грохот
I
II
м 轰隆声 hōnglōngshēng, 隆隆 lónglóng
грохот пушек - 炮声隆隆
м (решето) 大筛 dàshāi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 筛子, 分筛机, (盛干草, 稻草等的)大筐
2. 巨响, 爆音, 轰隆声
2. 1. 筛子; 分筛机
2. 巨响; 爆音
3. 筛子, 筛分机; 爆音
筛子, 分筛机, (盛干草、稻草等的)大筐; 巨响, 爆音, 轰隆声; 筛子; 分筛机; 爆音; 巨响; 筛子, 筛分机; 爆音
筛子, 分筛机, (盛干草, 稻草等的)大筐|巨响, 爆音, 轰隆声筛子; 分筛机|巨响; 爆音筛子, 筛分机; 爆音
①分级筛子, 筛子②(面粉)筛, 罗③分离筛, 洗矿盘④爆裂声, 撞击声, 闹声, 巨响, 雷声⑤粗筛, 筛子
(阳)
1. 大筛子; 筛选机
2. (盛干草, 稻草等的)大筐
1. 大筛子; 筛选机
2. (盛干草, 稻草等的)大筐
1. 筛子, 分筛机, (盛干草, 稻草等的)大筐 ; 2.巨响, 爆音, 轰隆声
筛子, 分筛机, 巨响, 爆音, 轰隆声, (阳)轰隆声, 辘辘声
грохот пушек 炮声隆隆
грохот грома 隆隆的雷声
, -а[及]〈旧〉-у[阳]轰隆声, 辘辘声, 辚辚声
грохот пушек 炮声轰隆
грохот громов 雷声隆隆
грохот хохота 哄然大笑
с ~ом упасть 轰隆一声倒下去 грохот, -а, 复 -ы 及-а[阳](筛粮食、沙石、矿石、煤炭等用的)大筛(子); 筛分机
подвижные ~ы 活动筛
просеять на~е 用筛子筛选
грохот 筛
①筛子; 筛分机 ②轰隆声, 巨响 , 爆音
粗眼筛; 筛分机; [农]大筛, 分离筛
粗筛, 筛石机, 大孔筛, 爆音, 轰鸣
筛, 分级筛, 格筛, 铁栅筛; 板筛
筛, 大筛子, 粗眼筛, 筛分机
大筛子, 筛选机; 轰隆声
筛分机, 筛子; 轰鸣声
粗筛, 大筛, 筛分机
①筛子②轰响, 爆音
①轰响②筛选机
大块筛
①筛子;分筛机②巨响;爆音
слова с:
вибратор Грохота
вибрационный грохот
вибрационный двухситный грохот
грохотать
грохотить
грохотнуть
колосниковый грохот
кольцевой грохот
неподвижный грохот
решетчатые грохоты
решетчатый грохот
роликовый грохот
сортировочный грохот
ударный грохот
электровибрационный грохот
грохочение
грохочущий
сортировка грохочением
в русских словах:
прокинуть
прокинуть землю сквозь грохот - 把土铲到大筛上筛过去
издалека
издалека доносился грохот орудий - 远方传来了炮声
перекатный
〔形〕 ⑴滚滚而动的(常指波浪). Играла река ~ой волной. 河水波涛滚滚。 ⑵隆隆响的. ~ грохот взрывов 轰隆隆的爆炸声. 〈〉 Голь перекатная〈旧〉流浪者; 贫民(们); 乞丐(们).
докатиться
издалека докатился грохот орудий - 从远处传来了大炮的轰声
в китайских словах:
脱水筛
обезвоживающий грохот, водоотделительное сито
概率筛
вероятностный грохот
筛分机
сито, просеиватель, сепаратор, грохот
阶梯式筛
ступенчатый грохот
摇动式格筛
качающийся грохот, shaking grizzly
惯性振动筛
вибрационный инерционный грохот
回转分级筛
роторный грохот, роторный просеиватель
籓
1)* большое решето; грохот (из бамбука)
砰
1) грохот; гул; раскат
砰的一声, 门打开了 трах! – распахнулась дверь; дверь с грохотом распахнулась
响声
1) звучание; звук; отзвук; гул, грохот; шум
雷硠
оглушительный грохот (напр. о горном обвале)
咕隆
звукоподр. греметь, грохотать; гром, грохот (напр. о громе, повозке)
箩筛
решето, сито; грохот
拉擸
треск; грохот
巨响
громкий удар, грохот, гул
砰磷
1) грохот; раскат грома
分离筛
вибрационное сито, грохот
砰磅
1) трах!; грохотать; грохот (лавины падающих камней)
石子筛
грохот для щебня
砰的一声
звукоподражание стуку, удару; трахнуть, хлопнуть; грохот, с грохотом; трах!, хлоп!
