гадость
ж разг.
1) 讨厌的东西 tǎoyànde dōngxi; (отбросы) 废物 fèiwù
выбросить эту гадость - 把这个废物扔出去
2) (подлость) 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi; 卑鄙[的]事情 bēibǐ[de] shìqíng, 缺德事 quēdéshì
сделать гадость кому-либо - 对...作丑陋行为
только и делают гадасти - 净干缺德事
4)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
肮脏的东西, 讨厌的东西, 坏事, 下流话, (阴)
1. 见гадкий
2. <口>肮脏的东西, 污秽的东西, 使人嫌恶的东西
3. <口>龌龊的行径, 丑恶的勾当; 卑鄙的话, 下流话
делать гадость 干丑事
говорить ~и 说下流话
1. 肮脏的东西, 讨厌的东西
2. 丑陋行为, 坏事, 下流话
1. [罪犯, 青年]毒品
2. [罪犯]患性病的妓女
1. 肮脏的东西, 讨厌的东西 ; 2.丑陋行为, 坏事, 下流话
肮脏的东西, 讨厌的东西; 丑陋行为, 坏事, 下流话
слова с:
в русских словах:
фи
〔感〕〈口〉呸(表示轻蔑、厌恶). ~, какой противный!呸, 多么讨厌!~, какая гадость!呸, 多么讨厌的东西!
в китайских словах:
超级黏黏弹
Очень липкая гадость
黏黏弹
Липкая гадость
干丑事
делать гадость
可延展黏液
Вязкая гадость
缺德事
аморальный поступок; мерзость; гадость
腌臜
2) противный, гадость, пакость, погань
谦谦君子
表面上他是谦谦君子, 实际上什么坏事都干得出 на вид он тихоня, а на деле способен на любую гадость
淫猥
непристойность; бесстыдство, цинизм; гадость; грязный, скабрезный, неприличный; непристойный
呸
1) межд. тьфу!, фу!, гадость! (выражение отвращения, брезгливости)
呸, 真可恶! фу, какая гадость!
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: гадкий.
2) а) разг. То, что вызывает отвращение.
б) Низкий, отвратительный поступок.
3) см. также гадости.
синонимы:
мерзость, пакость, скверна, гнусность, дрянь. См. низкийпримеры:
太恶心了!
Какая гадость!
把这个废物扔出去
выбросить эту гадость
对...作丑陋行为
сделать гадость кому-либо
唉, 真太讨厌了!
Ах, ты, гадость какая!
呸, 多么讨厌的东西!
фи, какая гадость!
不给糖吃就捣乱!
Сладость или гадость?
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
真恶心!
Гадость!
你尝起来很油!
Какая гадость!
黏黏的!
Склизкая гадость!
外域这烂地方!
Гадость это ваше Запределье!
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
每次有垫圈坏掉,润滑剂都会流得到处都是。如果没有溶解剂的话,就得折腾好几个小时才能清理干净。
Теперь смазочное масло опять полезет из всех щелей. Без растворителя я эту гадость и за час не отчищу!
数周来,我们努力想在黑暗森林取得立足之地,但是这片森林里到处都是蜘蛛。帮我个忙吧,如果你能适当削减它们的数量,我们就有机会组织攻击行动了。
Мы неделями пытаемся зацепиться в Мрачном лесу, но он просто кишит пауками. Окажи мне услугу, перебей эту гадость, чтобы мы могли подготовиться к нападению.
把这污秽的物事交给楼上的斯瓦尔加,那个在防御塔顶的术士。他点子多。如果我是你,我就听他的。
Отнеси эту гадость наверх и покажи Сварджану – это чернокнижник, он сейчас на верхушке сторожевой башни. Он башковитый, так что на твоем месте я бы прислушалась к тому, что он скажет.
记住,它们只有活着并完整无缺的时候才是有用的……谁会想吃死掉的黏菌?真恶心。
И не забудь, что они нужны целыми и невредимыми... Никто же не станет есть дохлого слизня! Это была бы такая гадость!
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
好了,我想这种药酒足以中和燃烧军团的毒素了。它的味道可能很糟糕,但是良药苦口嘛。
Да, думаю, этот состав сможет нейтрализовать яд Легиона. На вкус, скорее всего, будет жуткая гадость – но ведь это же лекарство!
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
所以,我不明白他为什么要你。我已经为他效力很久了,要我说他肯定是想要利用你去做些不体面的事情,来为他牟利。不过这是我的偏见,我也可以告诉你许多故事。
В общем, я не в курсе, зачем ты ему. Судя по тому, что я видел, пока на него работаю, он хочет подбить тебя на какую-нибудь гадость в своих интересах. Да, я предвзят. И на то есть причины.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
月菜才难吃!
