вмешивать
〔未〕见 вмешать 和 вмесить.
[未](-аю, -аешь, -ают) вмешать [完](-аю, -аешь, -ают; вмешанный) что во что 混入, 搀入, 搀和; вмешательствося вмешивать 解干涉, 干预采取行动; 出面调处
见 вмешать 和 вмесить
插进; 掺入; 混入; 加进; 连累; 牵连
(вмешать)掺入, 混入干扰, 干涉
(вмешать)掺入, 混入干扰, 干涉
见вмешать 和вмесить.
1. 掺入; 混入; 加进; 插进
2. 牵连; 连累
见 вмешать 和 вмесить
插进; 掺入; 混入; 加进; 连累; 牵连
(вмешать)掺入, 混入干扰, 干涉
(вмешать)掺入, 混入干扰, 干涉
见вмешать 和вмесить.
(未)见
вмешать 和
вмесить
[未]见
вмеситьвмешивать[未]见вмешать
слова с:
в китайских словах:
紊入
подмешивать, вмешивать, примешивать
连引
привлекать, вмешивать
波累
впутывать, вовлекать, вмешивать; затрагивать; компрометировать
攀
4) диал. втягивать, вмешивать
拌入
примешивать, вмешивать, вводить
和
4) huò вмешивать, подмешивать, подкладывать, сдабривать (чем-л.)
толкование:
1. несов. перех.1) Мешая, добавлять что-л., примешивать к чему-л.
2) перен. Вставлять, включать что-л. постороннее.
3) разг. Вовлекать, впутывать кого-л. в какие-л. дела, отношения и т.п. (обычно предосудительные или не соответствующие возрасту, положению и т.п.).
2. несов. перех.
Меся, прибавлять что-л.; примешивать.
синонимы:
примешивать, впутывать, запутывать, вовлекать, ввязывать, вплетать, втягивать, приплетать, вставлять, заводить. Вовлечь в невыгодную сделку. Ср. <Соблазнять>.примеры:
希望他足够明智,不会让他们卷入其中。
Будем надеяться, что ему хватит ума не вмешивать в это родных.
不能让教会介入,我们自己处理。至于「处理」的意思…自然是销毁了。
Нельзя вмешивать церковь, мы справимся сами. А что касается статуи... Мы должны уничтожить её.
等等…没必要为了私事找上他们吧。我们应该能谈得拢…
О, спокойно, спокойно. Не стоит вмешивать в это посторонних. Мы наверняка договоримся...
叶奈法不让你碰政治真是明智之举。就算你直接对着风撒尿,你大概也搞不清楚风向。
Йеннифэр старалась не вмешивать тебя в политику и была права. Ты бы не сориентировался, откуда дует ветер, даже если бы описал себе штаны.
别牵扯上我的钱包。
Давайте не будем вмешивать в это дело мой кошелек.
等等,这是你我之间的事,没必要扯上其他那些白痴!他们会相信一切的!等等,女士...娜迪亚...女士...等等!
Стой! Ведь это дело касается только нас с тобой, зачем же вмешивать в него остальных кретинов! Они чему угодно поверят! Постойте, госпожа... госпожа... Надя... Постойте!
[不插手]
[Не вмешиваться.]
“享受你们的时光吧,伙计们。”(不要加入游戏。)
«Можно вас на минуточку, уважаемые?» (Не вмешиваться в игру.)
“天啦……”他开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
«Ох, божечки...» Он вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
「其他公会将学到惨痛教训;绝不该干涉我们的调查。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Рано или поздно остальные гильдии поймут, что вмешиваться в наши опыты — себе дороже». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「没人求你插手,杰斯。不过还是谢了。」 ~茜卓纳拉
«Никто не просил тебя вмешиваться, Джейс. Но спасибо». — Чандра Налаар
一概不过问
никогда не интересоваться, никогда не вмешиваться
不仅挪威诺委会那几个带有偏见的人无权评判,其他西方政府也无权干涉。
Кое-какие предубежденные лица из Норвежского нобелевского комитета не имеют права судить о делах Китая, да и другие правительства западных стран тоже не имеют права вмешиваться.
不值得淌这趟浑水,再见。
Не буду вмешиваться. Прощайте.
不干涉内政
не вмешиваться во внутреннюю политику (во внутренние дела)
不干涉别国内政
не вмешиваться во внутренние дела других государств
不必干预
не стоит вмешиваться
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
不要干预。
Не вмешиваться.
不过后来她懂事以后,我便没再在她面前出现过了。
Но когда она начала взрослеть, я решила перестать вмешиваться в её жизнь.
不过,具体的原因我也不深究了,您肯定有自己的安排。
Впрочем, поступай, как считаешь нужным. Я вмешиваться не буду.
