вспомниться
см. вспоминаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нюсь, -нишься[完]
-нюсь, -нишься[完]
(1). кому-чему(旧事) 重现在脑中, 浮上心头, 记起来, 回忆到, 回想起来
Вспомнилась старинная песня. 想起一首古老的歌曲。
Вспомнилось ему прошлое. 往事浮上他的心头。
кому вспомнилось что...(某人) 想起了…
2. 〈旧, 方〉(常与否定词连用)醒悟过来, 醒过来; 清醒过来
Так я и не вспомнилась от радости. 我高兴得忘乎所以了。‖未
被记起, , -нюсь, -нишься(完)
вспоминаться, -аюсь, -аешься(未)кому(被)记起, (被)想起; 回忆起
Деду ~илось его горькое прошлое. 痛苦的过去又浮上了祖父的心头
кому-чему 重现在脑中; 回想起来; 回忆到
кому-чему 重现在脑中; 回忆到; 回想起来
слова с:
в русских словах:
вспомнить
тж. вспомниться, сов. см.
вспоминаться
вспомниться
случайно вспомнилось - 偶然想起
в китайских словах:
想起
вспомнить; прийти в голову
想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
想起来
вспомнить; пришло в голову
想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
我想不起来 Я не могу вспомнить.
吹胡子瞪眼
想起了小时候会客说错话时俺妈在桌底下用脚蹭我,边吹胡子瞪眼的情景。 Мне вспомнилась картина из детства, когда я говорил не то, что надо при гостях, а моя матушка задевала меня ногой под столом и злобно зыркала.
толкование:
сов.см. вспоминаться.
примеры:
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
“哈,”他轻笑出声。“看看我们三个。三个无忧无虑的牛仔。好时光啊,好时光……”
Хе, — усмехается он. — Посмотрите на нас. Просто три беспечных боядейро. Будет, что вспомнить, будет...
“嗯……”她沉思着,“有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。”
Гм... — задумывается она. — Кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“我的回忆所剩无几……但每次想到我的玫瑰,记忆便会涌现。”
Я так мало помню... Но когда я думаю о моей розе, я могу вспомнить то, что было.
“真的吗?”她似乎是相信了。“你看上去对那个∗妞∗很烦恼……你真的一点也记不起来了吗?”
Не помнишь? — Кажется, она тебе поверила. — Похоже, ты серьезно грузишься из-за этой ∗chica∗... Может, тебе удастся вспомнить про нее хоть что-нибудь?
“真的吗?”她好像信了你的话。“你看起来对这位∗女性∗感到很不安……你确定真不记得关于她的任何事了?眼睛?发色?”
Не помнишь? — Кажется, она тебе поверила. — Похоже, ты серьезно грузишься из-за этой ∗chica∗... Может, тебе удастся вспомнить про нее хоть что-нибудь? Глаза? Цвет волос?
“而且,如果那些官方人士喝得太凶,需要别人帮忙回想起基本现实的时候——我乐意效劳。”她鞠了一躬,笑了。
«И если представители этого органа допиваются до того, что не могут вспомнить даже фундаментальных понятий реальности, — что ж, я всегда готова помочь». Она улыбается и слегка кивает.
「人类可真健忘。我偷的每张书页,竟都成了他们无法想起的秘密。」
«Люди так забывчивы! Каждая страница, которую я краду, превращается в секрет, который они не могут вспомнить».
「四、五十年前的事情,你还能记得这么清楚。可不像我,昨晚做了什么梦都记不得了。」
«Ты помнишь вещи, которые произошли сорок или пятьдесят лет назад, а я не могу даже вспомнить, что произошло вчера вечером».
「我们有太多需要记住的. . .也有太多不能忘记的。」 ~塔兹莉
«Нам столько всего надо вспомнить... и столько всего мы уже не сможем забыть». — Тазри
一个亡灵...也许是巫妖?你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Неживое существо... возможно, это лич. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
一扇门封锁了我们的路,他说首先要“记住”,才可以通过。我们必须要找到更多的星石并且回忆起更多我们的过去,我们才能继续前进。
Мы наткнулись на запертую дверь, которая утверждает, что мы должны "вспомнить", чтобы пройти. Вероятно, нам надо найти больше звездных камней и припомнить что-то еще из нашего прошлого.
