верить
поверить
1) (быть убеждённым в чем-либо) 相信 xiāngxìn
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
мы твёрдо верим в победу коммунизма - 我们坚信共产主义[事业]一定胜利
2) (быть религиозным) 信 xìn
не верить в бога - 不信上帝
3) (принимать за истину) 相信 xiāngxìn, 信 xìn
верить слухам - 信传言
хотите верьте, хотите нет - 信不信由你
4) (доверять) 信 xìn, 信赖 xìnlài
это человек, которому можно верить - 这是可以信赖的人
ему нельзя верить - 他不可信
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
相信, 信仰, 信以为真, , -рю, -ришь(未)
во что 相信, 对... 有信心
верить в свои силы 相信自己的力量
верить в завтрашний день 对明天抱有信心
верить в народ 相信人民
не верить в бога 不信神
Мы тв
рдо ~им в светлое будущее человечества. 我们坚信人类的光明未来
2. 信教, 信神
во что 或чему 相信, 听信, 信以为真
верить в приметы 相信各种预兆
верить (чьим) обещаниям 相信... 的许诺
Я не ~ю ни одному его слову. 他说的话一句我都不信
Не всякому слуху верь. 不要什么传言都听信
кому 相信, 信赖, 信得过
верить врачу 相信医生
Мы вам больше не ~им. 我们再也不相信您了
(3). Не верить своим ушам(或глазам) 连自己的耳朵(或眼睛)都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
во что 有信念, 相信, 坚信
верить в народные массы 相信人民群众
верить в свои силы 相信自己的力量
верить в успех борьбы 相信斗争一定获得成功
верить в победу 相信胜利一定会到来
в победу 相信胜利一定会到来
в кого-что 或 (2). чему 相信, 信以为真
верить каждому слову 相信每一句话
верить в бога 信神
верить слухам 相信谣言
верить в приметы 迷信各种预兆
Не верь чужим словам, верь своим глазам.〈 谚语〉百闻不如一见。
3. (
3. (
кому 信赖, 信任
верить другу 信赖朋友
◇ (3). верить кому в долг 赊帐给…
верить на слово 徒信空言, 轻信人言
(5). не верить своим глазам (或ушам)(十分惊奇) 简直不相信自己的眼睛(耳朵); 看到(听到)的是真的吗? ‖完
1. 1. во что 有信念; 相信; 坚信
2. (в кого-что 或чему) 相信; 信以为真
2. 1. 信教; 有宗教信仰
кому 信赖; 信任
[未](-рю, -ришь, -рят) по верить [完] кому-чему 或во что 信, 相信, 信仰, 有信心
[未](-рю, -ришь, -рят) по веризм [完] кому-чему 或во что 信, 相信, 信仰, 有信心
①相信, 有信心②信仰③信任, 信赖
[未]相信, 确信; 信任
слова с:
верить на слово
вериться
Москва слезам не верит
верит
верительные грамоты
верительный
верится с трудом
вручение верительных грамот
мне не верится
в русских словах:
слепо
слепо верить - 盲目地相信
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлен в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
склонный
я склонен верить этому - 我想可以 相信这个
звезда
верить в свою звезду - 信自己的运气
в китайских словах:
崇信
уважать и слепо верить, доверять; оказывать самое высокое доверие
托赖
2) доверять, верить
以耳代目
заменять глаза ушами (обр. в знач.: верить слухам, не затрудняя себя проверкой их)
听风是雨
верить слухам
相信命运
верить в свою звезду; верить в судьбу
黄伯伯
别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить
听信谣言
верить сплетням
确切
确切地相信 твердо верить
信
1) верить, доверять (кому-л., чему-л.); верить в ...
信神 верить в духов
信得(不)来(及, 过) можно (нельзя) верить
4) * свидетельство, верное доказательство; знак, сигнал; верительный знак, бирка
棨信 верительный знак
置信
верить, считать достоверным; достойный доверия
确信
2) уверенность; твердо верить, быть твердо уверенным (в чем-л.)
盗
信盗 верить клеветникам (подлецам)
理由
有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать
狂信
фанатически верить; фанатизм
必
3) * полностью доверять, верить; положиться на
汉王不可必 Ханьскому вану верить полностью нельзя
信重
верить, доверять (кому-л.)
信邪
разг. верить в нечистые силы
信信
1) верить тому, что заслуживает доверия
信仰
3) верить в...; исповедовать...; уповать на; фидеистический
不可尽信
нельзя полностью доверять, нельзя верить каждому слову
信恃
верить; полагаться на...
