бодряк
-а〔阳〕〈口, 谑〉精神饱满的人.
1. 神气十足的人
2. <口, 谑>精神饱满的人
1. 〈
2. 〈
神气十足的人; 〈口, 谑〉精神饱满的人
<口, 谑>精神饱满的人
-а(阳)<口, 谑>精神饱满的人.
слова с:
в русских словах:
однако
уже старик, однако бодр душой - 已经是老头了, 可是依然心情振奋
бодрый
бодрый дух - 旺盛的精神
бодрый старик - 精神矍铄的老人
в бодром настроении - 精神饱满, 朝气蓬勃
еще
он еще бодр - 他[的]精神还好
в китайских словах:
凄爽
1) свежий, бодрящий
2) бодрый, жизнерадостный
толкование:
м. разг.Тот, кто старается казаться бодрым, проявляет необоснованный оптимизм.
примеры:
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
“老兄,中枪真的把你心里所有的∗恐惧∗都逼出来了。”他抬起埋在桌子上的头。“记住我的话。总有一天我们回顾今天,留在记忆中的会是他们的勇敢,而不是死亡。”
М-да, брат, что-то пуля из тебя весь ∗бодрячок∗ вышибла. — Он поднимает глаза. — Настанет день — и мы вспомним их смелость, а не их смерти, попомни мое слово.
《拾荒!》贫穷动机
"Мусорщик!": бодрящее безденежье
乐队演奏的使人精神振奋的音乐声
бодрящие звуки оркестра
他看起来就像一个赤裸着躺在手术台上的男人。他能感觉到手术刀的冰冷刀锋,和消毒药水带来的锐痛,但他的表情却并非全然痛苦。他似乎隐隐地∗享受∗着这等关注。
Он выглядит как человек, лежащий обнаженным на операционном столе. Он чувствует холодный металл скальпеля, бодрящий запах антисептика, но все же выражение его лица нельзя назвать абсолютно безрадостным. Какая-то его часть наслаждается вниманием.
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
令人振奋的感受从你周身流淌而过。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完话。
Ты позволяешь этому бодрящему чувству волной пройти по твоему телу, а затем снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
你看起来干死了,陌生人。你知道你需要什么吗?一瓶荒野味核口可乐!带劲的沙士好口味!
Что-то у тебя изможденный вид. Знаешь, что тебе нужно? Бутылочка "Дикой Ядер-Колы"! Бодрящий напиток со вкусом имбиря!
别一副泄气的样子。无论她问什么,你都要抬头挺胸!
Не падай духом. Что бы она ни попросила, держись бодрячком!
嗯,俗话说得好,‘品位无高下’!至少我是觉得挺能振奋精神的。
Ну, как говорится, о вкусах не спорят! А меня эти места бодрят.
在那场让人精神抖擞的斗争之后,我的心情相当好,所以我想我会回赞你:
Я в превосходном расположении духа после этой бодрящей схватки, так что, полагаю, я верну комплимент:
如果没有刺痛的话,避雷针用起来也挺不错的。甚至可以说是能量充沛。
Их громоотводы хорошо бодрят. Заряжают энергией, можно сказать. Главное – под прямой удар не попасть.
想喝一杯吗?
Не желаете стаканчик чего-нибудь бодрящего?
接下来有个晚班。我需要找个东西来帮我提神。
Намечается ночная вылазка. Мне нужно что-нибудь бодрящее.
有个看起来很爽朗的金发男,另外一个男的好像有心事……还有个女的……只有她穿了制服。他们仨都带着家伙。
Один из мужчин, блондин, держался бодрячком, второй был мрачнее тучи... А женщина... Она единственная была в форме. Все вооружены.
法斯特巴克的高档滋补酒
Отменное бодрящее вино Фастбака
等我们救出艾什顿大师,多半还需要用什么东西让他恢复精神。我知道一种药水可以快速让人恢复,不过还需要一些东西。
Когда мы освободим мастера Эштона, ему не повредит глоток чего-нибудь бодрящего. Я знаю один рецепт, который быстро приведет в чувство кого угодно, но мне понадобится пара вещей.
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
能见到你真好,比午后的一杯浓茶更提神呢。
Рада тебя видеть! Это даже лучше, чем чашка бодрящего чая.
说这确实鼓舞人心,但你还是好奇这个咒语到底是怎么回事。
Сказать, что это было очень бодряще, но вам все еще неясна истинная природа этого заклинания.
那些辐射喷雾器让你凉快吗?它们让我们精神都来了。
Ну как тебе распылители? Освежают? Нас вот они здорово бодрят.
морфология:
бодря́к (сущ одуш ед муж им)
бодрякá (сущ одуш ед муж род)
бодряку́ (сущ одуш ед муж дат)
бодрякá (сущ одуш ед муж вин)
бодряко́м (сущ одуш ед муж тв)
бодряке́ (сущ одуш ед муж пр)
бодряки́ (сущ одуш мн им)
бодряко́в (сущ одуш мн род)
бодрякáм (сущ одуш мн дат)
бодряко́в (сущ одуш мн вин)
бодрякáми (сущ одуш мн тв)
бодрякáх (сущ одуш мн пр)