两条路之中,我宁可选择面对一些怪物,也不想卷入其它人的战斗之中。
Если уж выбирать, я скорее предпочту встретиться с чудовищами, чем вмешиваться в чужую драку.
个手其职不得相奸
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
中国是法治国家,依法办事,任何人都没有超越法律的权力,也没有干预司法的权力。
Китай – правовое государство, все в нем свершается по законам. Никто не имеет права действовать за пределами дозволенного законами, не имеет также права вмешиваться в правосудие.
中国驻英国大使刘晓明在伦敦对记者说: 外部势力应停止干预香港事务
«Иностранные силы должны прекратить вмешиваться в дела Гонконга», — заявил журналистам в Лондоне посол Китая в Великобритании Лю Сяомин.
亚伊文,我今天已经听够了关于战争,关于种族存亡的事情了。请想像一下这点 - 我不想涉入。
Мне уже сегодня прочли лекцию про войну и выживание рас. Скажем так - я не хочу в это вмешиваться.
亚洲开发银行作为地区性发展机构,不应介入成员的政治事务。
АБР, являясь региональным учреждением развития, не должен вмешиваться в политические дела своих членов.
亨赛特不能公开介入你们的事务。
Хенсельт не может вмешиваться в ваши дела.
他们已经找到统治者了。你们不需要去干涉。
Там есть кому править. Вы не должны вмешиваться.
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
仙境国的其他君主——真正的领袖,其他自然元素的首领—— 并不想干预他们那疯狂的兄弟波瑞阿斯,以及他掌管的冰狱。他们用船给波瑞阿斯运来了囚犯,而他则根据他那反复无常的法律来处理囚犯。
Другие правители королевства фей - тоже элементали, между прочим - не желают вмешиваться в дела своего безумного брата. Они просто спихивают Борею своих преступников, а тот творит с ними все, что заблагорассудится.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
任它发生。他们知道自己在做什么。
Не вмешиваться. Они знают, что делают.
但是你——雷泽,你不准参与讨伐。因为这是狼的问题。
Но Рэйзор не должен в это вмешиваться. Волки сами разберутся между собой.
作为医生无疆界组织的创始人,他说过“我们是在建立一种可以在其他国 家实行干预的道德权利。”萨达姆大肆屠杀伊拉克人是他支持伊拉克战争的理由。
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». Массовое убийство иракских граждан Саддамом Хусейном было причиной его поддержки войны в Ираке.
你…跟镜子大师之间的纠葛,我实在不想被扯进去。
Вижу, у вас с Господином Зеркало какие-то споры. Мне бы не хотелось вмешиваться.
你不想承认,对吧?好吧,弗坚不是你可以搞过就不管的婊子。
Но вмешиваться не хочешь, так? Верген - это не девка, которую можно трахнуть без обязательств.
你不觉得你该停止干涉希里的人生吗?
Тебе не кажется, что пора уже перестать вмешиваться в жизнь Цири?
你不该插手的!
Не надо было вмешиваться!
你不该插手的,猎魔人。
Не стоило тебе вмешиваться, ведьмак.
你们的介入是个愚蠢的决定,探险者。
Не стоит вам вмешиваться, исследователи.
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
你明白为什么我不让你介入到即将发生的事里吗?
Вы понимаете, что я не могу позволить вам вмешиваться в происходящее?
你的嘴巴真甜,但是你得去整理你自己的那些琐事。这些事情我可不想牵扯进去。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
你那样说我真开心,但是你得自己想清楚。我可能永远不会走到那一步。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
保持沉默。等着看她会怎么做。
Не вмешиваться и ждать, как она поступит.
别担心,我不会涉入的…国王陛下。
Не бойся, король. Я не стану вмешиваться.
包揽闲事
совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
叶奈法,我们不该批评他们,每个地方都有自己的传统。
Не надо вмешиваться, Йен. У всех свои обычаи.
合同那时候都已经完成了,我们想要阻止也来不及了。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
和平且平静,陛下。我需要证明自己的清白…尽管我倾向不涉入政治,但这次我相信自己别无选择。
Покоя, государь. Мне нужно восстановить свое доброе имя. Я не привык вмешиваться в политику, но в этот раз у меня нет выбора.
唔,通常我不会插手这种闲事,但是如果任由它们吞食孢子囊,孢子人很快就会绝种的!
Я имею в виду, что в обычных условиях не стала бы вмешиваться, но если они и дальше будут пожирать отпрысков спорлингов, спорлинги окажутся истреблены!