高频筛
высокочастотный грохот
軯磕
треск, грохот, гром, раскат
三层筛
трехдечный грохот
轰隆
греметь, грохотать; грохот, гул
隆隆
1) грохот; грохотать, греметь, громыхать; грохочущий, оглушительный
涛
涛声 грохот волн
直线振动筛
линейное вибрационное сито (грохот)
筛
1) сито, решето, грохот
筛选机
вибросито, грохот, ситовый сепаратор
磅磕
раскат грома, громовой грохот (звукоподражание)
转筒筛
барабанный грохот, drum sieve, shaft screen
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Очень сильный, оглушительный звук, раскатистый шум.
2) перен. разг.-сниж. Громкий, раскатистый смех, хохот.
2. м.
Устройство для механической сортировки путем просеивания сыпучих материалов по величине их частиц.
синонимы:
см. звук, шумпримеры:
击鼓其镗
бьют в барабаны ― грохот какой!
炮声隆隆
грохот пушек
从远处传来了大炮的轰 声
издалека докатился грохот орудий
远方传来了炮声
издалека доносился грохот орудий
听到轰隆大家都不约而同的往出口跑起来
услышав грохот, все, не сговариваясь, побежали к выходу
实验筛; 实验筛滤器
сито; решето; грохот
减震摇动筛
амортизационный грохот
решётчатый грохот 格子筛
решетчатый грохот
远处传来了隆隆炮声; 远处传来了大炮的轰隆声
издалека докатился грохот орудий
响声变成了轰隆声
Звуки выросли в грохот
远处传来了隆隆炮声
издалека докатился грохот орудий
远处传来了大炮的轰隆声
Издалека докатился грохот орудий
洪流的砰訇
грохот мощного потока
巨瀑的砰訇
грохот мощного водопада
摇筛器, 摇动器
вибрационный грохот; встряхиватель
你不觉得很吵吗,船长?
А тебе такой грохот в самый раз, кэп?
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
古达克的深处回荡着恐怖的声音,而且越来越响,越来越频繁了。
Понимаешь, какое дело... со стороны Гундрака постоянно доносится какой-то зловещий грохот. В последнее время – все громче и чаще.
战争的喧嚣已经从遥远的西方传到了这里,声势甚至盖过了我们自己的战斗。
Грохот битвы далеко-далеко на западе слышен даже здесь, даже сквозь грохот нашей собственной битвы.
从古达克一直传来可怕的声响。这种声音越来越大,而且出现得越来越频繁。
Со стороны Гундрака постоянно доносится какой-то зловещий грохот. В последнее время – все громче и чаще.
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
当你注视着这个瓶子时,你听到附近的沼泽地里传来了重型机械的轰鸣声。
Вы разглядываете бутылку, и в это время со стороны топей доносится грохот каких-то механизмов.
希望你的人安然无恙……坠毁的声音震耳欲聋!
Надеюсь, вы там в порядке... Крушение было ужасным: грохот, все рушится!
每次她被关起来都能隐约听到从里面传来噼里啪啦的响声,似乎是在研究新式炸药?
Каждый раз, когда её там закрывают, из камеры доносится какой-то грохот. Она там новую взрывчатку испытывает, что ли?
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
好吧,情况越来越糟,我看到了下个回合,整个天花板都要掉下来了!
Грохот усиливается! Потолок вот-вот обвалится!
寇安甘人与其龙王一般不留任何战利品。他们在战斗之中,在钢铁交鸣与蹄声雷动当中寻得真正的满足。
Как и их владычица драконов, колаганцы не берут трофеев. Их влечет сама битва, звон стали и грохот копыт.
「让瑟雷尼亚之歌声与我们大军行进的鼓动一同飘扬!」
"Да не заглушит песнь Селезнии грохот наших орд!"
史讷拼命地跑,但传到耳朵里的蹄声却越来越响。
Снокк бежал со всех ног, но грохот копыт у него за спиной становился все сильнее и сильнее.
怎么这么吵?一切都还好吧?
Что это еще за грохот? Все в порядке?
你回到白漫城之后有没有听到那些雷鸣般的声音?
Ты помнишь тот ужасный грохот по дороге в Вайтран?
这么一想,我确实记起那晚听见了雷鸣一样的噪音——就好像某种强电漩涡击中了店铺,然后继续向前走了……
Знаете, если подумать... той ночью я слышал грохот, словно какой-то электрический вихрь обрушился на мою лавку, а потом двинулся дальше...
突然,我们听见广场的某个地方传来汽車加速的声音,接着是一连串的叮铃咣啷的撞击声。
Внезапно мы услышали рев мотокареты на площади, а потом — треск и грохот.
