добела
1) 洁白地 jiébáide
отмыть добела - 洗得洁白
2) 到白热 dào báirè
раскалить железо добела - 把铁烧到白热
白热化, 或добела(副)
1. (到)洁白(程度), 成白色
отмыть бель добела 把内衣洗得洁白
2. (到)白热(程度)
раскалить железо добела 把铁烧得白热
及добела[副]
1. 到洁白的程度, 到十分干净的程度, 成白色
отмыть добела 洗得洁白
выгоревшая добела фуражка 晒白了的制帽
2. 到白热的程度
раскалить железо добела 把铁烧到白热
От работы пила раскалилась добела. 锯子锯得灼热了。
1. 1. (到)洁白(程度), 成白色
2. (到)白热(程度)
2. 白热化
1. (到)洁白(程度), 成白色 ; 2.(到)白热(程度)
(到)洁白(程度), 成白色; (到)白热(程度); 白热化
(到)洁白(程度), 成白色|(到)白热(程度)
洁白地, 成白色; 到白热
() 到白热, 白热化
<副>至白热; 白热化
白热化
слова с:
в китайских словах:
使白热化
накаливать добела
把铁烧得白热
раскалить железо добела
烤成白热
раскалить добела
狗改不了吃屎
собаку не отучишь есть дерьмо; обр. человек не может изменить свою природу; черного кобеля не отмоешь добела; неисправим
粉白黛绿
[лицо] пудрящая добела, [брови] красящая дочерна; обр. нарядный макияж; красавица; женщины, слабый пол
刷白
белить; побелка; отчистить добела
白热
2) разгорячиться, дойти до белого каления, раскалиться добела
白
2) серебристый; седой; чистый, отмытый добела; светлый, ясный
толкование:
нареч.1) а) До белизны.
б) Чисто, начисто.
2) До белого каления (о металле).
примеры:
把内衣洗得洁白
отмыть белье добела
洗得洁白
отмыть добела
把铁烧到白热
раскалить железо добела
月光使房间洁白如洗。
Лунный свет будто добела вымыл комнату.
达到白热化的程度
накалиться, раскалиться добела
一切都发生得太快了。一团白热的闪光点燃了附近的树林,可怕的狂风接踵而至,横扫阿鲁纳各处的烈焰。
Все случилось так быстро. Сначала леса загорелись от раскаленной добела вспышки света, а потом жуткий ветер раздул огонь по всей Арууне.
圣光在上!他们正用炽热的白焰折磨她。尽管她意志顽强,但毕竟凡人的身体总有极限。
Во имя Света! Ее пытают раскаленным добела огнем! Ее воля сильна, но долго такого не выдержит ни один смертный.
「转化五阳的白热力量,能带来很好的消遣。」 ~轮驻军亚瓦许
«Если объединить в пучок раскаленную добела энергию всех пяти солнц, то можно неплохо отвлечь врага». — Яваш из войска Согласителей
他熬过忠诚焰圈的白热炽烤,挺住伊雷岩的红莲焰浪,最终一举夺魁。
Он прошел через раскаленное добела пламя Круга и невыносимый жар Айренкрага — и вышел победителем.
没有什么比烧红的刀刃更美丽的了,不是吗?
Ничто не сравнится с тем, как пахнет раскаленный добела клинок, а?
杰洛特的调查将他带到跛脚凯特旅店,一间名声可疑的妓院。根据凶手在派翠西亚·威吉布德的尸体上留下的纸条,这个鹿首魔将会在这里杀死另一名受害者,名叫“小奈蒂”的妓女。杰洛特走进她的房间,遇见之前在太平间遇到的奈瑟尼尔教士。这位教士手持白热的火钳站在小奈蒂身边。虽然眼前的情形毋庸置疑,但杰洛特并未被情绪干扰。他冷静地同这个凶残的变态交谈,判断他是否就是真凶。
Расследование привело Геральта в "Хромоножку Катарину", увеселительный дом с сомнительной репутацией. Именно там, судя по записке, которую убийца оставил на трупе Патриции Вегельбуд, смерть должна была настигнуть следующую жертву - девушку по прозвищу Сладкая Аннеке. Геральт застал в ее комнате преподобного Натаниэля, которого он прежде видел в мертвецкой. Сомнений быть не могло - Натаниэль стоял над телом Аннеке с раскаленной добела кочергой в руках. Однако Геральт сумел сдержаться. Он спокойно заговорил с извергом и сумел установить личность подлинного убийцы.
来自卡尔迪亚王国的烟尘径直飘进这颗烈焰熊熊的魔球。
Раскаленные добела искры летят в этот пылающий хрустальный шар прямо из летнего царства Кальдии.
白热的余烬从卡尔迪亚的夏日王国直接吹入了这颗燃烧着的,令人着迷的法球。
Раскаленные добела искры летят в этот пылающий хрустальный шар прямо из летнего царства Кальдии.
有什么东西抓住了你的腿。它抓住的地方火一般滚烫。
Что-то хватает вас за ногу; прикосновение обжигает, как раскаленный добела металл.