издалека
从远方 cóng yuǎnfāng
издалека доносился грохот орудий - 远方传来了炮声
приехать издалека - 从远方来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
从远处, 或издалка(副)从远处; 从遥远的地方
приехать издалека 从遥远的地方来
издалека докатился грохот орудий. 远处传来了隆隆炮声
Начать издалека 从离题远的地方谈起; 绕弯儿地说
及издалёка[副]从远处, 自远方
Город виден издалека. 城市从远处就看得见。
Издалека докатился грохот орудий. 从远处传来大炮的轰隆声。
Он приехал издалека погостить в родном краю. 他从远方回到家乡来住住。
◇начать издалека 不直截了当说起, 绕着弯说起
начать разговор издалека 从离题远的地方谈起
Она начинает говорить о нём—сперва осторожно, издалека. 她谈起了他, 最初很小心, 绕着弯说。
(或издалёка)从远处; 从遥远的地方
(或издалёка)从远处; 从遥远的地方
[副] 从远方, 自远方
слова с:
в русских словах:
слышаться
издалека слышится музыка - 从远处传来音 乐声
принестись
Издалека принеслись звуки пения. - 远处传来了歌声。
докатиться
издалека докатился грохот орудий - 从远处传来了大炮的轰声
в китайских словах:
绕弯儿地说
Начать издалека
遥远注视
Взгляд издалека
瞭高儿
1) наблюдать с высоты; смотреть издалека (вдаль); жарг. стоять на стреме
遥寄
посылать издалека
润物无声
江海源远流长,历史润物无声 Издалека и до самого моря текут воды Янцзы, ведет история свой молчаливый ход.
来鸿
послание, весточка, письмо издалека
翩绵
1) доноситься издалека (о звуке)
隃
издалека, издали
兵难隃度 военные действия трудно планировать издалека
靡
望其旗靡 издалека смотреть, как склонились их знамена
游集
собираться [издалека]; собираться [вместе] после [дальних] странствий
千里迢迢
издалека, за тысячу верст; за тридевять земель; такая даль!
濯足酒
пирушка в честь гостя издалека
篮球
篮球掷 бросание мяча по корзине издалека
望见
увидеть издалека (вдалеке)
调货
为您长途调货 для Вас подвозят товар издалека
瞭高
1) наблюдать с высоты; смотреть издалека (вдаль); жарг. стоять на стреме
物以类聚
букв. все собирается вместе с себе подобным; два сапога пара, рыбак рыбака видит издалека, масть к масти подбирается
可望
2) увидеть издалека (вдалеке)
投
远来相投者 перебежавшие (к нам) издалека
万里迢迢
издалека, за тысячу верст
遥
1) далекий, отдаленный; вдали; издали, издалека
遥礼 поклоняться (кланяться) издали
远渡重洋
приехать издалека; отправиться в дальний путь; не посчитавшись с расстоянием
遥临
приближаться, прибывать издалека
远道而来
приехать издалека
遥映
издали отражаться [в...]; светиться издалека
从遥远的地方来
приехать издалека
遥遥
1) далеко-далеко; очень далекий, отдаленный; вдаль; издалека
大老远前来的人
люди, прибывшие издалека
遥祝
эпист. издали молиться (о чьем-л. благополучии); издалека желать (счастья)
客从远方来
Гости издалека
遥领
издалека руководить, издалека осуществлять контроль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.(а также издалёка)
1) а) С большого, далекого расстояния; издали.
б) Из отдаленной местности.
2) перен. Со стороны, с точки зрения постороннего человека.
нареч.
см. издалека.
синонимы:
|| говорить издалекапримеры:
他在远处向我摆手。
Он помахал мне рукой издалека.
篮球 掷
бросание мяча по корзине издалека
望其旗靡
издалека смотреть, как склонились их знамена
远来相投者
перебежавшие ([i]к нам[/i]) издалека
歌声由远而近
звуки песни издалека становились всё ближе
迟远至者
дожидаться приходящих издалека
逖矣西土之人
издалека [пришли мы] люди западных стран!
逖听
слушать вдалеке (издалека)
远道而来
приехать издалека
兵难隃度
военные действия трудно планировать издалека
离远看
видеть издалека
从远处传来了大炮的轰 声
издалека докатился грохот орудий
远方传来了炮声
издалека доносился грохот орудий
从远方来
приехать издалека
从远处传来音 乐声
издалека слышится музыка
为远道而来的客人洗尘
дать обед в честь приехавших издалека гостей
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
远人不服,则修文德以来之
Таким образом, если люди издалека неуступчивы, измените их, развивая нашу культуру и добродетели - Конфуций
有朋自远方来, 不亦乐乎?
когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
有朋自远方来 不亦悦乎.
Когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
风儿从远处传送来了美妙的歌声
Ветер донес издалека чудесную песню
远处传来了隆隆炮声; 远处传来了大炮的轰隆声
издалека докатился грохот орудий
远处传来了隆隆炮声
издалека докатился грохот орудий
远处传来了大炮的轰隆声
Издалека докатился грохот орудий
亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
Изящно стоит лотос, можешь смотреть издалека, а игриво играть с ним нельзя. (это элегантный цветок с достоинством!)
(莲的花茎)直直地洁净耸立,可以远远地去观赏(莲花),但不可以贴近而轻慢地抚摸拨弄啊。
(莲的花茎)直直地洁净耸立,可以远远地去观赏(莲花),但不可以贴近而轻慢地抚摸拨弄啊。
物以类聚, 人以群分.
рыбак рыбака видит издалека
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
你不远千里来到这
ты приехал сюда издалека
房子从远处就能看得见
Дом виден издалека
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
我从遥远的地方赶来寻求帮助。据说这座城市里满是勇敢的冒险者。
Я прибыл сюда издалека в поисках помощи. Говорят, отважные искатели приключений нередко бродят по этим улицам.
你甚至能从很远的地方看见他们的篝火。
Зарево их костров видно издалека.
我一眼就能看出,你和我一样醉心厨艺……那么你愿意帮我一把,顺便赚点小钱吗?
А собрата-повара я узнаю издалека! Не хочешь ли мне помочь – а выручку поделим!
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
奥卡拉尔是这里食人魔的头目。他已经逃脱追杀多年了。他的出现对黑暗女王来说是一种冒犯。被遗忘者的叛徒玛格索尔在背后操纵他!
Здешними ограми руководит ОрКалар. Годами ему удавалось ускользать от расправы. Само его присутствие – это оскорбление Темной Госпожи. Мугтол, предатель Отрекшихся, издалека отдает ему приказы!
即便是在很远的地方,你也能看见他们营火的光亮……
Ты издалека увидишь огни их костров...
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
侏儒之友西希从遥远的大陆来拜访我们,并且会帮助你们进行训练并适应地表生活。她正在大道另一边的小训练场上等你呢。
Си Друг Низкорослых приехала к нам издалека и поможет тебе с тренировками и с подготовкой к жизни на поверхности. Она ждет тебя на небольшом поле для тренировок через дорогу отсюда.
我会时刻关注你,并在你陷入麻烦时救你出来。可我绝不会跟你一起下去的!
Я за тобой послежу издалека и вытащу обратно, если что пойдет не так. Что? Нет, сам я туда не полезу!
那些昆森入侵者……他们来自北方遥远的大山。它们一点也不像吱吱这么好。
А вот захватчики Куньцзэнь... они пришли издалека, спустились с северных гор. Эти хозены вовсе не такие добродушные, как Чи-Чи.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
<神灵祭司伊兹塔的灵魂暗淡了下来,她的声音越来越轻,越来越远。>
<Дух жрицы лоа Изиты тускнеет, а ее голос звучит тише и как будто издалека.>
<一个来自远方的神秘声音占据了你的意识>
<Ваш разум заполняет таинственный шепот, звучащий как будто издалека.>
你为寻求知识逾山越海,结果来到了我面前。我很想知道,为了知识,你还愿意“走”多远的路。如果你肯先帮我个忙,我就把你想知道的告诉你。
Ты <пришел/пришла> за знаниями издалека. Но вместо них ты <нашел/нашла> здесь меня. И все же мне любопытно, <согласен/согласна> ли ты пойти ради знаний еще дальше. Я буду учить тебя, если окажешь мне одну услугу.
但我听到了麦卡贡内那些弱小生物的求救声并不远万里地带来了援助!
Но я услышала зов маленьких обитателей Мехагона издалека и пришла на помощь!
我会为你灌注勇气烈焰,你可以标记这些水晶。接下来,我会从远处摧毁它们。
Я наделю тебя силой пламени Отваги, чтобы ты <отмечал/отмечала> кристаллы. Тогда я смогу уничтожить их издалека.
