вспомнить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ню, -нишь; вспомнив 及〈旧〉вспомня[完]кого-что 或о ком-чём 及〈口语〉про кого-что 回忆起, 记起, 想起
вспомнить свою молодость 回忆自己的青年时代
вспомнить о важном деле 想起一件重要的事
Вспомни меня. 要记住我的话。
вспомнить кому(表示威胁)记着… Я тебе вспомню это. 这事我忘不了你!
◇вспомнить кого-что добром (或 добрым словом)不忘…好的方面, 记住…的好处
не вспомнить себя
1)不检点
2)от чего 忘其所以, 忘形
Похвалы загремели мне отовсюду, и я не вспомнил сам себя от радости. 到处是一片赞扬声, 于是我得意忘形了。
не вспомнить себя от гнева 气得发昏 ‖未
вспоминать, -аю, -аешь
(кого-что 或о ком-чём 及
про кого-что) 想起; 回忆起; 记起
(кого-что 或о ком-чём 及
про кого-что) 想起; 记起; 回忆起
слова с:
в русских словах:
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
вспоминать свою молодость - 回忆自己的青年时代
жуть
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть! - 想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
былой
вспомнить былое - 想起往事
в китайских словах:
回忆起自己的朋友
вспомнить своего друга
回忆起痛苦的往事
вспомнить горькое прошлый
记不住
не могу вспомнить, не в состоянии вспомнить
追昔
вспомнить прошлое, размышлять о прошлом; досл. гнаться за прошлым
回想起
вспомнить
无法记起
не в состоянии вспомнить
记起
1) вспомнить; припоминать
突然想起
взбрести в голову; вдруг вспомнить; взбрести на ум
提醒
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
记
记不清 не запоминается; не помнить; не быть в состоянии вспомнить
起来
想起来 вспомнить
想起这件事来 вспомнить об этом деле
眼拙
2) забыть, запамятовать; не вспомнить
回顾
2) обращаться к прошлому; оглядываться на прошлое; бросать ретроспективный взгляд, вспомнить, оживить в памяти, возвращаться памятью
记住 的好处
вспоминать добрым словом; вспомнить добром; вспоминать добром; вспомнить добрым словом
不堪回首
страшно вспомнить
感念 的好处
вспомнить добром
想到
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
记住在那里的好处
вспомнить там добрым словом; вспоминать там добрым словом
想起
вспомнить; прийти в голову
想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
用大脑回忆
прилагать большие усилия, чтобы вспомнить
想起来
вспомнить; пришло в голову
想起什么是什么 что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
我想不起来 Я не могу вспомнить.
回溯
мысленно возвратиться (к прошлому), вспомнить, предаваться воспоминаниям
想不起来
не мочь вспомнить, быть не в состоянии вспомнить, забыл
记起来
вспомнить, припомнить
抚今追音
соприкоснувшись с современным, вспомнить о прошлом; нынешнее вызвало воспоминания о прошедшем
蓦然想起
вдруг вспомнить
重温
восстановить, освежать (в памяти), повторить, вспомнить прошлое
回忆起童年的许多事情
вспомнить множество случаев из детства
恢复记忆
вспомнить; вернуть память; восстановить воспоминания
时时想到
часто вспомнить
见鞍思马
посмотреть на седло и вспомнить о лошади; обр. глядя на (оставленную) вещь, вспоминать о ее хозяине; вещь вызывает воспоминания о ее хозяине
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Восстановить в сознании что-л. забытое, необходимое в настоящий момент.
2) см. также вспоминать.
синонимы:
|| не вспомнитьпримеры:
想起这件事来
вспомнить об этом деле
记不清
не запоминается; не помнить; не быть в состоянии вспомнить
想起昨天的事情简直吓死人
Вспомнить о вчерашнем прямо жуть!
我想不起来
Я не могу вспомнить.
想起往事
вспомнить былое
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть!
我记不住名字了
не могу вспомнить название
记不起
не в состоянии вспомнить
我一时想不起
Я сразу вспомнить не могу (сразу и не вспомнишь).
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
回想起年轻时代
вспомнить молодость, воскресить в памяти дни молодости
我不记得他的名字。
Я не могу вспомнить его имя.
我记不起在哪儿见到他的了。
Не могу вспомнить, где я его видел.
