暗中
ànzhōng
1) впотьмах; в темноте; вслепую
暗中摸索 путаться впотьмах; ощупью шарить
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
暗中宣传 подпольная (тайная) пропаганда
暗中告诉 доносить; донос
暗中提醒 незаметно дать понять
暗中运动 подпольная (тайная) деятельность, подпольное движение
ànzhōng
1) впотьмах
2) тайком; тайно; скрытно
из-под полы; тихой сапой; Тихой сапой
ànzhōng
① 黑暗之中:躲在暗中张望 | 暗中摸索。
② 背地里;私下里:不公开的:暗中打听 | 暗中活动。
ànzhōng
(1) [in secret; secretly]∶不公开的; 私下里
我被暗中告以此事
(2) [underhandedly]∶秘密地
老牌的贵族外交家们暗中破坏了德国与西方民主国家结盟的图谋
(3) [in the dark]∶在黑暗中
暗中摸索
àn zhōng
in the dark
in secret
on the sly
surreptitiously
àn zhōng
(黑暗之中) in the dark
(背地里) in secret; on the sly; stealthily; surreptitiously:
暗中察访 quietly to make investigations
暗中参与阴谋 be privy to a conspiracy
ànzhōng
1) in the dark
2) in secret; surreptitiously
他暗中帮助敌人。 He's secretly helping the enemy.
不公开的;私下里。
黑暗之中。
частотность: #8486
в русских словах:
из-за угла
(напасть и т. п.) 背地里; 暗中
подговаривать
[暗中]教唆 [ànzhōng] jiàosuō, [背地里]唆使 [bèidìli] suōshǐ; (подстрекать тж.) 怂恿 sǒngyǒng
тайком
秘密地 mìmìde; 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode; (украдкой) 暗中 ànzbōng
тайно
秘密地 mìmìde; 暗中 ànzhōng; (украдкой) 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode
тайный
1) 秘密[的] mìmì[de]; (скрытый) 暗中[的] ànzhōng[-de]; 暗藏[的] àncáng[de]
тихой сапой
悄悄地; 暗中; 偷偷摸摸地
украдкой
偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode, 暗中 ànzhōng
синонимы:
反义: 公开
相关: 一声不响, 不动声色, 不露声色, 体己, 偷, 冷, 幕后, 暗, 暗地里, 暗自, 潜, 私下, 私自, 背后, 背地里, 贼头贼脑, 骨子里, 鬼头鬼脑, 鬼祟
相反: 公开
相关: 一声不响, 不动声色, 不露声色, 体己, 偷, 冷, 幕后, 暗, 暗地里, 暗自, 潜, 私下, 私自, 背后, 背地里, 贼头贼脑, 骨子里, 鬼头鬼脑, 鬼祟
相反: 公开
примеры:
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
暗中做事
действовать скрытно
暗中宣传
подпольная (тайная) пропаганда
暗中告诉
доносить; донос
暗中提醒
незаметно дать понять
暗中运动
подпольная (тайная) деятельность, подпольное движение
明是赞助, 暗中郤不同意
внешне (на виду) одобрять, втихомолку же не соглашаться
在暗中看不清
впотьмах не разобрать
暗中活动
действовать втайне
暗中不满
глухое недовольство
在黑暗中我们都感到可怕
нам было жутко в темноте
进行暗中斗争
вести закулисную борьбу
在夜暗中
во мраке ночи
在黑暗中试着步走
идти в темноте наугад
他给我暗中搞出这样不愉快的事!
какую неприятность он мне подстроил!
习惯在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
暗中的动机
тайная пружина
他在暗中摸索着找门把手。
He groped for the door handle in the dark.
暗中察访
quietly to make investigations
暗中参与阴谋
be privy to a conspiracy
那位盲人沿墙用手暗中摸索着,找到了通向门的路。
Groping with his hands in the dark along the wall, the blind man finds his way to the door.
要警惕敌特渗入政府内部进行暗中破坏。
Be vigilant against the danger of enemy agents infiltrating the government and boring from within.
一个阴谋在暗中策划着。
A plot was hatched with secrecy.