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
为什么我想不起来了?我知道那很重要。
Почему я не могу ничего вспомнить? Вроде бы это что-то важное.
他们可是很有用的。需要我提起索登吗?
Хотя и от них бывает польза. Вспомнить хотя бы Содденский холм.
他们究竟是怎样的人呢?雷泽费尽力气也回忆不起。
Какими они были? Как бы ни пытался Рэйзор, он не может их вспомнить.
他有跟我说,但是细节我想不起来了。
Он мне все про это рассказал, но я не могу вспомнить подробности.
伊凡·本-梅兹?我听说过你。实际上,听过很多次了。我想让你看一眼我的货物罗斯特是不会介意的。
Ифан... бен Мезд? Я о тебе слышал. И довольно много, если вспомнить. И верно, вряд ли Руст будет возражать, если ты взглянешь на мои товары.
休息——这是你应得的,兄弟。沐浴在黑暗里。它将你吞没,在你周围盘旋,而你……忘记了曾经记得的一切……
Передышка. Ты заслужил ее, брат. Купайся во тьме. Дай ей себя проглотить; пусть крутит тебя, пока ты забываешь все, что сумел вспомнить...
但如同每段火辣的感情,有时候都得分开一下,让热情冷却,让自己想起自己是谁。
Но даже любовникам иногда надо побыть в разлуке. Остудить голову. Вспомнить, кто они такие.
但是我∗需要∗记起来。
Но мне ∗нужно∗ вспомнить.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和女智者谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和睿智女性谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
你做到了!不过我得回想一下我们刚刚谈了些什么。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
你做到了!要是我还记得我们刚刚在讨论什么的话。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
你做的不是很好,亲爱的。你真的只记得现在是什么年份。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题——历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Ты смог вспомнить только год. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
你发现了某个∗存在∗的一丝痕迹,它跨越位面,一直跟在你身后。那是个阴郁的跟踪者,某种聚合体,导致你堕落的幕后黑手。(可能跟一种可怕的被称为∗前任∗的事物有关。)不过毫无疑问的是,要确定其真实身份是∗不可能的∗,但你还∗可以∗记起自己是在哪儿闻见了那股充满背叛的气味。没错!快快使用“百果蜜饯”口香糖包装纸——来重现第一次闻见她身上不可轻信的气味分子的时刻。
Ты нашел след ∗сущности∗, преследующей тебя через миры. Темного охотника, сгустка теней. Таинственной организации, стоящей за твоим падением. (Возможно, связанной с ужасной ∗экс∗-кем-то-там.) Понятно, что определить ее истинное лицо ∗невозможно∗. Но ты можешь ∗вспомнить∗, где впервые почувствовал душок предательства. Да! Используй фантик от жвачки Tutti Frutti — восстанови день, когда впервые вдохнул ее вероломные атомы.
你在哪里听过这人的名字?试着回想一下。
А где ты могла слышать это имя? Постарайся вспомнить.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
你将曾经的你几乎全忘光了,你必须回忆起来。然后...
Как много ты забыл о том, кем был когда-то. Ты должен вспомнить себя снова. И тогда...
你已经忘了如何看待这个世界了,我的孩子。这会让你懂得,对于我们而言,活人和死人之间只有细微的区别。
Ты разучился правильно смотреть на мир, сын мой. Тебе надо вспомнить главное: для нас почти нет разницы между живым и мертвым.
你是指土石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
你是指地之石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
你深吸一口气,试着记起自己是谁。你叫洛思,热爱音乐。记住,记住,你是洛思。
Вы пытаетесь сделать глубокий вдох. Вспомнить, кто вы. Вас зовут Лоусе. Вы любите музыку. Вы – Лоусе. Лоусе. Лоусе.
