верховодка
上层滞水, 上栖水
1. <口语>верховод 的女性
2. <地质>季节水, 上层滞水
1. 上层滞水, 上栖水
2. 领头的人, 首领
1. 〈口语〉
верховод 的女性
2. 〈
上层滞水, 上栖水|领头的人, 首领上层滞水, 上栖水
高栖地下水, 上层地下水, 上层滞水, 季节水
上层滞水, 高栖地下水, 上层地下水, 季节水
上层滞水, 上栖水; 领头的人, 首领
上层滞水, 上层地下水, 高栖地下水
[阴]季节水, 上层滞水, 上栖水
上层滞水, 上层积水
高楼地下水
(=сезонная вода) 季节水, 上层滞水
слова с:
в русских словах:
УВКБ
(Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев) 联合国难民事务高级专员管理署
президиум
Президиум Верховного Совета СССР - 苏联最高苏维埃主席团
ведомость
Ведомости Верховного Совета СССР - 苏联最高苏维埃公报
в китайских словах:
上层滞水
верховодка; висячие воды
潜水井
безнапорный колодец, колодец на верховодке
上层水供给水源
верховодное питание
当孩子头儿
верховодить всеми ребятами
光棍
闯光棍 верховодить бандитами (уголовниками, бродягами)
通理
3) иметь общее управление, верховодить
雄
* обладать властью (превосходством) над...; крепко держать в руках; верховодить; господствовать над...
толкование:
1. ж. разг.Женск. к сущ.: верховод.
2. ж.
Подземные воды, залегающие наиболее близко к земной поверхности.
примеры:
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
战嚎 (每当此生物攻击时,每个进行攻击的其他生物各得+1/+0直到回合结束。)库度沙魁首每回合若能攻击,则必须攻击。
Боевой клич (Каждый раз когда это существо атакует, каждое другое атакующее существо получает +1/+0 до конца хода.) Кулдотский Верховод атакует в каждом ходу, если может.
有时溺死者会复活而变成狩猎生人的怪物。它们因为受到死亡之苦而杀害其猎物。它喜爱将他们拉到水下溺死,然後用利爪撕碎,像吃软饼乾般大快朵颐。这种生物就叫做水鬼。它们在庞塔尔河岸上很常见,因为这条大河上的航运与河畔村庄提供它们丰富的食物。
"Если силы не хватает, твари стаей налетают". Утопцы - не самые могучие чудовища на свете. Потому они охотятся группами согласно приведенной выше пословице. На суше они удивительно подвижны, но представляют угрозу только лишь для прачек и рыболовов. Превозмочь ведьмака они сумеют, только если объект безнадежно пьян либо влюблен. Иногда все-таки среди утопцев встречается более крупный экземпляр, именованный топляком, который может верховодить целой бандой утопцев. Такого следует изничтожать в первую очередь.
虽然别的族人认为我们应该将入侵者悉数杀掉,不过我觉得“擒贼先擒王”方为上策。我不知道暗血酋长是谁,不过我想你应该辨认得出。
Многие считают, что врагов следует убивать всех без разбора, но я уверен, что начать надо с их главаря. Не знаю, кто там у них верховодит, но подозреваю, что узнать его будет нетрудно.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
这帮流氓的头儿叫空克。我们要把他找出来,然后宰了他——替呼呼报仇!
Этой шпаной верховодит некий Конк. Мы должны разнюхать, где его лежбище, и замочить – за Нюхача!
闯光棍
установить своё верховодство ([c][i]напр.[/c] среди разбойников[/i])