вериться
несов. безл.
-ится[未, 无人称](чему, во что 或接连接词что, чтобы)令人相信
Мне не верится, что это так. 我不相信是这样。
Мне что-то не верилось в успех работы. 我有点不相信工作能成功。
Мне не верится этим рассказам. 我不相信这些故事; 这些故事令我难以相信。
相信, , -ится(无, 未)信以为真, 相信
Ему не ~ится, что это так. 他不相信会是这样
слова с:
толкование:
несов.безл. Казаться истинным, вызывать уверенность в существовании, осуществлении чего-л.
синонимы:
см. веритьпримеры:
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
~“不”,沃格拉夫写道,“但对于你~明知道~爱你最深的人,你要相信他(她)!”~
"Верно, - пишет в ответ Вольграфф. - В любовь не надо верить, про любовь надо ЗНАТЬ".
“不可能的……”他有点想相信你刚才说的话。
«Сомневаюсь, что вас послали поэтому...» Что-то внутри него хочет верить в то, что ты только что рассказал.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
“但是岁月改变了一切。现在我也不知道自己相信∗什么∗……”他想了一会儿,然后改变了主意。“不。我相信rcm。对我来说这就够了。”
Однако с годами все меняется. Теперь я даже не знаю, во что ∗верить∗... — Он задумывается, а затем поправляет сам себя: — Хотя нет, знаю. Я верю в ргм. Мне этого достаточно.
“你一直这么说——我真的很想相信你,不过现在越来越困难了。”他抿了一口啤酒。“尤金,卡莉没说什么吗?”
Я тебя слышу — и хотел бы верить, но получается всё хуже. — Он отпивает. — Эжен, Карли разве не говорил что-то по этому поводу?
“你做出这种蠢事之后,还让我怎么相信你?”她看起来有点生气。
«И как мне вам верить после всего этого бреда?» Вид у нее слегка раздраженный.
“你知道童话几时成真吗?大家都开始相信的时候。”
Знаешь, когда сказки перестают быть сказками? Когда люди начинают в них верить.
“可怜的孩子?!去你妈的,混球!坤诺很有钱!”男孩狠狠攥紧了瘦骨嶙峋的拳头,连关节都发白了。“真不敢∗相信∗,你居然不相信我……”
«бедного мальчика?! Пошел ты на хуй, п∗∗∗р! Ты на кого наехал?!» Мальчишка сжимает кулаки с такой силой, что костяшки пальцев белеют. «Ты охренел не верить Куно...»
“如果哈迪兄弟的话可信,里面应该有颗子弹才对……”警督看着你。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他脑袋里找出子弹。”
Если верить словам парней Харди, то где-то должна быть пуля... — лейтенант смотрит на тебя. — Попробуйте просунуть руку ему в рот и нащупать пулю в голове пальцами.
“对付你?”他有些吃惊。“哦,哈里,我更愿意觉得我这么做是∗为了∗你。”
«Против вас?» Он, кажется, поражен до глубины души. «О, Гарри, мне хотелось бы верить, что я использовал его ∗в вашу пользу∗»
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
“我告诉过你不能相信他!我早就说过,早就说过……”那只小老鼠重复了六七遍。“我早就说过他会偷的!”
Говорила же, ему нельзя верить! Говорила, говорила... — Пигалица повторяет это раз шесть или семь. — Говорила, он всё спиздит!
“我没必要∗相信∗,我只知道你不怎么样。”他眯着眼睛看你。
«А мне и не надо ∗верить∗. Я знаю, что нихуя у вас нет». Он щурится.
“我的天啦,居然是真的!我不想相信,不过你∗确实∗是科幻小说里那种患了失忆症的神奇警察,对吗?”他耸耸肩,表情很是惊讶。“这种几率能有多少?”
«Боги, так это правда! Я не хотел в это верить, но вы действительно коп, потерявший память, как в научно-фантастическом романе?» Он пожимает плечами с выражением крайнего удивления на лице. «Бывает же такое».
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
“是啊……”她最终打破了沉默。“我宁愿他∗不爱∗我。或者那只化学作用的诱导,而不是真的。”
Да... — наконец прерывает она молчание. — Хочется верить, что он меня не ∗любил∗. Что это всё было под веществами и не по-настоящему.
“看见没,雷内,我告诉过你,他是个好人。”他咯咯地笑了。“你应该对别人更有信心一些。”
Видишь, Рене, я говорил, что он хороший парень, — усмехается Гастон. — Надо больше верить в людей.
“行业分析师”幽灵海盗黑心指出,只有投资金色达布隆币才最为稳健。所以为什么不今天就多投资一些金币呢?
Если верить известному финансовому аналитику и пирату-призраку Черносерду, золотые дублоны являются самым надежным средством для инвестирования. И правда, почему бы не вложить все свое золото в кусок золота покрупнее?