她在黑暗中冲撞在我身上。
She bumped into me in the dark.
他在暗中摸索着,忽然触动了什么东西。
Groping in the dark, he suddenly touched something.
提防他们暗中搞鬼。
Beware of their tricks.
黑暗中的一线光明
a streak of light in the darkness
在黑暗中
in the dark
迷失在黑暗中
затеряться в потемках
我们在黑暗中迷路。
Мы заблудились впотьмах.
在黑暗中摸索
шарить в темноте
她看见一个人影儿在黑暗中消失了。
Она увидела, как в темноте растворилась тень человека.
灯光在黑暗中闪耀。
Lights flash up in the darkness.
暗中算计别人
secretly scheme against others
在黑暗中跳跃
leap in the dark
某些干部口称已跟公司脱钩,可暗中仍然保持联系。
Some officials claimed to unhook connections with the companies but still maintained close ties on the sly.
房子被笼罩在黑暗中。
The house was shrouded in darkness.
警察在暗中查访嫌疑犯。
The police surreptitiously made inquiries about the suspects.
他暗中帮助敌人。
He’s secretly helping the enemy.
好的名声在黑暗中也会光芒四射。
Доброе имя и во тьме светит.
探照灯在黑暗中照出了几只半沉没的小船
Прожектор выхватил из темноты полузатопленные суденышки
暗中在桌底下用脚踢了一下旁边的人
Незаметно под столом толк ногой соседа
楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
Очертания домов сплылись в темноте
一个陌生人的身影在黑暗中消失了
Фигура незнакомца растворилась в темноте
在黑暗中人们的身影模糊不清了
Фигуры людей расплылись в темноте
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
捣鬼; 暗中捣乱
подложить мину кому, под кого; подвести мину кому, под кого
暗中捣乱; 捣鬼
подложить мину кому, под кого; Подвести мину кому, под кого
暗中捣乱, 捣鬼
Подвести мину кому, под кого; подложить мину кому, под кого
伸腿绊; 对下绊; 对暗中使坏; 对…下绊; 对…暗中使坏
подставить ножку кому
对 暗中使坏
Подставить ножку кому
对…下绊, 伸腿绊; 对…暗中使坏
Подставить ножку кому
1)对…下绊, 伸腿绊; 2)对…暗中使坏
Подставить ножку кому
(暗中的)鬼把戏, 小伎俩
Мышиная возня
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
习惯于在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
暗中怂恿孩子们去淘气
подговорить ребят на шалость
黑暗中的梦境
Во тьме я вижу сны
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
要记住,圣光在黑暗中最为耀眼。
И помните, что ярче всего Свет сияет во тьме.
我已经派出人手侦察那一带的情况。前往北边的图鲁曼的营地,与凯兰恩谈一谈。看看他在法力熔炉:艾拉有什么发现。一定要揪出暗中协助日怒军团的家伙。
Я послал группу своих подчиненных обследовать прилегающий район. Отправляйся в Лагерь Тулумана, находящийся к северу отсюда, и поговори с Кайлааном. Спроси, что он обнаружил возле манагорна Ара. Узнай, кто помогает армии Ярости Солнца, и прими меры.
我也能感觉到它,黑暗中的一丝微光。到乌鸦岭去找它,让圣光指引你。
Я чувствую его, это мерцание света во тьме. Найди его на Вороньем Холме и пусть Свет ведет тебя.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
我的一个巡逻兵目击到他在和部落暗中交易情报——他是个叛徒,指挥官!我想你可能会想要亲自处理他。
Наш патруль застукал его за торговлей с Железной Ордой; он предатель, командир! Я подумал, что ты <сам/сама> захочешь с ним разобраться.
神秘低语暗中闻。
Она секреты шепчет в гулкой темноте.
现在,动作要快——每分每秒,加尼尔都在黑暗中陷得越来越深。
Не медли – с каждым мигом Гханир все глубже погружается во мрак.
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
<name>,这个人就是你。你将成为黑暗中的利刃,为我们击杀敌人。
Эта роль как раз и будет отведена тебе, <имя>. Ты станешь нашим разящим клинком в тенях.