Какая гадость эта ваша кухня Юэ!
讨厌,突然叫什么宝贝,哼。
Ты кого это «пупсичком» назвал? Гадость какая...
我们以前居然还被称作「最美好的吟游诗人夫妇」?现在想一想我都感觉恶心!
Нас даже прозвали «Певчие крылья любви». Фу, какая гадость!
哎,你在做什么好吃的吗?欸?热奶酪饼!这个…这个不行,热热的黏糊糊的,唔…对我来说,太腻了…
Что это у тебя там за лакомство? ... Фу! Блины с плавленым сыром! Вонючая, липкая, отвратительная гадость!
「唔…这道清心花炒蜥蜴的确有点难吃,那蜥蜴以后还是岩烤好了。」
«Хм... Эта ящерица, зажаренная с цветком цинсинь, всё-таки немного гадость. Лучше будет запечь её на углях».
呃!那东西……很开心?
Она еще и улыбается? Какая гадость!
真恶心。
Какая гадость.
看它们眼睛里的生气。简直让我脊梁骨一凉。可惜我没有脊梁骨。
Ненавижу, когда глаза живых блестят. Гадость какая!
圣水?呃!我永远都受不了那个味道。
Святая вода? Какая гадость!
无能!
Какая ГАДОСТЬ!
该死的东西,就像苍蝇一样。不管杀多少都没用……
Эта гадость, как мухи. Сколько их ни убивай...
令人作呕。在这脏水池中走动真是让我受不了。
Какая гадость. Честно говоря, эта грязища порядком надоела.
他怎么会想喝这东西。
Не знаю, как он пьет эту гадость.
我个人很厌恶那东西。浓度高而且非常容易上瘾……不用一瓶就足以让人醉倒。
По мне, так страшная гадость. Оно крепкое, и зависимость вызывает. Некоторые падают даже от одной фляжки.
那个……我实在不想再碰那玩意了。你自己能搞定下一步吗?
А теперь... Я не хочу брать эту гадость в руки... надеюсь, ты меня поймешь. Может быть, ты сделаешь и все остальное?
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
一闻就知道你愚蠢、恶心而又是全民公害。
Какой мерзкий запах. Гадость.
很好。但愿你在锯木厂的时候没有大意,里面的木屑和锈钉子很让人讨厌。
Хорошо. Надеюсь, на лесопилке все прошло без осложнений. А то там занозы, ржавые гвозди - страшная гадость.
这些该死的东西就跟苍蝇一样。不管杀几只都没用……
Эта гадость, как мухи. Сколько их ни убивай...
那个……我实在不想碰那玩意。你自己能搞定下一步吗?
А теперь... Я не хочу брать эту гадость в руки... надеюсь, ты меня поймешь. Может быть, ты сделаешь и все остальное?
至于你这个凡人小跟班……我的瓦巴杰克你就留着吧,它代表着我的……啊,拿走那该死的东西就对了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
闻起来臭酸、不洁。有害的家伙来了。
Какой мерзкий запах. Гадость.
很好。但愿你在木材厂里面的时候足够小心,里面的碎片和锈钉子还是很麻烦的。
Хорошо. Надеюсь, на лесопилке все прошло без осложнений. А то там занозы, ржавые гвозди - страшная гадость.
亲爱的上帝,那是什么?把你的800奥伦拿去然后把那脏东西拿走。
Боги мои, что это? Вот 800 оренов и убери отсюда эту гадость.
擦鞋者。清除你靴子上的脏污,只要 2奥伦。
Чищу обувь. Кхе кхе, к вашим услугам, если нужно стереть эту гадость с сапог. Всего 2 орена.
我甚至都不会问为什么,你也只会说些刻薄的话。
Не буду даже спрашивать, почему. Все равно гадость скажешь.
不过我敢打赌你能找到工作。那些山谷里什么怪物都有。
А для тебя... того... Может, и работа найдется. По ущельям ра-а-азная гадость слоняется.
我必须趁这屍体还新鲜的实後收集多一点珍贵的材料。我想将整个遗体都弄到我的实验室去,然後把牠剥到只剩骨头,但这必定会浪费我很多法力,而且也太费事了。算了,我只取一部分就好…
Пока труп свежий, я попробую извлечь все, что мне нужно. Конечно, было бы лучше перетащить всю эту гадость в мою лабораторию и приготовить больше ингредиентов, но жалко тратить силу. И работы будет слишком много. Возьму только...
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
像是在讨厌的人要喝的汤里撒上一把特殊调味品。
Например, подбрасывать всякую гадость в суп людям, которые тебе не нравятся.
