безвременье
〔中〕〈旧〉艰难岁月; 不幸之时; (社会、文化的)萧条时代.
〈旧〉
1. 天灾人祸之时; 社会萧条、文化停滞的时代; 不走运的时候
Время красит, а безвременье старит.〈 俗语〉时来黄土变金, 运去黄金减色
2. 天气反常, 天气变坏
И теперь весны нет, а какое то безвременье 现在还没有春天的样子, 天气真反常
◇ (2). впасть в безвременье〈 旧〉失宠
1. 社会萧条; 天灾人祸之时
2. <旧>艰难岁月; 不幸之时; (社会, 文化的)萧条时代
社会萧条; 天灾人祸之时; 〈旧〉艰难岁月; (社会、文化的)萧条时代; 不幸之时
<旧>艰难岁月; 不幸之时; (社会, 文化的)萧条时代
(中)<旧>艰难岁月; 不幸之时; (社会, 文化的)萧条时代
слова с:
в русских словах:
безопасный
2) (безвредный) 无害[的] wúhài[de]
безвредный
это лекарство безвредно - 这一药没有害处
безвредный для... - 无害于...
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
невредный
1) (безвредный) 无害的 wú-hàide
в китайских словах:
时屯
трудности времени (эпохи); тяжелые времена, безвременье
夭折
1) безвременно погибнуть; умереть в молодом возрасте
短命
безвременно умереть; короткая жизнь
蚤没
погибнуть в молодом возрасте, безвременно погибнуть
溘谢
2) перен. безвременно скончаться
溘逝
безвременно уйти в иной мир
不得其死
умереть не своей смертью; безвременно скончаться
溘死
безвременно скончаться; внезапно умереть
短折
безвременно погибнуть, умереть в молодых годах; безвременная смерть (ранее половины или четверти жизни; также о несовершеннолетнем или неженатом)
溘然
внезапно, вдруг; безвременно
呜呼
2) уст. безвременно погибнуть (умереть)
命短
недолговечный, умерший в молодых годах; безвременно скончавшийся
夭恶
умереть в молодости; безвременно умерший
早世
2) умереть в молодости; безвременно скончаться
以身殉职
пожертвовать жизнью во имя долга; безвременно погибнуть на боевом посту
早夭
умереть в молодости; безвременно скончаться
不幸早逝
безвременно покинуть землю; безвременност утраты
толкование:
ср.1) Пора невзгод, несчастий, неудач; тяжелое время.
2) Время общественного и культурного застоя.
3) Период реакции.
синонимы:
[беда, несчастье, горе, неудача (Даль, безвременный)] см. беда; погодапримеры:
[直义] 时来人生辉, 运去人憔悴.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
[参考译文] 时来黄土变金, 运去黄金减色.
время красит безвременье старит