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
你的眼神,像是在回忆这首曲子…
Ты должен вспомнить эту песню...
你皱着脸,试图想起《分裂》这首老歌的旋律,但是你并没有想起来。
Состроить гримасу, пытаясь вспомнить слова старинной песни "Дивизия". Ничего не получается.
你知道这首歌,但是不记得下面这句词。
Вы знаете песню, но не можете вспомнить следующую строчку.
你记不起上周发生了什么事情——是什么让你觉得自己会记得那支神秘武器的型号呢?
Ты не помнишь, что произошло на прошлой неделе. С чего ты решил, что сможешь вспомнить какие-то загадочные виды огнестрельного оружия?
你记得一首名为《上古之花》的精灵歌曲,但是不记得确切的曲调。
Вы пытаетесь вспомнить эльфийскую песню под названием "Древний цветок", но не припоминаете ни слов, ни мелодии.
你记得她。
Вспомнить вместе с ней.
你试图记住生命中的任何一首歌曲,但是它们都已消失在过往的云烟之中。
Вы пытаетесь вспомнить хоть одну песню из вашей жизни, но память о них растворилась в тумане прошлого.
你试着去回想这种罕见语言的含义,却想不起来。要求它说得通俗点。
Вы пытаетесь вспомнить, не изучали ли вы этот необычный язык, но не припоминаете ничего подобного. Попросить ее разговаривать на всеобщем языке.
你误会了。我失去了记忆。我只记得几周前的事情…
Ты не понял. Я утратил память. Могу вспомнить только несколько последних недель...
你还记得他们什么?
Что-нибудь еще можешь вспомнить?
你还记得那个晚上的其他事情吗?
А больше про ту ночь ты ничего не можешь вспомнить?
你遇到大肥仔和恰查某时,就说“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”,他们便会让你和你的朋友通过。
Когда встретишь толстяка и злую женщину, вели им "вспомнить карьер и Лилли Джун на грани". И они пропустят вас с другом.
你随时都能回来看着这张脸,用我来满足你的好奇心,唤醒你的记忆。培养一下感情,来提醒自己∗必死的命运∗,阿察。
Ты можешь в любой момент вернуться, чтобы снова взглянуть на мое лицо. Задать свои вопросики, освежить память. Поиграть в ассоциации, вспомнить о собственной ∗смертности∗, Копполопо.
你难道...不记得要去哪里做什么了?
Не лучше ли тебе пойти... вспомнить кое-что?
值得回味但是...
стоит вспомнить, что...
克莱尔还帮你……我应该怎么说?∗记起你的名字∗?我总算是松了一口气。
Клэр также помог вам... как бы это сказать... ∗вспомнить∗ ваше имя? И то хорошо.
克莱尔还帮你……记起了你的名字,还在协助你寻找失枪。这还算是个安慰。
Клэр также помог вам... вспомнить имя. И помогает отыскать ваш пистолет. И то хорошо.
关于昨天港口出入的船只…
Попробуй вспомнить, сколько кораблей было в гавани вчера...
兴许你可以提醒我好处在哪里。
Может, ты меня заставишь вспомнить, для чего это все вообще.
别担心,西托能帮忙。西托记得事情。
Не волноваться, Цито помочь. Цито кое-что вспомнить.
别的我都想不起来了。你一定要相信我!
Я больше ничего не могу вспомнить. Поверьте мне!
加把劲儿。努力想想,任何信息都有可能派上用场。
Надо бы вспомнить этот твой анекдот, вдруг там что-то важное?
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
发生了一些事情,我记的不是很清楚……
Что-то произошло, я не могу вспомнить...
发生了什么事,我记不得了……
Что-то произошло, я не могу вспомнить...
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
后知后觉地想起
поздно вспомнить, спохватиться
听着,这不是什么秘密,重新体验记忆可能是享受,也有可能帮你想起你忘掉或失去的事。
Послушай, не секрет, что воспоминание может доставить удовольствие или помочь вспомнить забытое или потерянное.
