бесстрастие
不动感情, 客观, 〔中〕缺乏热情; 冷淡; 冷静.
不动感情, 客观, (中)缺乏热情; 冷淡; 冷静
不动感情, 客观, 缺乏热情; 冷淡; 冷静
不动感情, 客观, 缺乏热情; 冷淡; 冷静
-я[中]бесстрастный 的抽象
缺乏热情; 冷淡; 冷静
[医]无痛觉, 无感觉
不动感情, 客观, 缺乏热情; 冷淡; 冷静
不动感情, 客观, 缺乏热情; 冷淡; 冷静
-я[中]бесстрастный 的抽象
缺乏热情; 冷淡; 冷静
[医]无痛觉, 无感觉
слова с:
в русских словах:
бесстрашный
бесстрашный воин - 无畏战士
в китайских словах:
奢摩他
будд. Шаматха (Śamatha; спокойствие, ясность ума, бесстрастие; тип медитации)
数息
будд. считать дыхание; самоусовершенствоваться вырабатывая бесстрастие души счетом вдохов и выдохов
толкование:
ср.Отсутствие страсти, страстности.
синонимы:
см. бесстрастность, хладнокровиепримеры:
“是的,这很难。”他盯着前门看了一会儿,面容毫无波澜。“但是恐怕没有什么简单的方法来处理这种信息。必须把消息传达出去,越快越好。”
Да, это сложно. — Мгновение он бесстрастно смотрит на дверь. — Но простого способа сообщить такое нет и быть не может. Это должно произойти — и чем скорее, тем лучше.
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
他几乎就是个典型的士兵,以及头脑简单的跟班。和杰洛特初次见面就企图和他一较高下。虽然杰洛特心平气和地对待这一挑战,但这场挑战仍然为他赢得了一位新的敌人。
Дамьен производил впечатление типичного солдата, то есть был твердолобым служакой. Увидев Геральта, он сразу же решил показать, у кого при дворе больше прав и возможностей. Ведьмак же, относясь к этому бесстрастно и свысока, вызов принял и тем самым нажил себе очередного врага.
他变得冷冰冰的,算不上残暴,就是有些...严厉,过于冷酷无情。
Он стал холодным. Не жестоким, скорее просто... жестким. Бесстрастным до неприличия.
他扬起了眉毛。在总是面无表情警督脸上,眉毛可以算是最生动的部分了。
Он поднимает брови. Это самая подвижная часть его бесстрастного лица:
他看了你很久。突然间,他那面无表情、伤痕累累的脸变成了疯狂的面具,他鼓起眼睛,用力张开嘴露出焦黑的牙齿,咆哮着。他大声吼叫道:
Он долго и пристально смотрит на вас. Вдруг его бесстрастное исполосованное шрамами лицо искажает гримаса безумия. Глаза лезут из орбит, рот широко раскрывается, показывая почерневшие зубы. Он ревет:
他耸了耸肩。他的脸上表情温和,声音浑厚舒缓。
Он пожимает плечами. Лицо остается бесстрастным, но в голосе звучит глухое напряжение.
他耸了耸肩,脸上不露半点情绪。
Он пожимает плечами. Лицо остается совершенно бесстрастным.
他退一步,眼神越过你,面无表情。
Он делает шаг назад и скользит по вам взглядом, его лицо бесстрастно.
他面露疑惑,目送你离开。
Он провожает вас бесстрастным взглядом.
但是感觉∗你∗是,因为老妇人一动不动地站在那里,面无表情,毫无反应。几乎就像个没有生命的物体。
Но, похоже, к ∗тебе∗ это не относится. Потому что старуха неподвижна, бесстрастна и ни на что не реагирует. Практически неодушевленный предмет.
冷冰冰地回视着她。
Бесстрастно посмотреть на нее в ответ.
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
在沉默守望者的蒙头斗篷下,一双眼睛一眨不眨,了无生趣,关注着你。
Бесстрастные, немигающие глаза взирают на вас из-под капюшона Молчаливого наблюдателя.
她又像先前那样,目光坚定地看着你。
Она смотрит на вас тем же бесстрастным взглядом, что и раньше.
她目光坚定地看着你,意在告诉你她没占上风...你也没有。
Она смотрит на вас бесстрастным взглядом, давая понять, что не она здесь главная... и не вы.
我想,只有随着时间过去,我才会知道自己的道德思维承受血腥画面的极限在哪。
Время покажет, как долго я смогу бесстрастно взирать на кровь, проливаемую Братством.
