безвременно
см. безвременный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
为时过早
безвременный 的
безвременно умереть 夭亡, 夭折
И ум его безвременно темнеет. (Пушкин) 他的才智过早地消失了
слова с:
в русских словах:
невредный
1) (безвредный) 无害的 wú-hàide
безопасный
2) (безвредный) 无害[的] wúhài[de]
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
безвредный
это лекарство безвредно - 这一药没有害处
безвредный для... - 无害于...
в китайских словах:
夭恶
умереть в молодости; безвременно умерший
札
1) * преждевременно (в молодости) умереть (от эпидемии, мора), безвременно погибнуть
疠疾不降, 民不夭札 [небо] не посылало эпидемий, и народ не погибал безвременно
夭昏
1) умереть в раннем детстве (до получения имени), безвременно скончаться
夭折
1) безвременно погибнуть; умереть в молодом возрасте
短命
безвременно умереть; короткая жизнь
呜呼
2) уст. безвременно погибнуть (умереть)
命短
недолговечный, умерший в молодых годах; безвременно скончавшийся
蚤没
погибнуть в молодом возрасте, безвременно погибнуть
溘然
внезапно, вдруг; безвременно
折
夭折 безвременно скончаться, умереть в молодых годах
溘死
безвременно скончаться; внезапно умереть
溘逝
безвременно уйти в иной мир
溘谢
2) перен. безвременно скончаться
不得其死
умереть не своей смертью; безвременно скончаться
早世
2) умереть в молодости; безвременно скончаться
以身殉职
пожертвовать жизнью во имя долга; безвременно погибнуть на боевом посту
早夭
умереть в молодости; безвременно скончаться
不幸早逝
безвременно покинуть землю; безвременност утраты
短折
безвременно погибнуть, умереть в молодых годах; безвременная смерть (ранее половины или четверти жизни; также о несовершеннолетнем или неженатом)
толкование:
нареч.Слишком рано; преждевременно.
синонимы:
довременно, преждевременно. Ср. <Рано>. См. некстати, ранопримеры:
疠疾不降, 民不夭札
[небо] не посылало эпидемий, и народ не погибал безвременно
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
一只本不该死去的鸡的尸体。
Тушка безвременно умершего цыпленка.
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
可惜他后来丧生了,但是我可以趁着冬眠期,贩售新鲜的林恩森林死亡爪蛋。
К сожалению, он безвременно покинул наш мир, но теперь я могу продавать свежие яйца когтей смерти из Линн-Вудс в режиме спячки.
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
啊,我们都知道你有契约。所以,听到他,呃,“早逝”的消息...我根据情况作了判断。也许我没有你那么锋利的爪子,但我也不傻。
Да ладно, мы все знали, на кого у тебя контракт. Так что когда объявили о его, гм, "безвременной кончине"... я, знаешь ли, смог сложить два и два. Может, мои когти не столь остры, как твои, но я не идиот.
我在血饮石冢的深处发现了格拉提安·凯力尤司的遗体并找出了他死亡的真相。
Мне удалось обнаружить останки Грациана Кареллия и узнать правду о его безвременной кончине в глубинах кургана Бладскал.
我在血饮石冢的深处发现了葛雷天·凯力尤司的遗骸并找出了他死亡的真相。
Мне удалось обнаружить останки Грациана Кареллия и узнать правду о его безвременной кончине в глубинах кургана Бладскал.
杀死一只蜘蛛或一只蝎子让你觉得残忍吗?你会停下为你夺走的生命哀悼吗?或者消灭了一个眼前的威胁让你感到放松吗?
Ты чувствуешь себя чудовищем, когда убиваешь паука или скорпиона? Ты скорбишь об их безвременной кончине? Или все-таки испытываешь облегчение, устранив угрозу жизни?
没错!就是哥布林!现在我们两个悲催的哥布林就要走向英年早逝的悲惨结局了...
Точно! Гоблин! А теперь мы, два грустных гоблина, плывем навстречу безвременной смерти...
这座城堡背后有个黑暗的传说,主角是“魁伟者”华沙里斯。这位潇洒的骑士,迎娶了美丽的那赛尔公主希特甘德。华沙里斯后来长年离家征战,回家后发现老婆正在与他的亲戚翻云覆雨。他一怒之下把两人都杀了。一般认为这个故事有两层教训:首先是那赛尔没一个好东西,再来是有年轻老婆的人最好留在家里,别在外游荡。
С этим имением связана мрачная легенда о Вальгериусе Удалом, отважном рыцаре, который взял в жены прекрасную назаирскую княжну Хельгунду. Вернувшись из очередного похода, Вальгериус обнаружил, что супруга изменила ему с его родственником, что и привело его в ярость, а их - к безвременной кончине. История эта доказывает, что ничего хорошего не может быть из Назаира, а также, что если уж взял молодую жену, то дома надо сидеть, а не шляться по военным походам.
морфология:
безвре́менно (нар опред кач)
безвре́менный (прл ед муж им)
безвре́менного (прл ед муж род)
безвре́менному (прл ед муж дат)
безвре́менного (прл ед муж вин одуш)
безвре́менный (прл ед муж вин неод)
безвре́менным (прл ед муж тв)
безвре́менном (прл ед муж пр)
безвре́менная (прл ед жен им)
безвре́менной (прл ед жен род)
безвре́менной (прл ед жен дат)
безвре́менную (прл ед жен вин)
безвре́менною (прл ед жен тв)
безвре́менной (прл ед жен тв)
безвре́менной (прл ед жен пр)
безвре́менное (прл ед ср им)
безвре́менного (прл ед ср род)
безвре́менному (прл ед ср дат)
безвре́менное (прл ед ср вин)
безвре́менным (прл ед ср тв)
безвре́менном (прл ед ср пр)
безвре́менные (прл мн им)
безвре́менных (прл мн род)
безвре́менным (прл мн дат)
безвре́менные (прл мн вин неод)
безвре́менных (прл мн вин одуш)
безвре́менными (прл мн тв)
безвре́менных (прл мн пр)
безвре́менен (прл крат ед муж)
безвре́менна (прл крат ед жен)
безвре́менно (прл крат ед ср)
безвре́менны (прл крат мн)
ссылается на:
过早[的] guòzǎo[de]
безвременная кончина - 早逝