狗改不了吃屎
gǒu gǎibuliǎo chīshǐ
собаку не отучишь есть дерьмо, обр. человек не может изменить свою природу; чёрного кобеля не отмоешь добела; неисправим
gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ
(谚语)比喻恶习不改,劣性难移。
如:「他这个人没救了!真是狗改不了吃屎!」
gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ
lit. a dog can’t stop himself from eating shit (idiom)
fig. bad habits are hard to change
喻本性难改。
в русских словах:
горбатого могила исправит
只有坟墓才能治好驼背; 江山易改, 禀性难移; 狗改不了吃屎
чёрного кобеля не отмоешь добела
黑狗洗不白; 狗改不了吃屎; 本性难移
пословный:
狗 | 改 | 不了 | 吃屎 |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|
1) гнусный, поганый
2) есть кал, есть экскременты
3) жарг., груб. поесть говна; обр. отвали, пошёл нахер
|