我还记得萨宾娜‧葛丽维希格。我透过火焰看到她穿着一套猎装,背脊挺直、不动声色的从她的坐骑上目睹那场大屠杀。
Я помню Сабрину Глевиссиг. Я видел, как она с коня озирает пожарище... Она была в охотничьем костюме, прямая, бесстрастная...
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
曷城警督严肃的表情一成不变——不过你感觉到了什么。就在外表下面……
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, как что-то шевельнулось в глубине его души.
机器人慢慢靠近,从上方看向你。它那孤独又发着光的眼睛使你变得冷静。
Аутоматон возвышается над вами. Единственный светящийся глаз бесстрастно за вами следит.
杰洛特的技术丝毫不输于经验老到的采珠人。他从史凯利格取得一颗黑珍珠,让奈达斯履行了自己的承诺。然而不幸的是,他的妻子已经无法感受到这一浪漫的举动。因为她早已因年迈丧失了记忆和心智,就连为他们俩的爱情奠基的这一承诺达成的那一刻,都无法使她打开笑颜。
Геральт вырвал черную жемчужину из раковины на Скеллиге, проявив сноровку настоящего ловца жемчуга, и помог Нидасу выполнить обещание. К сожалению, его жена не смогла оценить прекрасный жест: старость помутила ее разум и отняла память. Даже обещанный много лет назад подарок не вызвал улыбки на ее бесстрастном лице.
桌子对面坐着一位冷冰冰的官老爷
по ту сторону стола сидел бесстрастный чинуша
每条路你都需要走,不过只有中间是安全的。
Осмотри пути бесстрастно (знай - на среднем безопасно).
看来那矮人有在老熔炉内藏钥匙与地图的倾向。杰洛特清除了他所发现老熔炉上的煤灰,而好奇的托瑞克却未对拆毁熔炉提出反对意见。那笔记是用精灵语所写成的,而狩魔猎人当然是通晓这种语言的。上面写着:「开始找一口有着响亮回声的水井。往河的方向走十步,走左边且别颤抖。继续前进不到二十步,在我的眷顾之下穿越大门。那个保护我们安全的门。前往十字路口守护神沈睡之处。每条路你都需要走,不过只有中间是安全的。留意找寻英葛兰的记号,你就能跟随我的设计。只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。在正午时,这个淹死的可怜人会将他的
В старой печке, при условии, что там не живет домовой, краснолюды часто прячут карты и ключи. Геральт очистил находку от сажи, а Торак следил за ним с таким интересом, что дурного слова не сказал, когда ведьмак развалил печь. Заметки были написаны Старшей Речью, которую Геральт, разумеется, знал. Вот что там говорилось: "Поиск свой начни с колодца, там, где эхо отзовется. Десять раз шагни к реке - слева цель невдалеке. Двадцать небольших шагов. Сквозь ворота облаков выйди там, где дремлет в жите перекрестков покровитель. Осмотри пути бесстрастно (знай - на среднем безопасно). Заплутать нельзя никак! Поведет Ингранда знак. Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь. Тень утопленницы бедной в полдень станет стрелкой верной". Геральт знал, что знак Ингранда - это символ покровителя перекрестков. Он выглядел как круг, из которого выходит линия. Линия эта всегда указывает на укромное и безопасное место.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...似乎有心事。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица.. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...很纠结。她窃窃私语着,声音太低,只有萨希拉可以听到。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица. Себилла отворачивается. Она выглядит... встревоженной и что-то бормочет себе под нос – так тихо, что Сахейла не слышит.
警督试图保持冷漠,但是眉毛那轻微上扬的弧度告诉你,他喜欢这样。
Лейтенант старается оставаться бесстрастным, но едва заметный изгиб его бровей подсказывает, что ему это нравится.
警督那张冷漠的面具被强烈的情感替代了。他不是以一个警察,而是以一个市民的口吻在说话。他是一个∗瓦科莱∗,一个瑞瓦肖人。
Бесстрастную личину лейтенанта сменила горячность. Он говорит не как полицейский, а как горожанин. Он ∗vacholiere∗ — ревашолец.
贾涵的脸上没有表情。他点点头。
Джаан остается бесстрастен. Он кивает.
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска.
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。她并没有向你转过身去。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска. Она не поворачивается к вам.
雷内的脸上闪过一丝痛苦的痕迹,不过他很快又控制住了自己。现在他的脸又变得风平浪静了。
Гримаса боли на мгновение искажает лицо Рене, но он тут же берет себя в руки, и его лицо вновь превращается в бесстрастную маску.