воитель
〔阳〕 ⑴〈古, 雅〉将领, 军人. ⑵〈旧〉好打架的人, 好吵架的人; ‖ воительница〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <古, 雅>将领, 军人
2. <旧>好打架的人, 好吵架的人. ||воительница(阴)
1. <古, 雅>将领, 军人 ; 2.<旧>好打架的人, 好吵架的人
〈古, 雅〉将领, 军人; 〈旧〉好打架的人, 好吵架的人
1. 〈
2. 〈
слова с:
в китайских словах:
库卡隆袭击者
Коркронский воитель
武士胡丘
Воитель Хучо
格罗玛什尔战咏者
Громмашарский воитель
艾萨尔突袭者
Азшир-воитель
魔古挑战者
Могу-воитель
阳园执法者
Воитель Дома Солнца
雄豪
воитель, богатырь; храбрец
野猪人勇士
Иглостраж-воитель
血色勇士
Воитель из Алого ордена
武将
полководец, воитель, генерал
恶魔敢死队
Воитель Скверны
武人
воин, воитель
银刀
1) серебряный меч (обр. в знач.: талантливый воитель)
天骄
предводитель, вождь, воитель (о предводителях сюнну, монголов и других северных племен)
深鳞战士
Глубоководный воитель
基斯鸦巢恐怖卫士
Скитийский ястреб-воитель
霜铸勇士
Закаленный льдом воитель
勇士瓦内斯
Воитель Вранеш
繁根林斗士
Воитель Глубокого Корня
盘牙勇士
Воитель резервуара Кривого Клыка
库尔提克战咏者
Кортик-воитель
维克鸦巢恐怖卫士
Ястреб-воитель Векхнира
战歌勇士
Воитель клана Песни Войны
勇士莱伦德·光痕
Воитель Светорез
武士纳瓦
Воитель Нава
王座卫兵勇士
Воитель-защитник трона
无畏远征军勇士
Воитель экспедиции Отважных
暗影议会勇士
Воитель Совета Теней
西莱图斯勇士
Воитель Шшератуса
其拉勇士
Киражский воитель
暮光勇士
Сумеречный воитель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. устар.1) Завоеватель, победитель.
2) перен. Тот, кто ведет непримиримую борьбу с кем-л., чем-л., защищает права, интересы кого-л.; борец.
синонимы:
см. воинпримеры:
熙德·卡姆彼阿多尔, 原名罗德里戈·迪亚斯·德比瓦尔, 西班牙骑士, 因在西班牙收复失地运动中功绩卓著而享有盛名)
Сид Кампеадор (Воитель), настоящее имя Родриго Диас де Вивар, испанский рыцарь, получивший свое имя благодаря его блестящим победам в Реконкисте
科尔法克斯,圣光之勇士
Корфакс, Воитель Света
圣战士,需要武器吗?
Воитель. Вам нужно оружие?
我能为你做什么吗,圣战士?
Чем могу помочь, воитель?
是的?圣战士,你需要什么吗?
Да, воитель? Что-то нужно от меня?
圣战士,需要补给品吗?
Воитель, вам нужно снаряжение?
我们的家园又回复完整了。谢谢你,圣战士。
Наш дом снова стал единым. Спасибо, воитель.
从现在开始,你就是“圣战士”。
Отныне тебя будут называть "Воитель".
银色黎明勇士
Воитель из ордена Серебряного Рассвета
黑石勇士
Воитель из клана Черной горы
冬蹄营地勇士
Воитель из лагеря Заиндевевшего Копыта
影月勇士
Воитель из клана Призрачной Луны
霜狼勇士
Воитель из клана Северного Волка
鲜血图腾武士
Воитель из племени Кровавого Тотема
碎手盲眼行者
Незрячий воитель из клана Изувеченной Длани
碎矛勇士
Воитель из племени Пронзающего Копья
风暴之末重装步兵
Воитель из ордена Возрождения Шторма
我请求你,勇敢的战士,你必须在他们被带入永恒的黑暗之前,击败他们的精神领袖席瓦拉。
Прошу тебя, <храбрый воитель/храбрая воительница> – уничтожь их духовную наставницу Свалу, пока она не увела за собой в царство вечной тени весь свой народ!
再次见到你真是太好了,勇士。
Рад снова видеть тебя, <воитель/воительница>.