呃……对。我知道你不介意殴打别人。但是你看看你对……算了,你知道的。
Хм... да. Я знаю, что ты не боишься применить насилие, если надо. Вспомнить хоть, что было с... ну, в общем, ты понимаешь.
呃,好吧,那你等会,我回忆一下…
Эм... Ладно, погоди. Сейчас попробую вспомнить...
哈,回忆起那天真是件愉快的事情。不必拘束,有你陪伴真开心!
Ах, как приятно вспомнить о том великом дне. Прошу, чувствуйте себя как дома. Вы замечательный собеседник!
哎呀,我还碰过更惨的。看样子“简单好办”永远不会出现在我的工作选项当中呢。
Ну, бывали у меня дела и потруднее. Хотя и легких сейчас вспомнить не могу.
哦,太糟糕了。我在科罗拉多时经常和某个人去洞穴探险。重操旧业的感觉太棒了。
Эх, очень жаль. Раньше я много лазил по пещерам Колорадо кое с кем. Было бы хорошо вновь вспомнить старое.
啊!是你!呃、呃…糟糕,想不起名字…
Хэй! Это ты! Не могу вспомнить, как тебя зовут...
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
嗯……我不确定自己是不是同意这一点,甜心。无论如何,有些人主张善良绿人猿应该也算人类,特别是它的表现特别∗人道∗。不过在没有更多信息的情况下,我也不敢轻易形成一种观点。
Гм... Не уверена, зайка, что согласна с тобой. Как бы то ни было, кое-кто сказал бы, что и добрую зеленую обезьяну правильно считать человеком — особенно если вспомнить, как ∗человечно∗ она себя ведет. Но без полной информации я не смею составлять мнение.
嗯。我原本是写“伟大的狩猎”还是写“狩猎”?啊,我想不起来!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
嗯,想一想在这边的时光,我也总是一个人在书案后面处理文件…
Ну, если вспомнить, так выходит, что почти всё своё время здесь я проводила за письменным столом, заваленным бумагами...
嗯,我……我真的记不起来了。这事应该很重要,但是回想起来好难。
Слушай... знаешь, я не могу вспомнить. Вроде что-то важное, но как-то мысли путаются.
嗯,我好像把它错放在什么别的地方了。不过它是白色的,像雪花石膏的颜色,上面镶着三颗耀眼的红宝石。
Ох, куда же я его засунула, никак не могу вспомнить. Оно такое белое, будто из алебастра, с тремя яркими рубинами.
嗯,我是用了“伟大的狩猎”,或者只用了“狩猎”?唉、我想不起来了!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
嘿!位面龙的护甲等级是-
Эй! У драконов Планар класс брони, дай вспомнить…
回忆你来自的那个偏僻之地。
Вспомнить о дальних землях, из которых вы прибыли.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说你当时也很喜欢哈莉柯...
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что в ту пору Харрик вам пришлась весьма по вкусу...
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说哈莉柯看上去的确友善。
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что Харрик определенно была недурна.
回忆起她成为女王之前的闲适时光。她怎么会变成这样一个...荒唐的家伙?
Вспомнить славные деньки до того, как она стала королевой. Как нелепо все повернулось, да?
回想一下你在欢乐堡堡海滩上遇到的那只螃蟹。告诉他塞璞达早就死了。
Вспомнить крабиху, встреченную на берегу в форте Радость. Сказать ему, что Септа давно мертва.
回想他早先说的话。给他下命令的“她”是谁?
Вспомнить, о чем он говорил чуть раньше. Кто эта "она", отдающая ему приказы?
回想体内积聚的力量:狂风肆虐,大海咆哮。释放它!
Вспомнить, как сила рвалась у вас изнутри, как задувал ветер и вздымались волны. Высвободить ее!
回想体内积聚的力量:那声音、暴怒和疯狂。释放它吧!
Вспомнить, как сила рвалась у вас изнутри: гул, ярость, безумие. Высвободить ее!