啊,很高兴能听你这么说。我不想打探警方的机密。不过,如果你想多分享一些信息……我∗会∗很愿意知道这个人是谁。
Рада это слышать. Мне бы не хотелось вмешиваться в секретные дела полиции. Однако, если вам вдруг захочется поделиться информацией... Мне действительно очень любопытно, кто в этом замешан.
嘛,我并不喜欢这样,我会告诉你的!我不喜欢干涉世事,但要是我是个小鬼,我就会把我的手指伸进挂毯把你拉出来!像这样交给守卫——这可真恶心!
Ну, должен сказать, мне это совсем не понравилось! Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы вмешиваться в гобелен времени, но будь я простым импом, я бы попросту выдрал из него ваши нити! Вот так вот взять и отдать их надзирателям... Какая низость!
在协议达成的时候,就算我们曾试图干预,但都为时已晚。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
在地球上也许已经逐渐衰弱的事物可能在这里将变为一种资产。我们不应该使用如此高压的手段来试图控制我们殖民地的基因组成。让我们首先更加彻底地调查一下状况。
То, что на Земле считалось слабостью, здесь может стать преимуществом. Нам не следует грубо вмешиваться в генетическую эволюцию наших колонистов. Давайте сначала тщательно изучим ситуацию.
在女皇的肚子里,你就没法子管其他人的闲事了...
Ты не сможешь вмешиваться в чужие дела... когда окажешься в брюхе королевы...
坚持说你并不想趟这趟浑水。
Сказать, что не хотите вмешиваться.
大人的事,小孩少掺和
в дела взрослых ребёнку не надо вмешиваться
大自然有它自己的规律,朋友。没有人可以一直干涉它。
Природа должна брать свое, мой друг. Никому не позволено подолгу вмешиваться в ее дела.
夫妇之好, 父不能得之于子
отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
好吧……我相信你会好好地处理这名不速之客——我的守卫不会干涉你贯彻我的裁决的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
好揽事
любить вмешиваться в [чужие дела]
好,反正这不干我的事。
Я не буду вмешиваться.
学院为了不被卷进那场战争,已经有够多麻烦了。不需要再火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
学院为了不被卷进那战争已经有够多麻烦了。不需要在火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
对他人的谈话插嘴
вмешиваться в чужой разговор
干涉…的事务
вмешиваться в дела; вмешаться в дела
干涉人家的隐私
вмешиваться в личную жизнь людей
干涉他人私隐
вмешиваться в частную жизнь другого человека
干涉内政
вмешиваться во внутренние дела
干涉别人的自由
Вмешиваться в свободу другого человека
干涉别国内部事务
вмешиваться во внутренние дела других стран
干涉别国的内政
вмешиваться во внутренние дела других стран
干预你们凡人的事务并非我的职责,<name>。我只是要求你警告你们的人,告诉他们神殿里究竟潜藏着什么。
Не мне вмешиваться в дела смертных, <имя>. Я просто прошу тебя предупредить твой народ о том, какое зло затаилось в храме.
干预别人事
вмешиваться не в своё дело
干预别人的事
вмешиваться в чужие дела
干预新闻自由
вмешиваться в свободу прессы
干预编辑政策
вмешиваться в редакционную политику; вмешательство в редакционную политику
干预编辑独立
вмешиваться в редакционную независимость; вмешательство в редакционную независимость
干预编辑自主
вмешиваться в редакционную независимость; вмешательство в редакционную независимость
当弗尔泰斯特要我调查亚甸国王的死因,并找出真凶时,我收到一封匿名信,要我别淌混水。
Когда Фольтест поручил провести расследование и установить виновных в смерти короля Аэдирна, я получила анонимку с требованием не вмешиваться в эту историю.
当然没有!强行介入会干涉一切的后续发展,我就无法得知事情的结果了。
Конечно, нет! Это означало бы вмешиваться в происходящее, но тогда я не узнаю, чем это может закончиться.
得了吧,嘶嘶秘源猎人,没必要插手哥布林的嘶嘶事情。你要做的就是嘶嘶从那个梯子爬回去然后像往常一样干你自己的嘶嘶事去!
Да ладно, искатель Источника, не с-с-стоит вмешиваться в дела гоблинов. Тебе нужно прос-с-сто вылезти обратно по лес-с-стнице и заниматьс-с-ся с-с-своими делами!
总之阿尔凯神是不会干预的……至少不是现在或着这里。你最好赶快到墨索尔那里,找到一个名叫法利昂的人。
Ну, Аркей вмешиваться не будет... не здесь и не сейчас. Иди-ка ты прямиком в Морфал, там найдешь редгарда по имени Фалион.
我不想介入私枭和松鼠党之间的事。
Я не хотел вмешиваться в дела гавенкара со скоятаелями.
我不想参与这件事。
Предпочту в это дело не вмешиваться.