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现一张侦察地图。那可不仅是一张地图,而是蕴含着魔法,能让你远距离发号施令。
С этим свитком темного усиления мы можем сделать для тебя тактическую карту. И не просто карту! С ней ты сможешь отдавать приказы издалека.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
可远距离攻击目标,在暗夜中闪闪发光,于舞池中疯狂不已。
Атакует издалека, светится в темноте и пляшет на танцплощадке до последнего!
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
没听过的嗓音呢…是外来的旅行者吗?
Я не узнаю этот голос... Вы пришли издалека?
因为,和你一样远道而来的生命,就是我之前提到过的种子,在提瓦特的法则作用下,甚至没办法正常地生长开花。
Семя, о котором я говорил ранее, как и ты, пришло сюда издалека. Условия Тейвата не позволяют ему прорасти.
所以,我想要先远观陨石,概览周遭,然后再近前细观…
Поэтому я сначала посмотрю на них издалека, затем изучу окрестности, и только потом подойду поближе...
以金属制成,用滑轮引弦的复合弓,来自异国。护养极其困难,但引弓轻松,威力惊人。
Экзотичный металлический составной лук, привезённый издалека. Сложен в уходе, но прост в обращении.
你好啊。你一定来自很远的地方吧?
Здравствуйте! Вы пришли издалека?
真是少见的小客人,看装束,是至冬国来的吗?
Здравствуй, золотце. Похоже, ты приехал издалека. Дай-ка угадаю... Судя по одежде, ты из Снежной?
但是,假如能做成个摆设,远远摆着应该也行,但那样的话,价钱会不会低不少?
А если смастерить украшение, которое нужно рассматривать издалека? Но тогда упадёт его цена...
虽然他说,望舒客栈也能看见明霄灯…但还是靠近点看,才有节日的氛围呀。
Хоть он и сказал, что оттуда тоже видно лунный фонарь... Но издалека проникнуться атмосферой праздника не получится.
远看,他像头熊。近看的话……像头大熊。
Издалека он выглядел как медведь... Вблизи, впрочем, тоже.
葛加理的作物能在奇异土壤上生长,仅靠远距阳光滋养。
Урожай Голгари растет на странной почве, и свет до него доходит издалека.
「我多年来都从远方钻研乙太层,但是直到亲自触碰了乙太,我才领悟到乙太漫旋的天空所蕴含之力量。」
«Я много лет изучал эфиросферу издалека, но лишь прикоснувшись к эфиру своими руками, познал мощь, скрытую в небесных вихрях».
「正如任何艺术品,艾斯波要隔上一段距离才能好好欣赏。」 ~泰兹瑞
«Эспер, как любое произведение искусства, можно по-настоящему оценить только издалека». — Теззерет
阳光在每年仅有一次射入贝理贝的密室中,化形会从远方聚集而来,享受这不断变幻的光线。
Раз в году лучи солнца проникают в сокрытую пещеру Велис-Вель, и перевертыши стекаются в нее издалека, чтобы искупаться в мерцающем свете.
从远距离攻击美,这样她的冰霜冲击枪就打不到你了。
Атакуйте Мэй издалека, чтобы не попасть под действие ее «Эндотермического бластера».
温斯顿擅长通过跳跃快速接近,并用特斯拉炮消灭狙击手和支援型英雄。
Уинстон хорош тем, что может издалека прыгать к снайперам и героям поддержки, чтобы расправиться с ними с помощью пушки «Тесла».
尽管聚变驱动器可以从远距离攻击敌人,但作为重装型英雄,你应该身处前线作战。
Как бы ни была соблазнительна идея поливать врага огнем издалека, ваш долг как танка – вести бой на передовой.
鲜血魔咒:将一个生物从远处拉引过来,一旦靠近便造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
血魔法:将远距离的生物拉到你身边,一旦靠近会造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
知道吗?我在高岩还曾是最棒的商人。人们会追着我跑,只为了看看我有在卖些什么。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
烧掉她所有的蜂巢,这样她就被迫从黑荆棘蜜酒庄进口蜂蜜,从而减少她的盈利。
Если мы сожжем все ульи, ей придется возить мед издалека, а это сократит ее доходы.
要是你觉得运气够好,可以拿这把弓,也许能让它吃一惊。
Если ты везунчик, можешь взять лук. Вдруг удастся подстрелить медведицу издалека.
不过,这一箭的距离相当远,如果你无法一箭穿心,那猎物肯定是会逃走的。
Но, стреляя издалека, ты знаешь, что второго выстрела скорее всего не будет.
你看起来像个游历四方的人,见过很多地方,知道很多故事。
Ты вроде бы издалека идешь. Наверняка можешь рассказать о дальних странах и поделиться парочкой новых историй.