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
枪支的爆裂声回荡在整个马丁内斯。子弹射入了一个孩子的心脏。
Грохот выстрела эхом разлетается по всему Мартинезу. Пуля попадает подростку прямо в сердце.
还听到尖叫声、重击声!
Вопли какие-то слышал и грохот...
我先是听到一声爆炸声,然后湾里的长船几乎都被炸出湾外了!
Сперва слышу грохот, а потом волной едва драккары в заливе не перевернуло!
墓园的噪音…肯定是小偷在开棺材的声音。只有晚上才听得到,因为他们怕守卫队!
Этот грохот на кладбище... Должно быть, воры гробы из земли тягают. Днем-то их не слышно, потому как гвардии боятся!
真是吵得要命!简直像是一群山羊在瓷器店里头横冲直撞。
Ну и грохот! Ровно громадина какая-то по буфету херачит.
我要青史留名!让大家都记得我的名字!爆炸之后,连诺维格瑞的人都看得到火光!
Вы меня еще попомните! Я такой грохот устрою! Как ебанет, так в Новиграде будет огни видать!!!
渐渐地刮擦声变成了巨吼,这时我们早就已经爬起来朝洞穴入口跑去了。还好我们跑得快,因为随着石头的移动,洞穴里多了条新通道,从里面涌出大量的小型类人生物。我一边跑一边回头看,在一大群小侏儒里有一尊巨大黑色巨魔的轮廓。
Шорох перешел в грохот, но к тому времени мы давно уже были на ногах и бежали в сторону туннеля, который привел нас в пещеру. И вовремя, как оказалось, потому что в гроте открылся новый проход, из которого в пещеру выплеснулась орда маленьких уродливых человечков. Не прерывая бега, я оглянулся через плечо и заметил в толпе карлов корявый силуэт черного тролля.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
可怜又弱小的蜡黄人试图集中力量说一句话...但却说不出。从他身上传来这样一条洪亮而清晰的讯息,“让我自由”,而后接着是一阵令人不安的隆隆声...
Жалкий и слабый, он пытается собраться с силами и заговорить... но не может. Он него идет волна мысли, громкой и четкой: " О С В О Б О Д И ". А потом начинается зловещий грохот...
那个人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到那个人对此并不习惯,你能感受到它的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Он отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому он, кто бы он ни был, не привык. Вы чувствуете его страх. А потом начинается зловещий грохот...
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
蜡黄人撤退了,恼羞成怒,但却很虚弱。你察觉到蜡黄人对此并不习惯,你能感受到他的恐惧。接着传来一阵令人不安的隆隆声...
Белоликий отступает, злой и разочарованный, но в первую очередь – слабый. Вы чувствуете, что к такому Белоликий не привык. Вы чувствуете страх Белоликого. А потом начинается зловещий грохот...
昨天晚上我听到山上传来一阵巨大的崩塌声,兴许是雷声,兴许是虚空异兽。我愿意进城市看看。
Прошлой ночью с гор донесся чудовищный грохот. Может, гром, а может, исчадия Пустоты. Я буду рада оказаться внутри города.
...一声巨响,一个铆钉崩到了洞穴的另一端,然后蒸汽紧密的嘶嘶声开始充斥着整个洞穴。这台机器开始冒火星,不停地颤动...
...раздается ГРОХОТ, через всю пещеру летит заклепка, за ней вырывается струя шипящего пара. Устройство искрит и содрогается...
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
她的笑声让人毛骨悚然,仿佛被下水道栅栏挤压过的动物内脏。
От ее смеха кровь стынет в жилах; он звучит, словно грохот отбросов, скатывающихся по сточной трубе.
这里本来只有海鸥跟海浪的声音。
Раньше здесь можно было услышать только крики чаек и грохот волн.
有够吵的。
Ну и грохот!
真大声。谢谢你啊,梅尔。
Какой грохот. Вот спасибо тебе, Мэл.
接下来是……是,接下来是闪光。眩目的闪光。爆炸声……我们……我们还在查证当中……
Затем... Да, затем вспышки. Ослепительные вспышки. Грохот взрывов... Мы... мы пытаемся получить подтверждение...
морфология:
гро́хот (сущ неод ед муж им)
гро́хота (сущ неод ед муж род)
гро́хоту (сущ неод ед муж дат)
гро́хот (сущ неод ед муж вин)
гро́хотом (сущ неод ед муж тв)
гро́хоте (сущ неод ед муж пр)
гро́хоты (сущ неод мн им)
гро́хотов (сущ неод мн род)
гро́хотам (сущ неод мн дат)
гро́хоты (сущ неод мн вин)
гро́хотами (сущ неод мн тв)
гро́хотах (сущ неод мн пр)