говно
прост. груб. 狗屎, 大便
1. 粪, 污物, 大便
2. 劣质东西, 无用之物
3. 走投无路的处境
4. 微不足道的人, 毫无价值的人; 坏人, 不好的人
быть по горло в говне 卷进肮脏的事中
в говно 见 грязь
Говно вопрос! [ 青年]<粗>当然, 毫无疑问, 一定, 没问题(表示同意)
(4). ― Подкатишь завтра дискетку? ― Говно вопрос. " 明天能把软盘带来吗? ""没问题."
говно засранное 骂人话(相当于"双料臭货")
говно зелёное (собачье, несвежее) 骂人话
говно на постном масле 同 говно, 但比 говно 更糟
говно собачье 臭狗屎(骂人话)
(9). делать конфетку из говна ( 或 делать из говна сметану)努力从所有事情中得到好处; 用劣质材料制造出好的东西; 耍滑头; 虚张声势
ковыряться в говне 干肮脏事, 干见不得人的勾当
(11). на говне сметану собирать ( 轻易地或以不正当手段)获利, 渔利; 盘剥, 榨取, 骨头里榨油
ложка говна в бочке мёда 一粒老鼠屎坏了一锅羹
Попал в говно, так не чирикай. 既然卷入肮脏事里了, 你就别叫嚷了
Раздайся, море, говно плывёт. 当一个人走进一群人时, 不当面说此话表示嘲笑, 当面说此话表示愚弄, 挑衅
С ним хорошо говно есть. 指那种一开口就滔滔不绝, 不给别人张口机会的人
(16). Говно всплывёт. 谶语, 宿命论的名言警句:"恶有恶报, 作恶的人必遭报应"; "所有的事情都将随着时间的推移而水落石出", "一切恶行总会被揭穿, 一切秘密终将被戳穿"(带报复性的语气)
Своё говно не пахнет. 自己的屎不嫌臭(指不嫌弃自己的缺点, 恶习)
Говна не держим. 对别人的夸奖, 奉承的讽剌, 的回答
мешок (куль) с говном 又高又胖, 行动笨拙的人
съесть (сожрать) с говном 除掉(某人), 用阴谋手段制服, 出卖, 残酷地对待
Плыви, плыви, говно зелёное. 走开, 滚开
говно хлебать 做没意思的事, 做丢面子的事; 遇上倒霉的事
(23). говна хлебаться (наесться) 经历许多困难, 屈辱; 吸取痛苦的教训
говном изойти 对周围人做过许多坏事, 说许多坏话, 侮辱
Говно не тонет. 指人品很坏但万事亨通的人; 摆脱困境
Закрой рот, говно видать. 住口, 别说了
говно на палочке 鸡毛蒜皮的琐事, 不重要的事
послать на говно[ 军]派去打扫厕所
как из говна пуля из кого-чего 不在行, 不称职
Из него президент как из говна пуля. 他这个总裁一点儿也不称职
(31). Не тфожь говно, оно и не пахнет. 这个人不好, 不要和他打交道; 这件事没有好结果, 最好别干
как говно в проруби 指自己什么都不干, 也不让别人干的人; 指不妥当的事
Второй год болтается без работы как говно в проруби. 他已经一年多什么也不干, 到处闲逛
Говно было, а теперь удобрение. 对别人说"你是臭狗屎" (ты говно) 侮辱你时的回答
в говно (какой, что сделать) 很, 非常
В говно пьяный 烂醉如泥
В говно ругать 痛骂
В говно проиграться 输光
слететься как мухи на говно 麋集
всё равно, что говна в карман накласть (наложить) 做事不合时宜
1. (人, 动物的)粪便, 屎
2. <蔑>臭货, 臭狗屎, 龌龊的东西, 令人厌恶的东西, 极难看的事物
группа освещения воздушной и надводной обстановки 空中情况和水上情况报知小组
1. <俗, 粗>粪, 屎
2. <转, 骂>臭狗屎, 废物, 没用的东西
◇в говно < 俗, 粗>同
в грязь(见 грязь)
говно собачье < 俗, 骂>臭狗屎
из говна конфетку сделать 用劣质材料造出优质东西, "变废为宝"
粪, 排泄物
排泄物; 粪
слова с:
в китайских словах:
狗屎垃圾
собачье дерьмо и мусор; говно, дерьмо, дрянь
一坨屎
куча говна, кусок говна, говно
屎壳郎偷粪——走回头路
