возня
1) (шумная игра) 欢蹦乱跳 huānbèng-luántiào, 玩闹 wánnào
2) (хлопоты) 麻烦 máfan, 张罗 zhāngluo
много возни с огородом - 种菜园子有好多麻烦
3) перен.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
喧嚣, 麻烦的事情, 繁忙的工作, (阴)
1. 乱闹腾, 喧闹
вес
лая возня 愉快的喧闹
Дети подняли ~ю. 孩子们乱闹起来
с кем-чем <口>忙碌, 麻烦(事)
Много ~и с огородом. 种菜园子有好多麻烦事
3. <转, 口, 不赞>阴险勾当, 阴谋
1. 纷乱, 嘈杂, 喧嚣; 要闹, 游戏
поднять ~ю 乱腾起来, 纷乱起来
весёлая возня детей 孩子们的戏耍叫嚷声
возня крыс в подполье 地下室内老鼠闹腾的声音
крыс в подполье 地下室内老鼠闹腾的声音
(1). с кем-чем〈 口语〉麻烦, 忙碌; 操心事, 麻烦事
Много возни с огородом. 种菜园有好多麻烦事。
Сколько возни! 多么操心! 多么麻烦事!
Сколько возни! 多么操心! 多么麻烦事!
вокруг чего〈 口语, 不赞〉阴险的活动, 阴谋
подозрительная возня поджигателей войны 战争贩子们的可疑勾当
недостойная возня вокруг чего 围绕…事进行的卑鄙勾当
-и[阴]мышиная возня (或 беготня, суета) 为鸡毛蒜皮的事忙碌, 为小事奔忙
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
为琐事奔忙
мышиный возня; мышиная возня; мышиная суета; мышиный суета
小伎俩
мышиная возня
甭提
每次换被套甭提有多费事了 ужас что за возня каждый раз менять пододеяльник
穷折腾
бесконечная ненужная возня, делать много ненужных лишних дел
幕后
幕后活动 закулисная деятельность (возня), закулисные махинации
толкование:
ж. разг.1) а) Беспокойное, беспорядочное движение (обычно сопровождаемое шумом).
б) Оживленная игра, беганье друг за другом, шутливая борьба и т.п.
2) Занятие, доставляющее много хлопот, забот, беспокойства.
3) а) перен. Излишняя суета вокруг чего-л.
б) Интриги, дрязги.
синонимы:
см. заботапримеры:
幕后活动
закулисная деятельность (возня), закулисные махинации
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
为一些琐碎小事忙个不停
мышиная возня
水底城市的宝藏应该留在水底。朱利安那个白痴根本不了解惊动水底会造成什么后果。
Сокровища Затопленного Города должны оставаться на дне. Этот идиот Юлиан не понимает, чем может закончиться его возня на озере.
我的错,我把血浴听成了∗泥浴∗……
Простите, я ослышался. Мне показалось, вы сказали ∗возня∗...
一层又一层被工业废水污染的沙子。雨水管道。隐蔽的碉堡。老鼠四下逃窜……
Наслоения песка, отравленные промышленными отходами. Ливневка. Потайные бункеры. Крысиная возня...
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
这骚动是怎么回事?嘶!诡计多端的人类嘶嘶!
Ч-ч-что там ещ-щ-ще за возня? Ш-ш-ш-ш! С-с-свиношкуры что-то замыш-ш-шляют!
嗯,我有我的职责要遵守,不是吗?只要将那些噪音隔绝在图书馆外头,我就满足了。可是几乎没有哪天这里是一点噪音都没有的!
Ну, в конце концов, у меня есть обязанности. Пока вся эта возня не касается библиотеки, я готова с ней мириться. Хотя да, там внизу постоянно шумят и гремят!
启示?哈!那可是徒劳无功的。
Просветление? Ха! Бесполезная возня, вот что это было.
如果,这是真的,伙计,而且是非常正确的!如果用他的小毯子解决小鬼的问题能帮助你抓住秘源法师的话,那就去做吧!
Именно что "если"! Впрочем, пока возня с ковриком этого импа не мешает тебе ловить колдунов Источника, я ничего не имею против!
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
精灵的游戏。没人在乎!
Эльфийская возня. Да наплевать!
都在忙抗原和免疫原那些令人头痛的东西啊。
Да всякая возня с антигенами и иммуногенами.
морфология:
возня́ (сущ неод ед жен им)
возни́ (сущ неод ед жен род)
возне́ (сущ неод ед жен дат)
возню́ (сущ неод ед жен вин)
вознЁй (сущ неод ед жен тв)
вознЁю (сущ неод ед жен тв)
возне́ (сущ неод ед жен пр)
возни́ (сущ неод мн им)
возне́й (сущ неод мн род)
возня́м (сущ неод мн дат)
возни́ (сущ неод мн вин)
возня́ми (сущ неод мн тв)
возня́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(вокруг чего-либо) 围绕着...干可疑的阴险勾当(вокруг какого-либо вопроса) 围绕着...问题小题大做