勇士,请向我的人民证明你就是预言中的英雄。
Прошу тебя, <воитель/воительница>, если ты и правда <тот/та>, чье появление я предвидел, докажи это.
勇士,证明你的能力以取得我们的印记,然后就能进入艾尔的宝库,女神会在那里给你指引。
Докажи, что ты <достоин носить нашу метку, воитель/достойна носить нашу метку> воительница;, и тогда ты сможешь войти в склеп Эйир. Там тебя уже направит сама богиня.
勇士,我相信你可以发挥神器的威力,而不会受到它的兽性狂怒所支配。你必须前往暮色森林取得镰刀,用它来对付我们的敌人!
Я верю в тебя, <воитель/воительница>! Ты сумеешь совладать с мощью Косы и не поддаться бурлящему в ней звериному гневу. Ступай же в Сумеречный лес и обрушь всю ее силу на головы наших врагов!
我无法独自对抗斯科瓦尔德。来吧,勇士,我们联手向他出击,结束这场威胁!
В одиночку мне со Сковальдом не справиться. Идем, <воитель/воительница>! Дадим ему бой и покончим с этой угрозой!
来吧,勇士,搭乘我的战斗雄鹰。利用我们联合部族所赋予你的力量,协助我们从天上消灭这些卓格巴尔。
<Воитель/Воительница>, возьми одного из моих боевых орлов. Воспользуйся силой, дарованной тебе нашими объединенными племенами, и обрушь на этих дрогбаров смертоносный ливень!
我认为最好是由你来解决这个问题——我们之中没有人比你更擅长战斗。
Думаю, будет лучше, если ты возьмешь это на себя: среди нас ты <самый опытный воитель/самая опытная воительница>.
你将成为白银之手的领袖,为组织带来新生!
С тобой, <воитель/воительница>, орден Серебряной Длани возродится.
你愿意成为这位勇士吗?
Пойдешь ли ты с ней как <воитель/воительница>?
这些武器远看崭新无瑕,近看暗淡无光且凹痕累累,每一件武器都跟带它们上战场的战士同样独一无二。
Издали оружие кажется нетронутым, но вблизи видно, что оно покрыто царапинами и зазубринами. Каждый предмет уникален, как и тот воитель, что использовал его в бою.
「幼枝新芳,伸展绽放,嶙峋石冢缠碧藤。幼少勇将,劈敌征战,复苏人世救众生。」
«Цветочек маленький, расти, из каменной могилы поднимись. Воитель маленький, руби, и чтобы защитить нас — вновь родись».
太古斗兽哥斯拉
Годзилла, Первобытный Воитель
闪现系命当苍鹭风华斗士进战场时,直到回合结束,由你操控的其他人类得+1/+1且获得系命异能。
Миг Цепь жизни Когда Воитель Милости Цапли выходит на поле битвы, другие перманенты с типом Человек под вашим контролем получают +1/+1 и Цепь жизни до конца хода.
只要你操控另一个战士,探险队斗士便得+2/+0。
Воитель Экспедиции получает +2/+0, пока вы контролируете другого Воина.
当血怒好斗者进战场时,弃一张牌。
Когда Воитель Кровавой Ярости выходит на поле битвы, сбросьте карту.
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
传言说,愤怒之王是烈焰地狱中最强大的战士。他无穷无尽的愤怒几乎无法抑制,一旦他的怒火燃起,邪恶的地狱烈焰将把一切生命焚毁殆尽。
Говорят, Владыка Гнева – величайший воитель в Преисподней, и ярость его поистине безгранична. Он мечтает испепелить все сущее в нечестивом огне.
哈尔玛是个勇猛又能干的士兵,这点无人能辩驳。但他不是当国王的料。
Хьялмар - хороший воитель, но ему никогда не быть хорошим королем.
你这么说是什么意思?!即使是最菁英的战士也得注重自己的仪表!举例来说,亮色能让他在人群中脱颖而出;而深色则能让他趁夜溜进爱人房间不被发现。
Что значит "не нужно"? Даже лучший воитель должен выглядеть пристойно и заботиться о своей внешности! Так, яркие цвета помогут выделиться из толпы, а темные - проскользнуть в окно тайной возлюбленной.
