впотьмах
暗中 ànzhōng, 在黑暗中 zài hēi'ànzhōng
впотьмах не разобрать - 在暗中看不清
在黑暗中, 暗中
сидеть впотьмах 坐在黑暗中
впотьмах не разобрать письма 黑暗中看不清信
(副)在黑暗中
сидеть впотьмах 在黑暗中坐着
在黑暗中
сидеть впотьмах 在黑暗中坐着
在黑喑中
сидеть впотьмах 在黑暗中坐着
[副]暗中, 在黑暗中
в китайских словах:
暗中摸索
в темноте на ощупь; шарить в темноте; путаться впотьмах
在暗中
в темноте, впотьмах, во мраке
走黑道
1) идти впотьмах (в темноте)
摸黑
ощупью, на ощупь; в темноте, впотьмах
暗里
2) впотьмах; в темноте
暗中
1) впотьмах; в темноте; вслепую
暗中摸索 путаться впотьмах; ощупью шарить
толкование:
нареч.В потемках, в темноте.
синонимы:
см. темнотапримеры:
在暗中看不清
впотьмах не разобрать
我们在黑暗中迷路。
Мы заблудились впотьмах.
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
是谁在夜里走动?被诅咒的灵魂,快滚开,否则我就放猎狗咬你!
Кто там колобродит впотьмах? Пошел отсюда, а то собак спущу.
去田里干嘛?摸黑拔杂草吗?而且,晚上肯定有其他怪物出没。
И чего? Впотьмах будешь грядки полоть? А в темноте наверняка еще какая-нибудь страхолюдина вылезет.
克里夫在上!你的眼睛在黑暗中闪闪发亮,我一眼看到还以为是蜥蜴冲来了!
Милостивая Крэве! У вас впотьмах так глаза светятся, что я сперва подумал, будто ящер идет.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
现在?天这么黑?
Прямо сейчас? Впотьмах?
морфология:
впотьмáх (нар опред спос)