сехоуюй. Скарабей стащил говно - идет по старым стопам (обр. идти назад, регрессировать; делать работу по устаревшим стандартам)
吃屎都赶不上热乎的
говно и то не успевать съесть горячим, обр. медлительный, нерасторопный, ничего не успевать
渣渣
2) сленг отстой, говно; слабак
傻逼作者傻逼文
жарг. креатив говно, автор мудак
屎
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помет; груб. говно, дерьмо
примеры:
钱财如粪土,仁义值千金
богатство это говно,
добродетель и справедливость бесцены
добродетель и справедливость бесцены
孰喜孰忧、孰利孰害
Кому смешно, кому обидно; кому говно, кому повидло.
吞粪自尽
буду есть говно пока не умру от этого
你说的没错。我不是普通人,我是个垃圾。
Ты права. Никакой я не нормальный. Я говно.
这不是屎,这是迪斯科……
Это не говно, это диско...
“对坤诺来说这他妈不算什么,”他点头说道。“现在怎么办?”
Говно вопрос, — кивает он. — Что теперь?
“你知道你这么说对我的伤害有多大吗?”她的声音带着显而易见的怒意。“我是垃圾,是你把我变成垃圾的……我不能再继续下去了。我不能再让你变成∗疯子∗和∗垃圾∗了,我不能让你把我变成一个坏人。我得走了……”
Ты понимаешь, как мне больно это слышать? — говорит она с неприкрытой злостью. — „Я говно, ты сделала меня говном“... Я так больше не могу. Не могу больше делать тебя ∗сумасшедшим∗ и ∗говном∗, не могу смотреть, как ты превращаешь меня в дурного человека. Мне пора идти...
“很酷的猪猡。我很喜欢,我也有一个,这里。”(指着你的脑袋。)“很烂。”
Крутая свиная башка. Мне понравилась. У меня тоже такая есть — вот. — (Указать на свою голову.) — Только она говно.
这枪也太次了。不过总比没有的好。
Говно, а не пистолет. Но лучше, чем ничего.
“毒品?那玩意就是屎,老兄。我不会让那些东西污染我的身体。”他深深的吸了一口手中的香烟。
«Наркотики? Это говно, мужик. Я свое тело не загрязняю», — он глубоко затягивается сигаретой.
看来我的体型有点走样了。或者只是这副手套太垃圾了……
Похоже, я немного не в форме. Ну или просто перчатки — говно...
你是对的。这不好。这没有任何意义,我应该杀了我自己。
Ты права, ничего это не здорово. Это полное говно, а мне лучше сдохнуть.
“想让一个十二岁的小孩迷上这玩意……”他看上去难以相信你会堕落至此。
«Ты хочешь двенадцатилетнего подсадить на это говно...» — он смотрит на тебя так, будто поверить не может в твою порочность.
当你到那儿的时候,也许你应该从匿名酗酒者旁边跳过去。你真是要∗笑死爹了∗。
Раз уж на то пошло, может и на собрание анонимных алкоголиков сходишь? Да ты просто ∗унылое говно∗!
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
“哦耶,我说过了,完全就是坨屎。怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的火花。
«Ну да, тряпье-то говно. И что?» — в глазах молодого человека видится сочувствие.
真不敢相信你竟然没开枪。该死的懦夫……像个小丑似的挥着抢。下次你再用那玩意指着我,最好扣下扳机。
Да как ты не выстрелил? Трус зассанный... Размахался своей перделкой как клоун. В следующий раз, когда наведешь на меня свое говно, стреляй.