呸!恶!难喝的酸臭酒,肯定不是桑格烈。
Тьфу! Кислая гадость. Это точно не Сангреаль.
什么?恶心!
Что? Гадость какая!
这么说你找到了黯金?打败巨魔王的感觉不错,对吧?把那危险的玩意交出来,你就能知道这地方深藏的所有该死的秘密!
Так тенебрий у вас? Здорово, наверно, было кинуть самого короля троллей? Давайте сюда эту гадость - и я открою вам все тайны, какие только есть в этом проклятом месте!
如果这样对一个人类足够好的话,那么这对——~呼哧~噗哈哈,我甚至不能说出来!
Что годится для человека, сойдет и для... ~Глотает~ ХА-ХА-ХА, ну и гадость!
“F”代表欢乐,“R”代表“真正的朋友”,“I”代表“我希望”,“E”代表彼此,“N”代表好,“D”代表不要去!(FRIEND即“朋友”)
"Д" - это "друг", "Р" - это "разлука", "У" - это "ужасная", "Г" - это "гадость"!
一只装着令人恶心的东西的罐子:对于那些想找回声音的人来说,这可是一剂苦药。
Бутылка полна отвратительной слизи, но ради исцеления от немоты человек выпьет и не такую гадость.
可能是任何一种无脊椎动物的腿。
Нога какого-то неведомого беспозвоночного. Гадость!
哦。对。是啊。真恶心。对不起,最好不要。
А. Да. Точно. Гадость. Извини, лучше не надо.
别恶心了,我们都不认识你。
Фу, какая гадость! Нельзя же так, мы едва знакомы.
真是恶心...
Какая гадость эта ваша рыба...
莫德斯提出帮我们加强对秘源的掌控能力。为了达成这一目标,我们需要吞噬一只虚空异兽的心脏。我们拒绝了这一做法。
Мордус предложил свою помощь – усовершенствовать наше обращение с Истоком. Для этого нам придется поглотить сердце исчадия Пустоты. Мы отказались есть эту гадость.
抓到一只尾巴!好恶心啊!
Ой, да у вас хвост! Гадость какая!
我的主人是一位好主人!他不会对我做任何讨厌的事!你得对我的主人好一点,不然我会咬你的!~咆哮。~
Мой хозяин – хороший хозяин! Он никогда не делал мне ничего плохого! Только попробуй еще сказать о нем гадость, и я тебя укушу! ~Рычит~
这些玩意真讨厌。
Ну и гадость.
别那么恶心,我都不认识你。
Фу, гадость! Нельзя же так, мы едва знакомы.
把这个带在身边吧,尝起来臭得要死,但很有帮助。
Советую хлебнуть на дорожку. На вкус гадость редкостная, но помогает.
不……总之……不要。恶心。
Нет... просто вот... нет. Гадость.
我们可以走了吗?我不希望脏东西跑到我电路里。
Может, пойдем? Не хочу, чтобы эта гадость просочилась ко мне в микросхемы.
恶啊,超脏的。
Фу, гадость.
呜,好恶心。
Фу, гадость...
呃,是个陈尸间……恶心。
Фу, морг... Гадость.
恶烂,就是恶烂。
Гадость, вот просто гадость.
我再也不要被困在这些东西里了,一辈子都不要。
Опять вляпался в эту гадость. Ну сколько же можно?
还是回去重头做起吧,味道糟透了。
Гадость какая-то. Лучше возьмись за другие фрукты.
呃!这东西如果先闻味道的话,保证没有人敢吃。
Буээ! Как вообще можно есть такую вонючую гадость? Стошнит же сразу.
天哪……真恶心。干嘛把肉装到罐子里面?
Гадость какая. Кому вообще могло прийти в голову запихивать мясо в банки?
那个波比·戴路卡真的洗心革面了,如果不是他跟他的烂习惯,奥斯汀的性命就不会有危险了。
Надеюсь, Бобби де Лука бросит эту гадость. Если бы не он со своей пагубной привычкой, Остин был бы цел и невредим.
嗯。好吧这太恶心了。继续训练。我要看看这个。
Ох, какая гадость... Вы потренируйтесь, а я пока почитаю.
这水真够恶心的。
Ну и гадость эта вода.
морфология:
гáдость (сущ неод ед жен им)
гáдости (сущ неод ед жен род)
гáдости (сущ неод ед жен дат)
гáдость (сущ неод ед жен вин)
гáдостью (сущ неод ед жен тв)
гáдости (сущ неод ед жен пр)
гáдости (сущ неод мн им)
гáдостей (сущ неод мн род)
гáдостям (сущ неод мн дат)
гáдости (сущ неод мн вин)
гáдостями (сущ неод мн тв)
гáдостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
说下流的话