不信邪, 不怕压, 不怕威胁
не верить в зло, не бояться нажима и угроз
信用
2) верить; доверие; основанный на доверии; необеспеченный
3) книжн. доверять и давать поручения, верить и использовать на работе
不信
2) если не веришь, то... (можешь проверить)
不信你问他 спроси его если не веришь
信向
верить; твердо следовать; следовать по убеждению за ...
见风是雨
почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю (обр. в знач.: всему верить, верить всем и каждому; поверить, легковерно, доверчиво); делать поспешные выводы из непроверенной информации
信人
2) верить людям, быть доверчивым
其
不能全部相信, 因为他太爱张大其事 [его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
信服
3) верить и уважать
认
3) верить, доверяться, полагаться
胡涂人认假不认真 глупый человек верит лжи и не верит правде
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Быть убежденным в осуществлении чего-л.
б) Иметь уверенность в исполнении ожидаемого.
2) Быть уверенным в ком-л., считать кого-л. способным оправдать надежды, ожидания.
3) Доверять кому-л., полагаться на кого-л.
4) а) Принимать за истину, считать что-л. существующим в действительности, соответствующим действительности.
б) Придерживаться какого-л. мнения; думать, полагать.
в) Иметь суеверные представления о чем-л., быть убежденным в реальном существовании чего-л. сверхъестественного, фантастического.
5) Иметь религиозные убеждения, быть религиозным, веровать (1).
синонимы:
веровать, исповедовать веру, держать закон; доверять, придавать веру, принимать за истину (за чистую монету, всерьез), доверяться (вверяться) кому, полагаться на кого, питать доверие к кому; поверить, убеждаться, взять (забрать) себе что в голову. Верую во единого Бога. Не поклоняйся идолам и не служи им. Вверяться (открыться) кому, поверить кому свою тайну. Я не дал веры ему (или: словам его). Верить на слово. Не клади ему пальца в рот (т. е. не доверяй). "Он так и принимал за чистую монету всякий ее взгляд, всякое слово...". Гончар. "Я... вдруг получил убеждение, что следом за нами ехали, точно, недобрые люди". Тург. "Свежо предание, а верится с трудом". Гриб. Перестать верить -- извериться в чем. Прот. <Сомневаться>. Ср. <Надеяться>. См. надеяться || глазам не верить, не веритьпримеры:
不要轻易相信陌生人
не нужно легко верить незнакомым людям
信盗
верить клеветникам (подлецам)
信得(不)来(及,过)
можно (нельзя) верить
断不能信
категорически нельзя верить
谣言信不得
сплетням нельзя верить
溺佛
слепо (беззаветно) верить в Будду
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить ([i]Конфуций[/i])
越人谟信
юэсцам нельзя верить
唯谀是信
верить только льстивым речам
此汉不可亲信
словам этого мужлана верить нельзя
我完全信得过他
я вполне могу ему верить
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
汉王不可必
Ханьскому вану верить полностью нельзя
相信光明的未来
верить в светлое будущее
不信上帝
не верить в бога
信传言
верить слухам
这是可以信赖的人
это человек, которому можно верить
他不可信
ему нельзя верить
信自己的运气
верить в свою звезду
我想可以相信这个
я склонен верить этому
盲目地相信
слепо верить
不信神鬼
не верить в чертей и духов
信神奉佛
верить в богов, поклоняться Будде
光听别人说
слушать и всему верить
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
相信鬼魂
верить в духов
你居然相信这种谣言?
Как ты можешь верить таким слухам?
他老是夸夸其谈,我们不能相信他。
Он вечно разглагольствует, мы не должны ему верить.
有充分理由相信
есть достаточно оснований верить
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。
Если ты не оправдываешь доверие друзей, то не надейся, что они будут верить тебе.
你可以相信他,他很有本领。
Можешь верить ему, он очень способный.
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
不相信眼泪
не верить слезам
听到的是真的吗?; 连自己的耳朵都不相信; 简直不相信自己的耳朵
не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信; 看到的是真的吗?; 简直不相信自己的眼睛
не верить своим глазам
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
瞎信
верить как попало
耳食
верить в то, что говорят
什么都不相信
не верить ни в бога, ни в черта
连自己的耳朵都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим ушам
连自己的眼睛都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим глазам
女人说的话是不能相信的。
Словам женщин нельзя верить.
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
相信…会有造就
верить в будущность; верить в чью будущность
相信…的许诺
верить чьим обещаниям
人们只看到他们想看到的东西,人们只愿意相信他们愿意相信的事情。
Люди видят лишь то, что хотят видеть; верят лишь в то, во что хотят верить.