多数时候你都不可能靠近猎物,所以长距离的射击技巧就显得尤为重要了。
Чаще всего тебе не удастся подобраться к жертве так близко, как хочется, и придется стрелять издалека.
我曾经是高岩最厉害的商人。人们会四处打探我的消息,只为了看我的货物。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
烧掉所有的蜂巢,这样她会被迫从黑棘蜜酒庄进口蜂蜜,从而减少她的盈利。
Если мы сожжем все ульи, ей придется возить мед издалека, а это сократит ее доходы.
如果你感觉运气够好的话,可以拿这把弓,也许能让它吃一惊。
Если ты везунчик, можешь взять лук. Вдруг удастся подстрелить медведицу издалека.
奥术之球对远距离的敌人造成更大伤害
«Магическая сфера» наносит больше урона издалека.
远距离的沙尘爆裂可以缩短冷却时间
«Песчаный вихрь» восстанавливается быстрее, если попадает в цель издалека.
阿札‧贾维德||这位神秘法师的名字叫做阿札‧贾维德。这么独特的名字让人想到他是来自遥远的地方。
Азар Явед||Его зовут Азар Явед. Такое странное имя предполагает, что он прибыл издалека.
一位远程刺杀者,擅长从远距离侦察并解决掉敌人。
Убийца дальнего боя и превосходный разведчик, который расправляется с противниками издалека.
一名高机动性的刺杀型英雄,能从远处轰炸敌人,并利用陷阱和地雷引发混乱。
Убийца с высокой мобильностью, забрасывающий противников гранатами издалека. Сеет хаос с помощью мин и капканов.
大概有……28%的可能,被害人是从远处被击中的。
С вероятностью... 28 % в жертву стреляли издалека.
还有……28%的可能性,那一枪是从远处射进来的。
По-прежнему есть вероятность 28 %... что стреляли издалека.
不管怎么说,能见到你,即使是从远处,也是很有意思的。大多数时候,我们这些通讯员只能∗想象∗一下我们的谈话对象长什么样。
В любом случае, нам, безусловно, было интересно увидеть вас — пусть даже издалека. Обычно нам, сигнальщикам, приходится ∗воображать∗, как выглядят наши собеседники.
但是我中途退出了。我更喜欢站在远处,看着那些大人物们来来去去。
Но я в такие игры не играю. Начальники приходят и уходят, а я лучше на все это издалека посмотрю.
我从远处感觉到超自然波动。远方的沉睡者在呼唤。
Я ощутил духовные вибрации, идущие издалека. Это зов Запредельного Сновидца.
是的,我确定。而且,我之前也说过了,子弹一定是从很远的地方射进来的。
Да, уверена. И я уже сказала, что выстрел был сделан издалека.
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
这都是计划的一部分——从外面开始,然后回到凶案现场。
Это часть моего плана: начать издалека и постепенно приближаться к месту преступления.
哦,别担心,警督。当我看到一个好人的时候,我能分辨出来的。
О, не волнуйтесь, лейтенант. Я издалека вижу хорошего человека.
在他的脑海里,一阵浪潮从远处掀了过来,沿途吞没了整条海岸线……救命。
Его разум накрывает волной прилива, пришедшей издалека. Эта волна поглощает побережье, вставшее на пути... Спасение.
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
“玛丽?”他用手捂住电话,然后朝着身后的房间大喊:“玛丽!你还记不记得一个叫比莉·梅让的读者?他们前几天来还过蒂博的书……”你听到远处有人回答的声音。
«Мари? — Он закрывает трубку ладонью и кричит куда-то назад: — Мари! Помнишь читателя по имени Билли Межан? Он вернул давеча книгу Тибо...» Ты слышишь, как издалека кто-то отвечает.
“他他妈的在搞什么?”你听见一阵吱吱的声音,听起来非常遥远。
«Какого хуя он делает?» — слышишь ты хриплый фальцет. Он словно доносится откуда-то очень издалека.
从遥远的西北方来。他告诉我的。
Надвигается издалека, с северо-запада. Он так сказал.
“先生?你还好吗?”她的声音突然传进你的脑海。“你已经默默地站了好一会儿了……”
Сэр, вы в порядке? — доносится откуда-то издалека голос девочки. — Вы уже давно стоите и ничего не говорите.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
морфология:
издалЁкá (нар обст места)
ссылается на:
从离题远的地方谈起; 绕着弯谈起从离题远的地方谈起; 绕着弯谈起