным (прл ед муж тв)
безвре́менном (прл ед муж пр)
безвре́менная (прл ед жен им)
безвре́менной (прл ед жен род)
безвре́менной (прл ед жен дат)
безвре́менную (прл ед жен вин)
безвре́менною (прл ед жен тв)
безвре́менной (прл ед жен тв)
безвре́менной (прл ед жен пр)
безвре́менное (прл ед ср им)
безвре́менного (прл ед ср род)
безвре́менному (прл ед ср дат)
безвре́менное (прл ед ср вин)
безвре́менным (прл ед ср тв)
безвре́менном (прл ед ср пр)
безвре́менные (прл мн им)
безвре́менных (прл мн род)
безвре́менным (прл мн дат)
безвре́менные (прл мн вин неод)
безвре́менных (прл мн вин одуш)
безвре́менными (прл мн тв)
безвре́менных (прл мн пр)
безвре́менен (прл крат ед муж)
безвре́менна (прл крат ед жен)
безвре́менно (прл крат ед ср)
безвре́менны (прл крат мн)