不相信愚蠢的胡说八道
не верить глупым фантазиям
相信自己事业的正确性
верить в правоту своего дела
看着他们坚定的眼神和抿紧的嘴角,我们完全有理由相信,三峡人必将如他们的前辈一样开创新的历史和文明。
Глядя на их решительный взгляд и плотно сжатые уголки рта, у нас есть все основания верить в том, что люди из Санься непременно создадут новую историю и цивилизацию так же, как это делали их предшественники.
结果你谁都不能相信。谁都不行。
Выходит, никому нельзя верить. Никому.
我听说米契有一部分是嗜吞螈,如果你相信怪谈的话。
Если верить слухам, то Митч наполовину заглот.
如果这张地图是真的,这片废墟应该位于岛的东海岸。你无法预见会在那里找到什么,但它被记录下来显然说明它具有足够的重要性。
Если верить карте, эти руины находятся на восточном побережье острова. Неизвестно, что там находится, но неведомый картограф, видимо, считал это достаточно важным.
相信我,我对这种事已经习以为常了。
Можешь мне верить – я на таких вещах собаку съел.
如果图表属实的话,那么毒蛇湖的中心必定有一台巨大的抽水泵。核实这个消息是否属实,然后返回塞纳里奥庇护所复命。
Если верить этой схеме, в центре Змеиного озера находится огромная труба, куда и уходит вода. Проверьте эту информацию и передайте ее в Кенарийский оплот.
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
那你是想得到我们的信任?我现在已经不会再那么轻易相信别人了。
Хочешь, чтобы мы тебе доверяли? Да в наше время никому верить нельзя!
我们需要把成年彩色巨龙的多彩龙鳞和那些被我们击败的凶残的野兽的外皮缝合在一起。这些东西的存在并不为人所知,愿它们永不存在于这个世界。
На безупречную шкуру всецветного дракона нашивают их же чешую. В настоящий момент этих тварей не существует, и хочется верить, что и не будет.
这些水元素无疑是传说中发现了海潮之石的地精法师加兹班召唤的。也许你知道,海潮之石会诅咒任何挪动它的人,就是说,会让那个倒霉的家伙从这个世界上彻底消失。
Элементалей воды, несомненно, призвал Газбан, гоблин-волшебник, который нашел Камень Приливов, если верить слухам. Мы знаем, что на владельца камня накладывается проклятие, которое то стирает его из реальности, то возвращает обратно в наш мир...
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
所以,你看,永远都不要相信血精灵。
Никогда нельзя верить мерзким эльфам крови!
决不要相信地精。这是我多年来总结的经验,<name>。
Никогда нельзя верить гоблинам! Рано или поздно все приходят к этому выводу, <имя>.
根据巴尔里石板的记载,巴尔里废墟中埋藏着一件名为卡拉波勋章的神器。在过去,德莱尼人当中只有最高阶的祭司团成员才有资格得到这件神器,从而也获得了自由进出卡拉波神殿的权利。
Если верить этим табличкам, артефакт, известный как Медальон Карабора, хранился в Баари. Только дренеям высшего ранга могли предоставить допуск к таким медальонам, поскольку только им было разрешено войти в храм Карабор.
自然生态在遭遇如此突变之后,某些植物和动物很可能会出现一些我们意想不到的反应。
Хотелось бы верить в лучшее, но реакция некоторых представителей флоры и фауны проходит не так, как мы планировали. В общем, этого и следовало ожидать при столь резком изменении экологической ситуации.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
她的性格可能不怎么温和,甚至有点粗暴,但她绝对是一个值得信赖的人。
Слов она не выбирает, но можешь верить ей без опаски.
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
给,这株幼苗蕴含着你为我收集的生命精华。我相信它可以保护当地的族群。在附近未被感染的熊、鹿或者月夜虎身上试验一下,把结果告诉我!
В этом побеге заключена энергия жизни, которую ты мне <принес/принесла>. Хочется верить, что она защитит местных обитателей. Испытай ее на любом медведе, олене или лунопарде, не затронутом порчей, и дай мне знать, что случится!
我们的一个士兵在上次进攻时发现了一张古老的藏宝图。如果这玩意是真的,那么在这附近应该埋藏着极其珍贵的巨魔圣物。
Во время последнего наступления мы нашли древнюю карту сокровищ. Если верить этой карте, то где-то рядом зарыт настоящий клад – бесценные тролльские артефакты.
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
不过,总会有点东西吧……
Мне хочется верить, что там что-то есть...