想起往昔的美好时光
вспомнить прошлые прекрасные времена
我想不起他的名字。
Я не могу вспомнить его имя.
她突然想: 今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
怎么想也想不起来
как ни тужился, не мог вспомнить
记住…在那里的好处
вспомнить там добрым словом; вспоминать там добрым словом
记住…的好处
вспомнить добром; вспомнить добрым словом; вспоминать добром; вспоминать добрым словом
感念…的好处
вспомнить добром
值得回味但是...
стоит вспомнить, что...
后知后觉地想起
поздно вспомнить, спохватиться
怀着感激的心情回忆
вспомнить добром
想不大出来
не быть в состоянии вспомнить
给我点时间,我得……为我自己记住这个。
Подождите минуту. Я должен... сам это вспомнить.
把图腾交给他,看看这是否能够帮助唤起他的记忆。
Отдай тотем ему. Возможно, это поможет ему вспомнить, зачем он пришел сюда.
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
我们的工作确实堆积如山,但我也相信放松与休息是非常必要的。
Нам еще многое предстоит сделать, но сначала, я думаю, нужно вспомнить немного истории.
我们必须找到错误的时间流节点。这里的西北方就是浮冰深渊,那里是唐卡洛战士的安息之地。我要你找到雷蹄的兄弟,迅矛酋长的灵魂。问问他还记不记得雷蹄与北风交战的场景。
А для этого нам надо ее найти. Отправляйся на северо-запад, в Ледяные глубины, где находится древнее захоронение воинов Тункало. Разыщи дух вождя Быстрое Копье, брата Штормового Копыта. Попроси его вспомнить о битве его брата с Северным Ветром.
想起一件重要事情
вспомнить о важном деле
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
我希望可以帮助你,但我确实没有更多的信息可以告诉你了。我和我的学徒们制造了这么多武器和装备,根本不可能知道每件装备到底都是谁在使用。
Надеюсь, хоть чем-то тебе помог. Жаль, больше ничего не могу рассказать. Я со своими учениками делаю столько оружия, что вспомнить одну какую-то вещь уже просто невозможно.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
我听说你从比鲁那儿学到了不少东西。他肯定还知道不少信息,只要你去问他就行。
Слышал, что ты неплохо <поладил/поладила> с Биру. Уверен, он сможет вспомнить еще что-нибудь полезное, если ты хочешь узнать больше.
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
我记不清发生了什么。也许圣光让我的记忆混沌了?天知道我在这地方待了多久……
Я не могу вспомнить, что случилось. Свет повредил мне память? Кто знает, сколько я там провела...
是时候铭记过去,纪念我们在艾泽拉斯与外域的冒险了。
Пришло время вспомнить прошлое и вновь пережить захватывающие моменты, которые случились на Азероте и за его пределами.
我的许多信徒都会在这里的卷轴前冥想。这些卷轴会让我们想起勇气的根基。
Многие мои послушники медитируют здесь над свитками. Они помогают нам вспомнить, на чем зиждется наша отвага.
我听说联盟袭击达萨罗之后,不禁会想到他们袭击陶拉祖营地时造成的损失。我们不能再这样坐以待毙,任由他们这样残害我们了!
Когда я услышал о нападении Альянса на Дазаралор, я не мог не вспомнить о тех, кто погиб при нападении на лагерь Таурахо. Я больше не могу спокойно сидеть на месте, пока они продолжают убивать нас!
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
那就好,我想想啊…具体的情况我是记不清了,我之前是在千风神殿附近转悠…
Отлично. Дай подумать... Я бродил около храма Тысячи ветров, но ничего конкретного вспомнить не могу...
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
所以,拜托你了!一定要好好想想啊!
Пожалуйста, постарайся вспомнить! Это очень важно!
呃,好吧,那你等会,我回忆一下…
Эм... Ладно, погоди. Сейчас попробую вспомнить...
关于昨天港口出入的船只…
Попробуй вспомнить, сколько кораблей было в гавани вчера...
你的眼神,像是在回忆这首曲子…
Ты должен вспомнить эту песню...
梦是黑的还是白的呀,梦是不是另一个世界呢?我每次做梦,醒来都不记得发生什么了。
Сны чёрно-белые, или цветные? Снится ли нам другой мир? Когда я просыпаюсь, то никогда не могу вспомнить, что мне снилось.