“该死!”那个大个子的眼睛和血管都暴涨起来。“我就知道不能相信那个该死的婊子!”
Блядь! — Глаза и вены громилы вспучиваются. — Знал же, что нельзя верить этой шлюхе!
……不,抱歉,但这年头我不可能仅凭一面之词,就轻易相信一个刚进城的陌生人是我兄弟的朋友。
... нет, прости, но в такие времена нельзя верить на слово всякому, кто приходит в город и говорит, что дружит с твоим братом.
「…根据调查,这片遗迹有着久远的历史,非常老。」
«Если верить исследованиям, эти руины имеют долгую историю...»
「尽管回报贫乏,我仍对艾维欣坚信不疑。 如今我的信念已获回报。」
«Я продолжал верить в Авацину не смотря ни на что. Вера воздалась мне сторицей».
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「祷文或许强大,但我宁愿将信念寄讬给自己的双手。」
«Молитвы бывают сильны, но я предпочитаю верить в собственные руки».
「风暴终歇,信心勿弃。」
«Эта буря утихнет. Мы должны верить».
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
一个人不该太把谣言当回事,托比昂。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
一位人类骑士,向着他被要求坚信的十字军进发。
Рыцарь-человек, ушедший воевать за что-то, во что ему приказали верить.
一股黑暗力量降临到了我们头上。我不相信这是高岭牛头人策划的。
На нас напала темная сила. Я отказываюсь верить в то, что за этим стоят таурены Крутогорья.
不——我∗没必要∗相信你做出了什么∗动物学上的大发现∗。这不是必须的。而且就算是……你是个警察。谁在乎呢?
Нет, я не верю, что ты совершил ∗зоологическое открытие∗. Я и не должен в это верить. И даже если это правда... какая разница? Ты коп.
不信上帝
не верить в бога
不信神鬼
не верить в чертей и духов
不只咧。如果传说是真的,它们游来这儿等死的历史已经很久了。
Больше. Если верить легендам, они веками сюда приплывают, чтобы умереть.
不相信愚蠢的胡说八道
не верить глупым фантазиям
不相信眼泪
не верить слезам
不管你做了什么惹怒女神的事都是你自己问题。我只能相信她会带领你走向光明,我对其他人也是如此。
Чем бы ты ни прогневал богиню – это исключительно твоя забота. Я могу лишь верить в то, что ее любовь выведет тебя к свету, как произошло с остальными.
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
不能相信任何人。
Никому нельзя верить.
不要轻易相信陌生人
не нужно легко верить незнакомым людям
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
不过…或许我在自欺欺人,一厢情愿地以为有办法让一切恢复原状。
Хотя... может, я обманываю сам себя. Я уцепился за эту мысль, хотел верить, что есть способ все исправить...
不过理奇特过去显然是某个阶级以上的军人,若传言属实的话。
Хотя Рихтер, если верить слухам, в прошлой жизни был военным.
不过老实说,小矮子,看看你的样子,我现在有理由质疑她了。
И скажу тебе, что по твоему виду сразу ясно: нет резона ей не верить.
不过还是不要把我的话太当回事,猎人!你最好还是自己去询问一下她比较好。军团的卫兵现在就在城镇广场附近的店守着她呢。杰克的可怜寡妇就在那里。
Впрочем, к чему верить мне на слово? На твоем месте, я бы сам к ней сходил. Легион держит вдову бедолаги Джейка под замком, в ее собственной лавочке у площади.
不过,总会有点东西吧……
Мне хочется верить, что там что-то есть...
不过,我无法责怪你孜孜不倦的来对抗我。如何才能让你明白你的努力用错了方向?
Впрочем, я понимаю, почему ты мне противишься. С какой стати тебе верить, что все твои усилия ни к чему не приведут?
不!至少……我想我没有。但是莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Нет! Вернее... не думаю. Но Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
世界之大,无奇不有。
Ну и во что здесь теперь верить?
为什么我要相信你?
С чего бы мне тебе верить?
为什么要相信你?
С какой стати мне тебе верить?
主人,根据我的导航感应器研判,我们现在应该在康科德的正下方。
Сэр, если верить моим навигационным сенсорам, мы сейчас находимся прямо под Конкордом.
也就是说,这些人的主张是,只要有足够多的人,哪怕仅仅是∗相信∗康米主义,它就会……实现?
То есть, по сути, они утверждают , что если достаточно людей будет просто ∗верить∗ в коммунизм... то он и наступит?