说不定我的父亲尚在人世。
Я хочу верить, что мой отец все еще жив.
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
当我们在凯帕圣树·扎尔发现煞能的影响时,我还曾奢望能够消除他们所造成的腐蚀。
После того как присутствие ша в Кипари Зар стало очевидным, мне хотелось верить, что нам удастся избавиться от скверны.
这些人显然对和平的兴趣不大,而且跟部落一样不值得信任。
Этим созданиям, как я вижу, мирный путь не интересен, и верить им можно не больше, чем Орде.
根据笔记中的内容判断,他被带到了遥远东边的格罗姆加尔。
Если верить записке, его забрали в Громгар, это далеко на восток отсюда.
守望者地窟里的状况比我们想象的还要糟糕。原来的囚犯摇身一变成为了狱卒,全面占领了地窟。不过,我们情报显示,科达娜·邪歌可能就在那里。
В Казематах Стражей оказалось еще опаснее, чем мы думали. Бывшие пленники стали тюремщиками и захватили власть в Казематах. Но если верить данным разведки, внутри можно найти саму Кордану Оскверненную Песнь.
艾露尼斯……强大又危险的武器。如果传闻可信,那么艾露尼斯其实是一个古老而强大的奥术实体,被上古魔法融入了法杖之中。
Алунет... могущественное и опасное оружие. Если верить легендам, Алунет – это имя очень древнего и могущественного чародейского создания, которое каким-то образом было связано с посохом узами древней магии.
从信上来看,她一定是躲在那个洞里。我们的人都没法进入,但我见过她们的构造体进去!
Если верить письму, она обитает в шахте неподалеку отсюда. Никто из наших не смог в нее проникнуть, но я точно видела, что туда входили колдовские создания!
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
传说它们留下了巨额的宝藏,引来无数人通宵达旦地寻找。
Если верить легендам, то за их сокровищами охотились буквально все, и целые армии героев вставали на ночь лагерем, поджидая добычу.
一股黑暗力量降临到了我们头上。我不相信这是高岭牛头人策划的。
На нас напала темная сила. Я отказываюсь верить в то, что за этим стоят таурены Крутогорья.
请去那里看看传言是否属实吧。
Отправляйся туда и проверь, можно ли верить этим докладам.
根据你带给我们的消息,我们现在应该去收集这些圣物。
Если верить твоей информации, мы должны заполучить эти реликвии в свою коллекцию.
按地图上显示,猎狐活动会在苏拉玛的羽鬃狩猎场开始。如果夜之子成功了,他们会杀死沃平,让它的族群在破碎群岛上的血脉彻底消失。
Если верить карте, охота начнется в охотничьих угодьях шерстоперых в Сурамаре. Если у ночнорожденных все получится, то они убьют Волпина – последнего представителя этого вида лис на всех Расколотых островах.
莱克拉的日志表明,她去过南边。这是我们唯一的线索。
Ракира отправилась на юг, если верить ее дневнику. Это наша единственная зацепка.
我需要进一步的数据才能确定,但是初步分析表明它们是来自哈提!我们也许能够拯救他!
Для полной уверенности мне понадобятся дополнительные данные, но, если верить первичной диагностике, это энергия Хати! Возможно, нам удастся его спасти!
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
也许岛上的人都被关押到了某个地方,这样就能解释为什么大家都消失了。我倾向于认可这种观点,这样或许吉安娜女士还有救。
Если людей забирают в какую-то другую реальность, понятно, почему никто никогда не возвращался. Кроме того, как мне хочется верить, это значит, что леди Джайну можно спасти.
我相信每个人都已经尽力而为了。我不知道接下来会发生什么,也许车到山前自有路。现在,我会和裴拉戈斯返回候选者之憩喘息片刻。
Хочется верить, что мы сделали все, что в наших силах. Все мы. Не знаю, как нужно действовать дальше... может, со временем все прояснится. А пока мы с Пелагием воспользуемся передышкой и вернемся в Обитель претендентов.
根据那份你找到的侦察报告,莱加尼目前就隐居在俯瞰雾临村的缄默圣地。
Если верить докладу разведки, который ты <нашел/нашла>, клан Раджани скрывается в Тихом приюте над деревней Туманного Водопада.
至于现在,你四处找找,看看能有什么发现。他不可能就这么走了。
Ты пока попробуй найти его. Я отказываюсь верить, что он погиб.
我必须相信我们还能拯救他们,竭尽所能地拯救他们。
Я хочу верить, что мы можем вытащить их оттуда. Столько, сколько сможем.
