деляна
〔阴〕小块林场.
(делянка) 施工分段; 小区, 小块耕地
(делянка) 施工分段; 小区, 小块耕地
-ы[阴]〈俗, 方〉=делянка
小块林场
(阴)小块林场
делянка
(делянка) 施工分段; 小区, 小块耕地
-ы[阴]〈俗, 方〉=делянка
小块林场
(阴)小块林场
делянка
слова с:
в русских словах:
слово
слова делятся на слоги - 词可分为音节
в китайских словах:
林片
лесосека, деляна
碎板条
дробная делянка
检查条板
контрольная делянка
等级条板
сортовая делянка
小耕地
делянка, парцелла
迹地
лес. вырубленная делянка
小型试验区
опытная делянка
采林区
лесоэксплуатационный район, делянка
主区, 主试验区
главная опытная делянка
计算条板
учетная делянка
实验区域
опытная делянка
实验区
экспериментальный (опытный) участок (делянка)
采伐单元
делянка; лесосека
试验小区
опытный участок, контрольный участок, опытная делянка
副区, 副试验区
побочная опытная делянка
小型灌区
орошаемая делянка
实验区 域
опытная делянка
小块试验田
опытная делянка; опытный делянка
小板拼合
набор делянок
小耕地, 土地
парцелла, делянка, участок
对照小区检查区
контрольная делянка
标准地
1) стандартная делянка; пробная площадка
толкование:
ж. местн.То же, что: делянка.
примеры:
(一块)地
(небольшой) участок земли; делянка; (опытный) участок
(试验)小区
парцелла, делянка, участок; делянка, парцелла
(试验)小区, 小耕地, 土地
парцелла, делянка, участок
你以为他们干嘛在土地上画线?不就是要把我们祖先留下的地分掉并抢走吗?
А что они эти межи проводят, а? Чтобы отчизну нашу на делянки порезать и своим раздать!
到西南边的伊瓦南瓜田去找尤瑞克,<name>。
Отправляйся на юго-запад, в Делянку Ивара, и разыщи Йорик, <имя>.
到门外的南瓜地里给我弄些新鲜的泥土,还有一扎山狗尾。山狗在西部荒野的野地里就能找到。
Добудь мне свежей грязи с тыквенной делянки перед домом и связку хвостов койота. Койотов ты найдешь на пустошах Западного края.
去试试能否把伐木场的怪物清理掉一些。这样一来,我们转移阵地的时候只需关注一面的敌情即可。
Попробуй сократить количество атакующих на вырубленных делянках. Тогда мы сможем сосредоточить все силы на одном направлении, когда придет время прорываться.
实验区(域)
опытная делянка
我的桶匠和铁匠都神秘的消失了。我家路上冒出了会吃人的植物。而且雉鸡丘也发生了些怪事…
У меня кузнец и бондарь странным образом исчезли. На делянке завелись какие-то кровожадные растения, которые людей жрут, на Павлиньем Току тоже неспокойно...
海角; 岬; 河源; 田边没犁到的地方
1. защитная полоса (делянки); 2. межа; 3. край поля; 4. конец гона; 5. поворотная полоса поля (для сельскохозяйственных машин)
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
морфология:
деля́на (сущ неод ед жен им)
деля́ны (сущ неод ед жен род)
деля́не (сущ неод ед жен дат)
деля́ну (сущ неод ед жен вин)
деля́ной (сущ неод ед жен тв)
деля́ною (сущ неод ед жен тв)
деля́не (сущ неод ед жен пр)
деля́ны (сущ неод мн им)
деля́н (сущ неод мн род)
деля́нам (сущ неод мн дат)
деля́ны (сущ неод мн вин)
деля́нами (сущ неод мн тв)
деля́нах (сущ неод мн пр)