聚在一起叙旧,想想过去的事,是我们保持了很多很多年的习惯。
Мы вот уже много лет собираемся вместе, чтобы вспомнить о давней дружбе и поговорить о прошлом.
长得可真…嗯…咱女儿长什么样来着?我咋记不起来了…
Он выглядит как... Как выглядит наша дочь? Я не могу вспомнить...
是怎么突然跳到我这里的?
Как ты могла вспомнить обо мне?
「四、五十年前的事情,你还能记得这么清楚。可不像我,昨晚做了什么梦都记不得了。」
«Ты помнишь вещи, которые произошли сорок или пятьдесят лет назад, а я не могу даже вспомнить, что произошло вчера вечером».
啊!是你!呃、呃…糟糕,想不起名字…
Хэй! Это ты! Не могу вспомнить, как тебя зовут...
我想想那首诗是什么啊,你稍等…
Позволь мне вспомнить его название, секундочку...
我再努力回忆回忆,看能不能想起什么…
А я тем временем постараюсь что-нибудь вспомнить...
嗯,想一想在这边的时光,我也总是一个人在书案后面处理文件…
Ну, если вспомнить, так выходит, что почти всё своё время здесь я проводила за письменным столом, заваленным бумагами...
他们究竟是怎样的人呢?雷泽费尽力气也回忆不起。
Какими они были? Как бы ни пытался Рэйзор, он не может их вспомнить.
“我的回忆所剩无几……但每次想到我的玫瑰,记忆便会涌现。”
Я так мало помню... Но когда я думаю о моей розе, я могу вспомнить то, что было.
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
我也想回忆起来……但恐惧始终影响着我。
Часть меня хочет вспомнить... но страх слишком силен.
好吧……我会尽量回忆。
Ладно... я попробую вспомнить.
别的我都想不起来了。你一定要相信我!
Я больше ничего не могу вспомнить. Поверьте мне!
「人类可真健忘。我偷的每张书页,竟都成了他们无法想起的秘密。」
«Люди так забывчивы! Каждая страница, которую я краду, превращается в секрет, который они не могут вспомнить».
「我们有太多需要记住的. . .也有太多不能忘记的。」 ~塔兹莉
«Нам столько всего надо вспомнить... и столько всего мы уже не сможем забыть». — Тазри
曾擅闯底密尔地盘的人,没几个还记得自己曾做过这事。
Те, кто проникает на территорию Димиров, редко могут об этом вспомнить.
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
你在哪里听过这人的名字?试着回想一下。
А где ты могла слышать это имя? Постарайся вспомнить.
试着回想看看。
Попробуй вспомнить.
嗯,我是用了“伟大的狩猎”,或者只用了“狩猎”?唉、我想不起来了!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
我已经记不得在这里待了多久。是过了几天还是过了几百年?
Не могу вспомнить, сколько времени я уже здесь. Прошел день или столетие?
发生了一些事情,我记的不是很清楚……
Что-то произошло, я не могу вспомнить...
我知道吗?真奇怪。这名字听起来好熟悉,但是我对不上脸孔。
Знаю? Вот странное дело. Звучит-то знакомо, только я не могу вспомнить, откуда.
应该认识吧。不过是在哪里认识的?我想不起来了。
Кажется, да, но вот откуда? Не могу вспомнить.
那是地之石以及……呃,那座祭坛……嗯。我想不起来了。
Камень Земли. И этот храм... М-м, не могу вспомнить.
密拉克……密拉克……听起来很熟悉,可是我无法确定……
Мирак... Мирак... Звучит знакомо, но я не могу вспомнить...
我不知道,很难回想……
Не знаю. Трудно вспомнить...
我真的想不起了……我好像曾经知道,但是现在不确定了。
Не могу вспомнить... Думаю, я знал об этом, но сейчас не соображу уже.
他有跟我说,但是细节我想不起来了。
Он мне все про это рассказал, но я не могу вспомнить подробности.
为什么我想不起来了?我知道那很重要。
Почему я не могу ничего вспомнить? Вроде бы это что-то важное.
嗯,我……我真的记不起来了。这事应该很重要,但是回想起来好难。
Слушай... знаешь, я не могу вспомнить. Вроде что-то важное, но как-то мысли путаются.