但愿没出什么大事,我觉得有必要调查一下。
Пока мне не хочется верить, что случилось что-то серьезное. Но, думаю, стоит провести расследование.
德崔斯认为清单里的下一种材料可以增强混合物的力量。我以前也听说过这种事,不过从未进行尝试。
Если верить Декусу, следующий ингредиент в списке добавит в смесь силы. Я уже слышал об этом веществе, но иметь с ним дело пока не доводилось.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
我看看…喏!宝物就在地图上的这个位置。我圈出来了!
Давай посмотрим. Если верить карте, то сокровища должны быть здесь. Я поставила метку.
但我不需要「相信」——因为我「知道」,绝云间的仙人是真实存在的。
Но мне не нужно верить. Я знаю, что Адепты существуют.
所以对普通人来说,最好的状态就是不知道幽灵鬼怪的事,或者认为它们根本不存在。
Поэтому простым людям лучше о духах и загробной жизни не знать, или ещё лучше - верить, что такого не существует.
морфология:
ве́рить (гл несов непер инф)
ве́рил (гл несов непер прош ед муж)
ве́рила (гл несов непер прош ед жен)
ве́рило (гл несов непер прош ед ср)
ве́рили (гл несов непер прош мн)
ве́рят (гл несов непер наст мн 3-е)
ве́рю (гл несов непер наст ед 1-е)
ве́ришь (гл несов непер наст ед 2-е)
ве́рит (гл несов непер наст ед 3-е)
ве́рим (гл несов непер наст мн 1-е)
ве́рите (гл несов непер наст мн 2-е)
ве́рь (гл несов непер пов ед)
ве́рьте (гл несов непер пов мн)
ве́ривший (прч несов непер прош ед муж им)
ве́рившего (прч несов непер прош ед муж род)
ве́рившему (прч несов непер прош ед муж дат)
ве́рившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ве́ривший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ве́рившим (прч несов непер прош ед муж тв)
ве́рившем (прч несов непер прош ед муж пр)
ве́рившая (прч несов непер прош ед жен им)
ве́рившей (прч несов непер прош ед жен род)
ве́рившей (прч несов непер прош ед жен дат)
ве́рившую (прч несов непер прош ед жен вин)
ве́рившею (прч несов непер прош ед жен тв)
ве́рившей (прч несов непер прош ед жен тв)
ве́рившей (прч несов непер прош ед жен пр)
ве́рившее (прч несов непер прош ед ср им)
ве́рившего (прч несов непер прош ед ср род)
ве́рившему (прч несов непер прош ед ср дат)
ве́рившее (прч несов непер прош ед ср вин)
ве́рившим (прч несов непер прош ед ср тв)
ве́рившем (прч несов непер прош ед ср пр)
ве́рившие (прч несов непер прош мн им)
ве́ривших (прч несов непер прош мн род)
ве́рившим (прч несов непер прош мн дат)
ве́рившие (прч несов непер прош мн вин неод)
ве́ривших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ве́рившими (прч несов непер прош мн тв)
ве́ривших (прч несов непер прош мн пр)
ве́рящий (прч несов непер наст ед муж им)
ве́рящего (прч несов непер наст ед муж род)
ве́рящему (прч несов непер наст ед муж дат)
ве́рящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
ве́рящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
ве́рящим (прч несов непер наст ед муж тв)
ве́рящем (прч несов непер наст ед муж пр)
ве́рящая (прч несов непер наст ед жен им)
ве́рящей (прч несов непер наст ед жен род)
ве́рящей (прч несов непер наст ед жен дат)
ве́рящую (прч несов непер наст ед жен вин)
ве́рящею (прч несов непер наст ед жен тв)
ве́рящей (прч несов непер наст ед жен тв)
ве́рящей (прч несов непер наст ед жен пр)
ве́рящее (прч несов непер наст ед ср им)
ве́рящего (прч несов непер наст ед ср род)
ве́рящему (прч несов непер наст ед ср дат)
ве́рящее (прч несов непер наст ед ср вин)
ве́рящим (прч несов непер наст ед ср тв)
ве́рящем (прч несов непер наст ед ср пр)
ве́рящие (прч несов непер наст мн им)
ве́рящих (прч несов непер наст мн род)
ве́рящим (прч несов непер наст мн дат)
ве́рящие (прч несов непер наст мн вин неод)
ве́рящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
ве́рящими (прч несов непер наст мн тв)
ве́рящих (прч несов непер наст мн пр)
ве́ря (дееп несов непер наст)