“我为你的主动精神喝彩,即使∗你∗什么都没打中,警官。”他挠了挠脖子。“不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……”
Одобряю инициативу — даже если сам ты говно, а не стрелок. — Он трет шею. — А все-таки, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
“呃,你的办法烂透了!”他用巨大的食指直直地戳到你脸上。
«Ну и говно твой метод!» Он тычет тебе в лицо здоровенным пальчищем.
“还有格伦……格伦是我的朋友。我最好的朋友。我就像爱自己的亲兄弟一样爱我那疯狂的基友。”他抿了一口啤酒。“没了他,我们都不知道该怎么过,不过又能怎么办呢?这份工作跟屎一样。”
И Глен... Глен был мой друг. Лучший. В жизни. Любил этого поехавшего гомосека как брата. — Он отхлебывает пива. — Пиздец нам тут без него, но что поделаешь. Говно работа.
那是我的歌!那是……不,这是狗屎……
Это моя песня! Это... а, не, это говно.
我是人渣,人渣中的人渣……
Я просто говно... просто говно сраное...
“证实?”他摇摇头。“不如说是∗毫无根据∗吧。你们能证实的只有一条∗可能∗通往屋顶的路线——甚至还没有找到。”
Твердо? — Он мотает головой. — Говно на палочке у тебя твердо. Ты установил, что существует ∗потенциальный∗ путь на крышу — который сам же даже не нашел.
上头了……听起来不错,很令人高兴。你最好多跟这个孩子接触一下,打听一下那句劲爆的∗上头∗是什么情况。
Говно бурлит... это сильно звучит. Жизнерадостно. Тебе бы потусоваться с этим пареньком и узнать, что это у него за сочное говно.
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
我知道自己是个混账——我知道。但是我什么也没做。至少没做违法的事。
Я знаю, что я — говно. Знаю. Но я же ничего такого не сделала. Незаконного, по крайней мере.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
这狗屎简直没眼看
Смотреть не могу на это говно
粉末发出像矮人粪便一样的恶臭。
Смердит этот порошок, как краснолюдское говно.
盗匪像大便上的苍蝇般群集在贸易路径上。在此只有军队能确保些许秩序。
Бандиты слетаются на торговцев, как мухи на говно. Без армии с ними не справишься.
有一天那些在脏污中打滚的婊子跟政客都会仰头大叫「救救我们!」
Придет день, когда все эти шлюхи и политики провалятся по шею в говно и завопят: "Спасите нас!"
我不知道那玩意的鬼名字,但牠真的很吓人。精灵想跟我们玩阴的。
Ну, не знаю, как это говно называется, но очень оно страшное. Нас отправили аккурат в ловушку.
一堆蠢蛋!你们这些堆肥根本算不上士兵!照这样下去,你们一个个都别想再看到家!
Это не солдаты, а сборище голодранцев. Говно, а не войско. Если так и дальше пойдет, никто из вас с этой войны не вернется!
去你的!你才像塞满坚果的松鼠般带了满身药水。
Едрись ты конем! Ты же сам набит эликсирами, как говно мухами.
那遗物根本是垃圾!
Потому что это говно, а не реликвия!
其中一位应该是女性,丑得跟屎一样,但是她有长胸部。
Два тролля. Один, наверное... она. Страшная, как говно из-под снега, но с сиськами.
你在寻找救赎的时候小心别去惹上其它的大麻烦。
Смотри, не вляпайся во время лечения в какое-нибудь говно.
他最好去找那个伺候圣女的小子,而不是到处撒尿。
Пусть бы лучше поискал нашего парня, который у Девы служил, а не болтался бы как говно в проруби.
闭上你的嘴!想让士官听到吗?我们会有大麻烦的。
Заткни хайло! Сержант услышит - опять пойдем говно хлебать.