地之石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
你是指地之石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
这好难……感觉不太对劲。一座……一座神殿就在岛上。我只能想起这些。
Это нелегко... Есть в этом что-то неправильное. Это... это храм, здесь, на острове. Это все, что я могу вспомнить.
考虑到浩大战争的结果,我想我们还是该小心行事。
Если вспомнить, чем Великая война закончилась - думаю, не надо слепо полагаться на ее опыт.
你做到了!要是我还记得我们刚刚在讨论什么的话。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
嗯,我好像把它错放在什么别的地方了。不过它是白色的,像雪花石膏的颜色,上面镶着三颗耀眼的红宝石。
Ох, куда же я его засунула, никак не могу вспомнить. Оно такое белое, будто из алебастра, с тремя яркими рубинами.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和女智者谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
呃……对。我知道你不介意殴打别人。但是你看看你对……算了,你知道的。
Хм... да. Я знаю, что ты не боишься применить насилие, если надо. Вспомнить хоть, что было с... ну, в общем, ты понимаешь.
要想恢复它过去的荣耀,它必须先重温这世上的仇恨。
Чтобы вернуть себе прежнюю славу, ему нужно вспомнить вкус ненависти.
嗯。我原本是写“伟大的狩猎”还是写“狩猎”?啊,我想不起来!
Гм. Как же я ее назвал - Великая охота или просто Охота? Ба, никак не могу вспомнить!
我想不起来我来这里多久了。是一天还是一个世纪?
Не могу вспомнить, сколько времени я уже здесь. Прошел день или столетие?
发生了什么事,我记不得了……
Что-то произошло, я не могу вспомнить...
那是土石跟……那座祭坛……嗯。我想不起来了。
Камень Земли. И этот храм... М-м, не могу вспомнить.
土石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
你是指土石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
你做到了!不过我得回想一下我们刚刚谈了些什么。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
你一定是离开你的族群太远了才会忘记。过来,跟酋长和睿智女性谈一谈,然后记起来吧。
Тебе, должно быть, долго пришлось жить вдали от сородичей, раз ты не знаешь об этом месте. Поговори с вождем и шаманкой, они помогут тебе вспомнить.
морфология:
вспо́мнить (гл сов пер/не инф)
вспо́мнил (гл сов пер/не прош ед муж)
вспо́мнила (гл сов пер/не прош ед жен)
вспо́мнило (гл сов пер/не прош ед ср)
вспо́мнили (гл сов пер/не прош мн)
вспо́мнят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вспо́мню (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вспо́мнишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вспо́мнит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вспо́мним (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вспо́мните (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вспо́мни (гл сов пер/не пов ед)
вспо́мните (гл сов пер/не пов мн)
вспо́мненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вспо́мненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вспо́мненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вспо́мненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вспо́мненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вспо́мненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вспо́мненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вспо́мнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вспо́мнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вспо́мнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вспо́мнены (прч крат сов перех страд прош мн)
вспо́мненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вспо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вспо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вспо́мненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вспо́мненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вспо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вспо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вспо́мненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вспо́мненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вспо́мненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вспо́мненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вспо́мненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вспо́мненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вспо́мненные (прч сов перех страд прош мн им)
вспо́мненных (прч сов перех страд прош мн род)
вспо́мненным (прч сов перех страд прош мн дат)
вспо́мненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вспо́мненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вспо́мненными (прч сов перех страд прош мн тв)
вспо́мненных (прч сов перех страд прош мн пр)
вспо́мнивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вспо́мнившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вспо́мнившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вспо́мнившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вспо́мнивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вспо́мнившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вспо́мнившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вспо́мнившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вспо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вспо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вспо́мнившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вспо́мнившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вспо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вспо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вспо́мнившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вспо́мнившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вспо́мнившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вспо́мнившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вспо́мнившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вспо́мнившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вспо́мнившие (прч сов пер/не прош мн им)
вспо́мнивших (прч сов пер/не прош мн род)
вспо́мнившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вспо́мнившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вспо́мнивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вспо́мнившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вспо́мнивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вспо́мнивши (дееп сов пер/не прош)
вспо́мня (дееп сов пер/не прош)
вспо́мнив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
回忆 huíyì, 想起 xiǎngqi, 记忆 jìyì, 回想 huíxiǎng
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
вспоминать свою молодость - 回忆自己的青年时代