帕维尔是一名强大的战士。聪明,机智,强壮——他甚至在许多令人绝望的战役中毫发无损地获得了胜利。有人说他的胜利是因为魔法的缘故,因为他最好的朋友是大法师索罗马丁。但这只是一个谣言。
Павел - могучий воитель. Благодаря силе, уму и смекалке ему удается побеждать в битвах, не получив ни царапины. Кое-кто утверждает, что здесь не обошлось без чародейства: в конце концов, Павел дружит с верховным магом Соломатином. Но это просто сплетни.
圣战士。
Воитель.
认出我吧。你是我的勇士,我是你的神。
Признай меня. Ты мой воитель, а я – твой бог.
所以不要误会,我的勇士,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,他们的鲜血将染红你的双手。
Всегда помни одно, мой воитель: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих руках.
告诉她还有比你更强力的勇士。你有属于自己的麻烦,而且还不少。
Сказать, что наверняка должен найтись воитель более способный, чем вы. У вас и своих забот хватает. По горло.
战士视剑刃与盾牌为他的信仰,专精于承受伤害与近距离厮杀。
Яростный воитель, мастер ближнего боя.
我的勇士!你来得都有点晚了。在这儿。就在这儿。
Мой воитель! Ты как раз вовремя. Она здесь. Даже здесь.
神的勇士,哈?真厉害啊。
Воитель богов, говоришь? Я впечатлена.
它以为它打败了我,打败了所有的神。但它低估了人类的力量。你的力量,伊凡·本-梅兹,黑环终结者,银爪...拉里克的勇士。
Она считает, что одержала победу надо мной. Над всеми богами. Но она недооценивает силу человека. Твою силу, Ифан бен Мезд, Погибель Черного Круга, Серебряный Коготь... Воитель Ралика.
你凶暴地吼出了咒语,如我预想的一样,我的勇士。
Ты произносишь заклинание так яростно! Иного от тебя не стоило и ожидать, мой воитель.
告诉他你是天选者,是竞技场的冠军,是有史以来最伟大的战士。
Сказать ему, что вы Избранный. Чемпион всех арен. Величайший воитель во всем мире.
卢锡安-战争使者
Люциан Воитель
你毕竟是我的勇士。我把你从漆黑的海水中救出,否则你已然完全迷失、被永久地遗忘。在开始下一步之前,我需要知道我的抉择是否正确。
Ведь ты, в конце концов, мой воитель. Я вытащил тебя из моря, где ты бы сгинул на веки вечные. Мне надо сначала понять, насколько плох мой выбор.
用魔法召唤出人形元素魔妖,元素类型与召唤物现身时所处的地表类型相匹配。魔妖可通过注能获得加成。一旦你达到10级召唤等级,你将能召唤出巨型魔妖斗士!
Призыв личного элементаля, тип которого совпадает с типом поверхности, на которую он призван. Способности инкарната можно усиливать. Если умение "Призывание" достигло 10 уровня, на ваш зов откликнется колоссальный инкарнат-воитель.
从这冲击中缓过来,恢复平静。她的...勇士?
Пошатнувшись от удара, восстановить равновесие. Ее... воитель?
大笑。如果你是拉里克的勇士,那一定是他没有别的选择了。
Рассмеяться. Если вы воитель Ралика, значит, у него совсем худо с выбором.
你可真是个了不起的战士,居然轻而易举就击败了虚空异兽!
Ты – бесподобный воитель! Вот так взять и расправиться с исчадиями Пустоты!
祝你好运,我的勇士。
Удачи тебе, мой воитель.
不要忘了你自己是谁,你依然是我的勇士,我所选之人。
Не забывайся. Ты все еще мой воитель. Тебя избрал я.
……你这位圣战士为我们做了许多。谢谢你……
...твой воитель столько сделал для нас. Спасибо...
确实有。但身为我们的圣战士,我相信你可以胜任。
Да. Но ты же наш воитель, поэтому я уверен, что с этим делом ты справишься.
морфология:
вои́тель (сущ одуш ед муж им)
вои́теля (сущ одуш ед муж род)
вои́телю (сущ одуш ед муж дат)
вои́теля (сущ одуш ед муж вин)
вои́телем (сущ одуш ед муж тв)
вои́теле (сущ одуш ед муж пр)
вои́тели (сущ одуш мн им)
вои́телей (сущ одуш мн род)
вои́телям (сущ одуш мн дат)
вои́телей (сущ одуш мн вин)
вои́телями (сущ одуш мн тв)
вои́телях (сущ одуш мн пр)