блаженный
1) (умиротворённый) 怡然自得的 yírán-zìdéde, 安乐[的] ānlè [-de]
блаженное состояние - 怡然自得的状态
блаженные дни - 安乐的日子
2) (чудаковатый) 傻里傻气的 shǎlishǎqide
3) (счастливый) 有福的
极快乐的, 祝福的, 有福的, 赐与祝福的, 喜气洋洋的, 快乐的, , -ен, -енна (形)
1. (与表示人的连用时只用短尾)无上幸福的; 心满意足的, 怡然自得的
~ые минуты 无上幸福的时刻
~ая улыбка 怡然自得的微笑
2. (只用全)<口>傻里傻气的. ||блаженно(用于解)
1. (与表示人的连用时只用短尾)无上幸福的; 心满意足的, 怡然自得的
2. (只用全
(与表示人的连用时只用短尾)无上幸福的; 心满意足的, 怡然自得的; (只用全)〈口〉傻里傻气的
-ого[阳][宗]安修者
слова с:
в китайских словах:
希波的奥古斯丁
Аврелий Августин, Блаженный Августин
真福品
блаженный (лик святых в христианстве)
怡然自得的微笑
блаженный улыбка; блаженная улыбка
无上幸福的时刻
блаженный минута; блаженные минуты
圣瓦西里
василий блаженный
幸福的目光
блаженный взгляд
蒙福
блаженный
蒙福的奥古斯丁 Блаженный Августин
圣·奥勒留·奥古斯丁
святой Аврелий Августин, блаженный Августин (354 — 430 года, христианский богослов и философ)
圣奥古斯丁
Блаженный Августин
皇
5) блаженный; блаженной памяти; славный, достославный (об умерших предках)
皇祖考 блаженной памяти дед
极乐
блаженствовать; блаженство; блаженный
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто несказанно счастлив.
2) Тот, кто ведет аскетический, праведный образ жизни и обладает - по мнению религиозных людей - даром прорицания; юродивый.
3) перен. Тот, кто чудаковат.
2. прил.
1) В высшей степени счастливый.
2) Доставляющий удовольствие, наслаждение; чрезвычайно приятный.
3) а) Ведущий аскетический, праведный образ жизни и обладающий, по мнению религиозных людей, даром прорицания; юродивый.
б) перен. Чудаковатый.
синонимы:
см. счастливый || спереди -- блажен муж, а сзади -- вскую шаташасяпримеры:
无忧无虑的白痴——快说点什么,你在那里站得太久了。
Скажи уже что-нибудь, блаженный идиот. Ты слишком долго тут стоишь.
安乐的日子
блаженные дни
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
祝福年轻人,因为他们将继承国债。
Блаженны молодые, ибо они унаследуют национальный долг.
荣光声韵乃为恶者挽歌。
Песнь блаженных это погребальный плач для ушей нечестивых.
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!”多马说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
морфология:
блаже́нный (прл ед муж им)
блаже́нного (прл ед муж род)
блаже́нному (прл ед муж дат)
блаже́нного (прл ед муж вин одуш)
блаже́нный (прл ед муж вин неод)
блаже́нным (прл ед муж тв)
блаже́нном (прл ед муж пр)
блаже́нная (прл ед жен им)
блаже́нной (прл ед жен род)
блаже́нной (прл ед жен дат)
блаже́нную (прл ед жен вин)
блаже́нною (прл ед жен тв)
блаже́нной (прл ед жен тв)
блаже́нной (прл ед жен пр)
блаже́нное (прл ед ср им)
блаже́нного (прл ед ср род)
блаже́нному (прл ед ср дат)
блаже́нное (прл ед ср вин)
блаже́нным (прл ед ср тв)
блаже́нном (прл ед ср пр)
блаже́нные (прл мн им)
блаже́нных (прл мн род)
блаже́нным (прл мн дат)
блаже́нные (прл мн вин неод)
блаже́нных (прл мн вин одуш)
блаже́нными (прл мн тв)
блаже́нных (прл мн пр)
блаже́н (прл крат ед муж)
блаже́нна (прл крат ед жен)
блаже́нно (прл крат ед ср)
блаже́нны (прл крат мн)
блаже́ннее (прл сравн)
блаже́нней (прл сравн)
поблаже́ннее (прл сравн)
поблаже́нней (прл сравн)
блаже́нный (сущ одуш ед муж им)
блаже́нного (сущ одуш ед муж род)
блаже́нному (сущ одуш ед муж дат)
блаже́нного (сущ одуш ед муж вин)
блаже́нным (сущ одуш ед муж тв)
блаже́нном (сущ одуш ед муж пр)
блаже́нная (сущ одуш ед жен им)
блаже́нной (сущ одуш ед жен род)
блаже́нной (сущ одуш ед жен дат)
блаже́нную (сущ одуш ед жен вин)
блаже́нною (сущ одуш ед жен тв)
блаже́нной (сущ одуш ед жен тв)
блаже́нной (сущ одуш ед жен пр)
блаже́нные (сущ одуш мн им)
блаже́нных (сущ одуш мн род)
блаже́нным (сущ одуш мн дат)
блаже́нных (сущ одуш мн вин)
блаже́нными (сущ одуш мн тв)
блаже́нных (сущ одуш мн пр)