回想德罗拉斯跟你说过的话,说天底下没有更伟大的灵魂了。
Вспомнить, что говорил вам Делорус, и сказать, что во всем мире не было души благороднее.
回想觉醒和吸取他人秘源时的感觉。回想那股充盈你身体的攻击力量。释放它!
Вспомнить, каково это – пробудить свой Исток и наполнить им тело. Вспомнить ощущение захлестывающей вас силы. Освободить ее!
回想起一个故事,一位勇敢的王子娶了一位公主,杀死了她贪婪的老父亲成为国王。
Вспомнить сказание об отважном принце, который женился на принцессе и убил ее жадного старого отца, чтобы самому стать королем.
回想起他的亲吻和抚摸。询问你是否能和他一起参与未来的事。
Вспомнить его ласки и поцелуи. Спросить, хочет ли он, чтобы вы и дальше были с ним рядом.
回想起他的亲吻和抚摸。问他是否愿意一起参与未来的事。
Вспомнить его ласки и поцелуи. Спросить, готов ли он быть рядом с вами и дальше.
回想起在沙滩上遇到的疯子,说你可能见过他。
Вспомнить безумца, которого вы видели на берегу, и сказать, что, может быть, встречали его.
回想起年轻时代
вспомнить молодость, воскресить в памяти дни молодости
回想起沙滩上攻击你的疯子,说你可能见过他。
Вспомнить безумца, который напал на вас на берегу, и сказать, что, может быть, встречали его.
回想起许多安静沉思的平静时光,告诉她那些时光可以让人感到无比安宁。
Вспомнить о многих часах, проведенных за тихим созерцанием, и сказать, что это может быть очень мирно.
回想起邪恶的虚空异兽,它在虚空沼泽里说了你的名字。
Вспомнить отвратительных исчадий Пустоты на Гулких Топях, которые называли вас по имени.
土石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
在亨赛特上次远征的期间,我们投宿在当地的一间房子内,我的单位负责监视德马维的军队是否渡河。我只是想追忆旧日时光…
Во время последнего похода Хенсельта мы там стояли в одном доме. Мой отряд высматривал, не пойдут ли силы Аэдирна через реку. Вот и захотелось мне вспомнить старые времена.
在狂饮整整一晚之后,我晕了过去,失去了这个世界的所有记忆。
Я очнулся после ночи обильных возлияний и не смог вообще ничего вспомнить про этот мир.
在脑海里搜索他的名字:这就是反叛女王的矮人!真是厚颜无耻!
У вас уходит какое-то время на то, чтобы вспомнить: так звали гнома, взбунтовавшегося против своей королевы! Поразительная дерзость!
地之石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
морфология:
вспо́мниться (гл сов непер воз инф)
вспо́мнился (гл сов непер воз прош ед муж)
вспо́мнилась (гл сов непер воз прош ед жен)
вспо́мнилось (гл сов непер воз прош ед ср)
вспо́мнились (гл сов непер воз прош мн)
вспо́мнятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
вспо́мнюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
вспо́мнишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
вспо́мнится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
вспо́мнимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
вспо́мнитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
вспо́мнись (гл сов непер воз пов ед)
вспо́мнитесь (гл сов непер воз пов мн)
вспо́мнясь (дееп сов непер воз прош)
вспо́мнившись (дееп сов непер воз прош)
вспо́мнившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
вспо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
вспо́мнившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
вспо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
вспо́мнившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
вспо́мнившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
вспо́мнившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
вспо́мнившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
вспо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
вспо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
вспо́мнившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
вспо́мнившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вспо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вспо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
вспо́мнившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
вспо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
вспо́мнившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
вспо́мнившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
вспо́мнившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
вспо́мнившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
вспо́мнившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
вспо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн род)
вспо́мнившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
вспо́мнившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
вспо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
вспо́мнившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
вспо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
вспомниться
想起 xiǎngqǐ, 回想 huíxiǎng
случайно вспомнилось - 偶然想起
мне часто вспоминается детство - 我常常回想童年时代