我不想参与这件工作。
Предпочту в это дело не вмешиваться.
我不想干涉别人的家事。
Я не хочу вмешиваться в семейные дела.
我不想插手。
Я не хочу в это вмешиваться.
我不想插手这事。
Не буду вмешиваться.
我不想插手这件事。
Я не буду в это вмешиваться.
我不想牵扯进来。
Я не буду в это вмешиваться.
我不想牵涉进去。
Я не хочу в это вмешиваться.
我不打算插手,尤其你们这是家务事。
Не собираюсь вмешиваться, особенно в семейные дрязги.
морфология:
вме́шивать (гл несов перех инф)
вме́шивал (гл несов перех прош ед муж)
вме́шивала (гл несов перех прош ед жен)
вме́шивало (гл несов перех прош ед ср)
вме́шивали (гл несов перех прош мн)
вме́шивают (гл несов перех наст мн 3-е)
вме́шиваю (гл несов перех наст ед 1-е)
вме́шиваешь (гл несов перех наст ед 2-е)
вме́шивает (гл несов перех наст ед 3-е)
вме́шиваем (гл несов перех наст мн 1-е)
вме́шиваете (гл несов перех наст мн 2-е)
вме́шивай (гл несов перех пов ед)
вме́шивайте (гл несов перех пов мн)
вме́шивавший (прч несов перех прош ед муж им)
вме́шивавшего (прч несов перех прош ед муж род)
вме́шивавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
вме́шивавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
вме́шивавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
вме́шивавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
вме́шивавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
вме́шивавшая (прч несов перех прош ед жен им)
вме́шивавшей (прч несов перех прош ед жен род)
вме́шивавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
вме́шивавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
вме́шивавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
вме́шивавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
вме́шивавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
вме́шивавшее (прч несов перех прош ед ср им)
вме́шивавшего (прч несов перех прош ед ср род)
вме́шивавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
вме́шивавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
вме́шивавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
вме́шивавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
вме́шивавшие (прч несов перех прош мн им)
вме́шивавших (прч несов перех прош мн род)
вме́шивавшим (прч несов перех прош мн дат)
вме́шивавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
вме́шивавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
вме́шивавшими (прч несов перех прош мн тв)
вме́шивавших (прч несов перех прош мн пр)
вме́шиваемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
вме́шиваемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
вме́шиваемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
вме́шиваемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
вме́шиваемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
вме́шиваемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
вме́шиваемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
вме́шиваемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
вме́шиваемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
вме́шиваемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
вме́шиваемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
вме́шиваемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вме́шиваемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вме́шиваемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
вме́шиваемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
вме́шиваемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
вме́шиваемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
вме́шиваемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
вме́шиваемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
вме́шиваемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
вме́шиваемые (прч несов перех страд наст мн им)
вме́шиваемых (прч несов перех страд наст мн род)
вме́шиваемым (прч несов перех страд наст мн дат)
вме́шиваемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
вме́шиваемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
вме́шиваемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
вме́шиваемых (прч несов перех страд наст мн пр)
вме́шиваем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
вме́шиваема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
вме́шиваемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
вме́шиваемы (прч крат несов перех страд наст мн)
вме́шивающий (прч несов перех наст ед муж им)
вме́шивающего (прч несов перех наст ед муж род)
вме́шивающему (прч несов перех наст ед муж дат)
вме́шивающего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
вме́шивающий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
вме́шивающим (прч несов перех наст ед муж тв)
вме́шивающем (прч несов перех наст ед муж пр)
вме́шивающая (прч несов перех наст ед жен им)
вме́шивающей (прч несов перех наст ед жен род)
вме́шивающей (прч несов перех наст ед жен дат)
вме́шивающую (прч несов перех наст ед жен вин)
вме́шивающею (прч несов перех наст ед жен тв)
вме́шивающей (прч несов перех наст ед жен тв)
вме́шивающей (прч несов перех наст ед жен пр)
вме́шивающее (прч несов перех наст ед ср им)
вме́шивающего (прч несов перех наст ед ср род)
вме́шивающему (прч несов перех наст ед ср дат)
вме́шивающее (прч несов перех наст ед ср вин)
вме́шивающим (прч несов перех наст ед ср тв)
вме́шивающем (прч несов перех наст ед ср пр)
вме́шивающие (прч несов перех наст мн им)
вме́шивающих (прч несов перех наст мн род)
вме́шивающим (прч несов перех наст мн дат)
вме́шивающие (прч несов перех наст мн вин неод)
вме́шивающих (прч несов перех наст мн вин одуш)
вме́шивающими (прч несов перех наст мн тв)
вме́шивающих (прч несов перех наст мн пр)
вме́шивая (дееп несов перех наст)