我当然有打算帮她,但一只巨魔出现在小峡谷,丑陋得像是吃完蓝莓拉出来的大便!
Я хотел! Почти подошел к ней, как вдруг из ущелья вылазит тролль. Страшенный, как говно после ягод!
狩魔猎人在人群中穿梭寻找线索,结果只得知一件事:这些人都从未尝试和被告交谈!我们的英雄决定要当第一个。
Ведьмак поболтался среди людей, как говно в проруби, и постепенно пришел к удивительному выводу: никто из доморощенных судей и не попытался поговорить с обвиняемым. Наш герой решил быть первым.
然後在同一个地方再摔一次跤吗?你在开玩笑吧。
Издеваешься? Чтобы на меня снова полилось такое же говно, как тогда?
{Rach, sheyss! Yn, twe! } [再来!一、二!]
{Rach, sheyss! Yn, twe! } [Шевелись, говно! Раз-два!]
我从昨天就站在这里,前进速度慢得跟鬼一样。
С вечера стою. А продвинулся столько, сколько говно в проруби.
闭嘴。我是什么传令兵吗?手放到背后去。
В говно рукой. Я что, справочное бюро? Руки за спину, надо тебя связать.
也许你能看出他是人还是野兽?我的手下叫他乌马,说他是怪物,但我觉得他应该是人,只不过跟阿达尔拉的屎一样丑。
А эт ты мне скажи. Чудище это или человек? Мои люди называют его Ума и считают монстром. А мне кажется, это человек. Только страшный, как говно Ардаля.
…为什么鼓眼鱼那么爱上钩,可它们的肉尝起来就像泡过肥皂水的狗屎?
...ну и что с того, что судак чаще клюет, если он на вкус, как говно в помоях?
又是这套。每次情势升温的时候你就会用这借口来推脱。
Говно это все. Удобная отговорка, за которой вы прячетесь, когда становится горячо.
你说的没错。我爸常说“不会游泳还怪水。”
Да, вот и батя мой говорил: "Коли говно плавать не умеет, то говорит, что вода холодная".
你脸白得像一坨鸟屎。
Бледный ты, как говно овсяное.
就是那样。不过,自从怪物占据了另一个矿坑,没人去清理牛尸。我们都不敢靠近。
Ну и это тоже. Коровье стерьво убирать не стали, так на втором карьере какое-то говно завелось, страх туда заглядывать.
如果你想要的是干净,最好让我过去,我的马车都漏屎漏尿了。
Ежели хотите, чтоб было чисто, так дайте проехать, а то говно и гной с телеги так и текут.
诶,呃,这下我他妈是屎淹到了脖子,手里还没铲子。
Эхх, вот это я, сука, попал... как пять крон в говно.
你那张脸怎么皱得像光脚踩进粪堆一样?
Что морду кривишь, будто босиком в говно влез? Проваливай отсюда!
吃起来像百里香味的狗屎
на вкус как говно с ароматом тимьяна
什么男爵,他就是个王八蛋。
Говно он, а не барон.
“跟鹿首魔屎一样臭”——说得太对了…时间久远都干透了。鹿首魔已经在附近出没了好一阵子。
"Воняет, как говно беса", да-а-а... Старое и засохшее. Видно, тварь тут была довольно давно.
你已经一脚踏进棺材里了。我们是杂种洛斯的帮会!
Ну ты влип, дружок. Как говно в компот. Мы - ганза Лота Полуэльфа!
你这里只有垃圾,根本没东西好买。
Говно у тебя на прилавке, а не товар.
精灵的名声可比人类的大便还不如呢。
Слово эльфа. Стоит меньше, чем людское говно.
跟,跟,跟,你是跟屁虫啊?
Вот прицепился - как говно к порткам моего тестя.
尽是来自世界各地的不法之徒。匪徒和自甘堕落的人渣,就像苍蝇扑向大粪一样被吸引过来。
Отребье со всего света. Бандиты, выродки. Слетались, как мухи на говно.