然后你没入了冰冷的黑暗中,失去了全部的光芒。
Вы погружаетесь в ледяную тьму и все вокруг исчезает.
看来女巫会已经不满足于暗中行事了,她们正在通过仪式召唤一些可怕的生物。我可不想知道这些怪物能造成多大的破坏。所以我们必须立即了结他们。
Судя по всему, им уже мало чудовищных големов. Они проводят ритуалы, призывающие порождения кошмара. Давай не будем дожидаться результата, надо покончить с этим немедленно.
那些肆虐和梦魇般的恐怖生物,出没于海湾里的洞穴。接受神圣的祝福。冒险进入黑暗中,找到他们的祭坛。
Кошмарные ужасы заполонили пещеры в бухте. Прими священные благословения. Отправляйся во тьму и отыщи их алтари.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
但他们的成功需要我们的协助。我们是看不见的手,是黑暗中的阴影。
Но без нас они не справятся. Мы – незримая сила. Тени, скрытые покровом темноты.
我草拟了一个黑海岸的飞行计划,虽然我们在黑暗中什么也看不见,但蝙蝠可以。这一点对我们很有帮助。
Я набросал маршрут полета по Темным берегам. Хорошо, что наши нетопыри видят в темноте, сами-то мы тут по большей части так не умеем.
我们在玛卓克萨斯的盟友人数寥寥,但我们不能背弃他们。我们从黑暗中救出的每一个灵魂,都是能握紧武器和魔杖的战士。
Сейчас у нас мало союзников в Малдраксусе, но оставить их без поддержки мы не можем. Всякий, кого мы спасем от тьмы и примем в свои ряды, сможет взять оружие или жезл и сразиться за нас.
他们活该去永恒的黑暗中受难。让他们接受自己应有的下场!
Они заслуживают только изгнания в вечный мрак. Так пусть же он поглотит их!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
暗中一击
暗中不满
暗中串联
暗中串连
暗中串通
暗中主使
暗中了结
暗中交易
暗中从事的
暗中作乐
暗中使坏
暗中写字器
暗中准备
暗中出击
暗中勾结
暗中反对
暗中叫苦
暗中帮助
暗中干坏事
暗中怀恨
暗中投放的信
暗中拍摄
暗中换牌
暗中捣乱
暗中掉包
暗中摸索
暗中操纵
暗中支持
暗中支援的黯色
暗中攻击
暗中效劳
暗中活动
暗中生长
暗中的敌对情绪
暗中的期待
暗中的理想
暗中的私情
暗中的障碍
暗中监视
暗中盘算
暗中相助
暗中破坏
暗中破坏和平事业
暗中破坏工作
暗中破坏粮食收购工作
暗中破坏者
暗中磨刀
暗中策划
暗中约定
暗中落泪
暗中行动
暗中行善
暗中行贿
暗中观察
暗中设局
暗中访问
暗中调停
暗中谋害
暗中跟随戈鲁姆·埃
暗中较劲
暗中较量
暗中陷害
похожие:
在暗中
黑暗中的低语
黑暗中的道标
向黑暗中细看
黑暗中的光明
黑暗中的嘶吼
黑暗中的匕首
在黑暗中潜伏
黑暗中的眼睛
黑暗中的援手
黑暗中的声音
在黑暗中生长
在黑暗中摸索
黑暗中的朋友
黑暗中的独影
在黑暗中徘徊
进行暗中破坏
在黑暗中看错
蜷缩在黑暗中
在黑暗中错过
黑暗中的信念
黑暗中的魔法
黑暗中的微光
黑暗中的利刃
黑暗中的身影
在昏暗中坐着
黑暗中的回响
黑暗中的幽魂
黑暗中的解药
黑暗中的舞者
黑暗中的两盏灯
黑暗中的一盏灯
明中舍去暗中来
黑暗中的三盏灯
在黑暗中寻找光明
人体辐射暗中照相
在黑暗中摸到火柴
在黑暗中判定方向
黑暗中没有认出朋友
她在黑暗中感到可怕
表面是人,暗中是鬼
在黑暗中看出走近的人
黑暗中闪着小小的火光
在黑暗中辨别出周围情况
小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光