也许你不相信我,但是...我认为我所做的一切都是为了我的族人,我们的族人。不论是和平使者号的沉没,浮木镇的走私行动,还是死亡之雾事件,所有这一切都是为了我们的族人。
Ты можешь мне не верить, но... все, что я делала, я делала ради моего народа. Потопление "Миротворца". Контрабанда в Дрифтвуде. Туман смерти. Все для народа.
也许岛上的人都被关押到了某个地方,这样就能解释为什么大家都消失了。我倾向于认可这种观点,这样或许吉安娜女士还有救。
Если людей забирают в какую-то другую реальность, понятно, почему никто никогда не возвращался. Кроме того, как мне хочется верить, это значит, что леди Джайну можно спасти.
事情并非总是无法转圜。一些精灵姑娘的失踪让情况更糟,我们失去了人类的信任,而松鼠党也不再信任我们。
Раньше полегче было. А потом пропали без вести несколько эльфских девушек. Мы перестали доверять людям, а белки перестали верить нам.
亚历山大是神谕者卢锡安的儿子,也是一名觉醒者。他受过达莉丝的副手弗里德曼的指导。希望杀死他不是一件错事。
Александар, сын Божественного Люциана, также был пробужденным. Его обучал союзник Даллис, Вредеман. Хотелось бы верить, что не зря мы его убили.
人们只看到他们想看到的东西,人们只愿意相信他们愿意相信的事情。
Люди видят лишь то, что хотят видеть; верят лишь в то, во что хотят верить.
人们还说干坏事肯定不会有好报的!哈,我这辈子没听过比这更响的狗屁了,报酬简直不要太好!我们从那个老不死的身上抢到好多财宝,拿去喝酒喝到明年都花不完,就算把玛哈坎烈酒当水喝,再牛饮鲍克兰白酒都行! 有些人可能会扯些天神会惩罚我们之类的废话,但我不是三岁小孩,早不信那套童话故事了。下一站是诺维格瑞!我们要把抢来的东西统统卖掉,过上国王般的生活!
Говорят, разбой выгоды не приносит. Сука, да я большей ерунды в жизни не слыхал! Приносит, чтоб я сдох! Взяли мы тут в оборот одного деда, так у него товару столько, что его за год не пропить, хоть бы мы один махакамский спирт жрали и белым боклерским запивали! Что-то там этот старый сморчок плел, что нас боги покарают и все такое прочее, да я уж староват стал, чтобы в сказки верить. Ну и айда в Новиград! Продадим, что взяли, и будем жить как короли!
人总要心存信念,才能继续走下去。
Надо во что-то верить. А то жить не хочется.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
人类,不管多饿都不要吃土。相信壮壮。土吃起来就像土。
Человек. Даже если ты совсем голодный, не надо есть землю. Ты верить Силачу. На вкус как земля.
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить ([i]Конфуций[/i])
什么都不相信
не верить ни в бога, ни в черта
什么?不!当然不是真的!真的,你不能胡乱相信你听到的所有事情……
Что? Нет! Конечно же, это неправда! Нельзя верить всему, что говорят...
什么?你不相信我?这都是真的。
Что, не хочешь мне верить? Но это же правда.
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
从信上来看,她一定是躲在那个洞里。我们的人都没法进入,但我见过她们的构造体进去!
Если верить письму, она обитает в шахте неподалеку отсюда. Никто из наших не смог в нее проникнуть, но я точно видела, что туда входили колдовские создания!
从统计学的角度来讲,军刀已经被证实完全无法有效对抗先进的军事技术。
Если верить статистике, сабли оказались довольно неэффективными по сравнению с продвинутыми военными технологиями.
从统计学的角度来讲,军刀已经被证实完全无法有效对抗军事技术。
Если верить статистике, сабли оказались довольно неэффективными по сравнению с военными технологиями.
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
他不可信
ему нельзя верить
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
他们每次都说有东西会爆炸。这次我才不信。
Если верить всему, что говорят, мы уже десятки раз должны были взлететь на воздух.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
他咕哝了一阵,仿佛是承认了。“我∗的确∗一直都在收集一些比较独立的消息。你在别的地方听到的东西大部分都没法相信。”
Одобрительное хмыканье. «Да, я стараюсь следить за актуальными источниками. Независимыми. Половине новостей верить нельзя...»
他是对的,没有人∗强迫∗你一定要相信那些无稽之谈。
Он прав. Никто не ∗заставлял∗ тебя верить в эту чушь.
他老是夸夸其谈,我们不能相信他。
Он вечно разглагольствует, мы не должны ему верить.