你别像卡住的屎挂在屁眼都不走。
Ты чего тут болтаешься, как говно в проруби?
把剑收起来吧。以少胜多的事,只在故事里有。
Меч-то убери. Как говорится, если врагов полно, то и ведьмак говно!
杀了你们还怕脏了我的刀呢。
О такое говно меч жалко марать.
我不知道你们是谁,但你们麻烦可大了。 劝你们别往火炕里跳。
Я не знаю, кто вы... Но вы вляпались в собственное говно. По шею.
这个…他妈的说来话长了。我只能说,我的狗会吃自己拉的屎,而连它都比那怪物聪明。
А-а, долго рассказывать. Достаточно сказать, что мой пес умней его... А он иногда жрет собственное говно.
就算你说这么做是正确的,我也不会让你把我拖进浑水里。别算上我,锡孟。另外不要再来烦我了。
Я не дам себя втянуть к какое-нибудь говно только потому, что так "надо". Не рассчитывай на меня. И не беспокой меня больше.
顺带一提,这些克朗币根本没屁用。在泰莫利亚,你可以说“你见过我朋友弗尔泰斯特吗?”在尼弗迦德可以说“皇帝可以替我担保。”但这些烂铁上咧?什么屁都没有。
Кстати вот, эти кроны - говно, а не монеты. В Темерии можно сказать, я, мол, друг Фольтеста. В Нильфгаарде: "Сам император за меня поручится". А тут что? Жопа.
我看到了。我摸了摸,是软的。我闻了闻,是臭的。我咬了口…对,是屎!
Гляжу - лежит, пощупал - мягкое, понюхал - воняет, попробовал... говно!
飘来飘去的,活像一坨屎在马桶里。
Болтаешься тут, словно говно в проруби
简单,我们来吧。
Говно вопрос. Ну, за дело.
又有磁砖掉下来了,灰泥怎么烂成这样。
Опять плитка отваливается... Говно, а не клей.
因为你是猎魔人!把狗屎泡进魔药里面,对你们来说也是美味得不得了!嘿嘿!
А то, ты ж ведьмак. После того, что ты пихаешь в эти свои эликсиры, для тебя и говно - деликатес, хе-хе!
井里有蟾蜍在泡澡,别喝里面的水,除非你愿意连蟾蜍屎一起喝下去。
В колодце завелись жабы. Воду не пейте. Разве что вам жабье говно по вкусу.
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
这就是屎。
Говно.
突击队员不会玩得跟屎一样。
Говно у „Штормовиков“ игра.
棍上一坨屎。
говно на палке.
不,都是垃圾。
Говно полное.
全都是狗屁。
Это всё — говно.
好吧,或许那会把一些这种垃圾洗掉。
Эх, хоть говно смоет.
我比较喜欢好结局。
Говно твоя сказка.
真是个屎蛋。
Вот говно.
跟狗屎一样。
Как говно.
像狗屎。
Как говно.
这冠军是个傻屌。
Говно этот ваш чемпион.
吃屎吧。
Жри говно.
怎样?你是耳朵卡屎吗?
В чем дело? Говно в ушах?
别告诉蒂娜,她会发飙的。
Только не говори Тине. А то она на говно изойдет.
不要告诉任何人,他们会发飙的。
Только никому не говори, а то все на говно изойдут.
我们得找出发信器,把那臭东西关掉!
Нужно найти передатчик и выключить на хрен это говно!
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
морфология:
говно́ (сущ неод ед ср им)
говнá (сущ неод ед ср род)
говну́ (сущ неод ед ср дат)
говно́ (сущ неод ед ср вин)
говно́м (сущ неод ед ср тв)
говне́ (сущ неод ед ср пр)
го́вна (сущ неод мн им)
го́вен (сущ неод мн род)
го́внам (сущ неод мн дат)
го́вна (сущ неод мн вин)
го́внами (сущ неод мн тв)
го́внах (сущ неод мн пр)