гадалка
女算命的 nǚsuànmingde, 女占卜者 nǚzhānbǔzhě
1. <口俚, 谑>不明朗的处境, 模糊不清的, 模棱两可的情况
Сижу в гадалке, не знаю, что делать. 我很茫然地坐着, 不知该干什么
2. [复] гадалки, -лок [罪犯]纸牌, 扑克牌
Не ходи к гадалке. 我向你保证, 这是千真万确的
Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке. 你就瞧着吧, 一年以后伏特加酒还会涨价, 这是确定无疑的
复二-лок[阴]
占卦婆, 女算命者
-и, 复二 лок[阴]女革命者, 女占卦者
, 复二-лок(阴)占卦婆, 女算命者.
复二-лок(阴)占卦婆, 女算命者.
в русских словах:
загадывать
2) (мысленно останавливаться на чем-либо) 心里想定 xīnli xiǎngdìng; (задумывать что-либо, гадая) 占卦 zhānguà, 占算 zhānsuàn
гадость
только и делают гадасти - 净干缺德事
в китайских словах:
诚实可信的占卜师
Гадалка всю правду скажет
暗月马戏团秘法师
Гадалка ярмарки Новолуния
女先
стар. слепая гадалка (певица)
女先儿
стар. слепая гадалка (певица)
卦姑
гадалка
толкование:
м. и ж.Тот, кто занимается гаданием.
примеры:
女先[生, 儿]
а)[c][i] вежл.[/i][/c] учительница, преподавательница; б) слепая гадалка (исполнительница песен)
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
一个叫雅比盖尔的本地占卜者愿意照顾他。我希望把男孩托给她是对的。
Местная гадалка по имени Абигайл предложила позаботиться о нем. Не знаю, правильно ли я поступила, когда отдала ей мальчика.
那个受雇预言家确实说过,我应该找出弱点,并将它从我的生活中去除……
Та наемная гадалка и правда говорила, что мне нужно отыскать слабость и избавиться от нее...
占卜者说我前途光明,去他的。
Гадалка сказала: "Вижу я перед тобой светлое будущее".
于是猎魔人头也不回地越过水火,只是没穿铁鞋,也没拿铁杖。他只拿了猎魔人的剑。他没有听从仙子的话。也幸好如此,因为她是个邪恶仙子。
И пошел ведьмак сквозь огонь и воду, и не оглядывался. Но не взял ни башмаков железных, ни посоха. А взял только свой меч ведьмачий. Не послушался он слов гадалки. И хорошо сделал, ибо была это плохая гадалка.
我又不是预言者。
Я не гадалка.
赛亚丹在此安息,举世闻名的预言家。“实话实说,我不知道”。
Здесь лежит Сейадан, всемирно известная гадалка. "Честное слово, я даже не знала".
本人想在此提醒各位,协助术士、女术士、炼金术士、巫医、草药医生、占卜师、预言家或任何其他有违永恒之火信仰的异端分子,是绝对禁止的行为。若发现有谁协助他们,务必立即通报女巫猎人或城市守卫。
Сим напоминаю, что оказывать помощь возносящим хулу на Вечный Огонь чародейкам и чародеям, алхимикам, колдунам, травникам, гадалкам, прорицателям и прочим еретикам строго запрещается. Тот, кто узрит таких подозрительных личностей, должен тут же уведомить о них Охотников за колдуньями или стражников.
морфология:
гадáлка (сущ одуш ед жен им)
гадáлки (сущ одуш ед жен род)
гадáлке (сущ одуш ед жен дат)
гадáлку (сущ одуш ед жен вин)
гадáлкою (сущ одуш ед жен тв)
гадáлкой (сущ одуш ед жен тв)
гадáлке (сущ одуш ед жен пр)
гадáлки (сущ одуш мн им)
гадáлок (сущ одуш мн род)
гадáлкам (сущ одуш мн дат)
гадáлок (сущ одуш мн вин)
гадáлками (сущ одуш мн тв)
гадáлках (сущ одуш мн пр)