他试着警告我,对方用核弹攻击我们。这座实验室几乎能承受任何攻击,除非核弹直击,但电磁脉冲武器已将外部通讯悉数破坏。我跟成员们说城内在演习,不知道他们是否相信我说的话。我得想个办法跟肯普上校取得联系,看看他们能否把我们撤离到安全的地方。就算我知道哪里有能打得通的电话,也不可能平安抵达那里。也许我该先找一台业余无线电,然后透过公开频道与军方取得联系。
Он пытался меня предупредить. Началась ядерная бомбардировка. Лаборатория способна вынести почти что любые повреждения, кроме прямого удара, но ЭМИ вывел из строя систему внешней связи. Я сказал сотрудникам, что в городе ведутся учения. Не знаю, как долго они будут этому верить. Надо найти способ связаться с полковником Кемпом и узнать, смогут ли нас эвакуировать. Даже если я найду где-то рабочий телефон, дозвониться не получится. Может, стоит поискать рацию и выйти на них через открытый канал.
他说是因为炉边的熊脂,你信吗?
Если верить Хроггару, в очаг попал медвежий жир.
他说是因为炉边的熊脂,你相信吗?
Если верить Хроггару, в очаг попал медвежий жир.
他说话油嘴滑舌的,你不要相信他。
Он лишь болтает, не нужно ему верить.
伊凡对你微笑。这个笑容看起来很真诚,好像如释重负。但眼前这一切可信吗?你能相信一位孤狼吗?
Ифан улыбается вам. Улыбка на вид искренняя, а сам он на вид глядит на вас с облегчением. Но можете ли вы верить своим глазам? И можете ли вы доверять Одинокому Волку?
传说中,有的人会将水史莱姆当作应急用水,在去往水源难寻的干旱地带、深邃的秘境之前储备好水史莱姆。但因为浓厚的水元素,直饮史莱姆其实对人体有害。
Если верить легендам, раньше Гидро слаймов использовали в качестве экстренного источника воды при долгих путешествиях по засушливым местам или глубоким подземельям. Однако из-за высокого содержания Гидро элемента в этих слаймах, прямое применение этих созданий в пищу приведёт к плачевным последствиям.
传说她们会用诱人的歌声引水手们上钩……倒不如说,是她们身上一些更加诱人的地方迷住了水手。
Если верить сплетням, их пение сбило с пути не одного морехода. Хотя, скорее всего, моряков соблазняли другие их прелести.
传说它们留下了巨额的宝藏,引来无数人通宵达旦地寻找。
Если верить легендам, то за их сокровищами охотились буквально все, и целые армии героев вставали на ночь лагерем, поджидая добычу.
传说是这么说的……
По крайней мере, если верить сказкам.
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
传说那边的两棵树下埋着古城的末代之王与他的敌人,同时也是他的挚爱…
Если верить легенде, под этими двумя деревьями похоронены последний правитель города и его заклятый враг, который также был его настоящей любовью.
传说,精炼的矿锭中凝结了大地上战斗的记忆。而受益于这些记忆的兵器,自然也是有灵魂的了。
Если верить легенде, то этот кусок руды хранит в себе воспоминания о многих битвах прошлого. Оружие, усиленное этой рудой, становится более отзывчивым.
伯爵,我同意和你谈谈。不过我可不肯定我能相信你。金柏特男爵也给我一个查明某个真相的机会。我不认为我需要说明那和谁有关。
Говоришь ты красиво, но я не уверен, что тебе можно верить. Барон Кимбольт тоже предлагал узнать правду. Не будем уточнять о ком.
但为什么要相信我?不可能单靠信任吧?
Откуда такое доверие? Нельзя же верить всем подряд.
但你必须相信你所行的正义,以及你的吼声。
Нужно верить в правоту своего дела и силу своего Голоса.
但你总要相信∗什么∗吧。自由,平等,瑞瓦肖,或者甚至是钱……
Но ты же должен верить хотя бы ∗во что-то∗. В свободу, в людей, в Ревашоль, в деньги, наконец...
但愿没出什么大事,我觉得有必要调查一下。
Пока мне не хочется верить, что случилось что-то серьезное. Но, думаю, стоит провести расследование.
但我不愿相信带着礼物的陌生人的说词。
Просто я не привык верить на слово незнакомцам, да еще и дары приносящим.
但我不需要「相信」——因为我「知道」,绝云间的仙人是真实存在的。
Но мне не нужно верить. Я знаю, что Адепты существуют.
但是他死后,什么都破局了。我一开始也不敢相信。
Но когда он погиб, все склоки сразу всплыли. Поначалу я отказывался в это верить.
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
但是没人愿意相信这一切。甚至不相信他们曾经真实地存在过。
Но никто не хотел верить. Верить в само их существование.
但是没人愿意相信这一切。甚至不相信它们曾经真实地存在过。
Но никто не хотел верить. Верить в само их существование.
морфология:
ве́риться (гл несов непер воз инф безл)
ве́рилось (гл несов непер воз прош ед ср)
ве́рится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
ссылается на:
我不相信
难以相信