响声
xiǎngshēng

1) звучание; звук; отзвук; гул, грохот; шум
2) лингв. сонорный; сонорность
ссылки с:
响声儿xiǎngshēng
звукзвук
xiǎng shēng
声音:沙沙的响声。xiǎngsheng
[sound; noise] 由听觉器官得到的感觉或印象
沙沙的响声
xiǎng shēng
声音。
如:「别弄出任何响声。」
xiǎng shēng
noisexiǎng shēng
sound; noise:
沙沙的响声 rustling sound
教堂的钟敲出低沉的响声。 The church clocks strike with a muffled sound.
xiǎngsheng(r)
sound; noise声音。
частотность: #12411
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
滴滴答答地响声
тик-так
打字机滴滴嗒嗒的 响声
стрекот пишущей машинки
用手在水上拍打着发出响声
шлёпать рукой по воде
开阔的响声
звонкий, громкий звук
发出清脆的响声
издавать звон
吊车发出隆隆的响声。
The crane made rumbling sound.
海水冲在石头上发出轰响声。
The sea thundered against rocks.
沙沙的响声
rustling sound
教堂的钟敲出低沉的响声。
The church clocks strike with a muffled sound.
钟摆嘀嗒的响声
the ticktack of the clock
响声变成了轰隆声
Звуки выросли в грохот
轮胎的响声(在高速下拐弯时以及在充气不足时发出的)
визжание шин
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
恶魔之魂:灵魂宝石的响声
Души демонов: Слежение за самоцветом души
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
我们得从龟裂平原的潜伏者身上弄些毒液来。那些潜伏者非常鬼祟,而且非常恐怖。你得注意地下的响声和震颤。
Нам нужен яд червей с Растрескавшихся равнин. Найти этих тварей нелегко, а победить еще сложнее. И вот еще что: осторожнее – там земля трясется.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
委托者称附近的地下不时会传来沉闷的响声,而且越来越频繁。由于担心有魔物盘踞,委托者希望有经验的冒险家可以前去调查,排除异常。
Оставивший это поручение сообщил о глухом гуле, доносящимся из-под земли всё чаще в области неподалёку. Опасаясь, что под землёй могут обитать чудовища, он ищет опытных искателей приключений, которые бы разобрались с этой аномалией.
每次她被关起来都能隐约听到从里面传来噼里啪啦的响声,似乎是在研究新式炸药?
Каждый раз, когда её там закрывают, из камеры доносится какой-то грохот. Она там новую взрывчатку испытывает, что ли?
我原本就是为了来听钱币悦耳的响声,才申请调职到这里的…没想到这么不走运。
Я просил о переводе на этот пост только ради того, чтобы слышать сладкий звук падающих монет. Не повезло же мне со временем...
如果你顺着栏板敲击,就会听到五种不同的响声,“五音桥”因此得名。
Если вы по порядку постучите по дощечкам, сразу сможете услышать пять видов разных звуков, поэтому и прославился "мост пяти ступеней гаммы".
「黄金屋」的摩拉已经停产一段时间了,虽然屋内还堆放着如山的摩拉,但再也听不到那哗啦啦的清脆响声了。
В Золотой палате недавно приостановили чеканку монет. Там, конечно, ещё кучи мора, но искристого перезвона монет больше не слышно.
况且那遗迹阴森森的,里面不时还会传出「咔啦咔啦」的响声…
Более того, эти руины особенно мрачные и жуткие. Часто из них доносятся странные звуки...
机关装置似乎卡住了,发出咔啦咔啦的响声…
Кажется, механизм заело. Он только трещит и щёлкает...
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
塔上的钟随着教堂一起给拉入地下,其响声持续到泥泞大地永远让它静默为止。
Когда часовню засасывало в трясину, колокол на колокольне звонил до тех пор, пока его звук не затих в темной пучине навсегда.
晶石的响声有如末世挽歌,让大地随此节奏爆发。
Земля разверзлась в такт гудению эдра — скорбному плачу о последних днях.
「刚有响声你就得紧紧抓牢,然后求哪个神都好,让它保佑自己能一直抓稳。」 ~海户探陷人尼斯达
«Когда ты в первый раз услышишь рокот, держись крепко — и молись всем богам, в которых до сих пор веришь». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
这铃的响声宣告着孽物将自坟场起身,以及其受害者将埋入土壤。
Звон колокольчика возвещает выход неосвященных тварей из могил и падение их жертв в сырую землю.
我没发出那么大的响声吧。
Мне кажется, я не особо шумлю.
我发誓偶尔会听到有古怪的响声从上面传来。就像打雷一样,但却从没下过雨。
Клянусь, я иногда слышу, как оттуда доносятся странные звуки. Похоже на гром, но дождь никогда не идет.
手册在你手中颤抖。页面也随着它的晃动发出了沙沙的响声。由于某种原因,这个可怜的小东西突然开始害怕你了。
Журнал трясется у тебя в руке. Страницы громко шуршат. Эта жалкая куча бумаги почему-то внезапно испугалась тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск