добить
сов. см. добивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-бью, -бьёшь; -бей; -битый[完]кого-что
1. (把受伤的)打死; 〈转〉置…于死命; 使…致死
добить раненого волка 把受伤的狼打死
Это иззвестие добило старика. 这个消息使老人丧了命。
2. 打光; 打碎(指有破口、有裂纹的器皿)
Добили все тарелки. 把所有的碟子都打碎了。
добить треснувшую тарелку. 把有裂纹的盘子打碎
3. 彻底击溃
добить противника 彻底击溃敌人
4. 殴打到(某种状态)
добить по уграты человеческого образа 打得不成人样
5. (钟等)打完(几点钟) ‖未
(未
добивать )(及物)
1. <俚>使用完(某物的)剩余部分
добить косяк 抽完大麻烟卷
добить оставшиеся полбутылки вина 喝完剩下的半瓶酒
2. <俚>做完(某种费时费力的事情)
добить проект 完成设计方案
3. <俚>(花费精力)说服(某人)
1. 打死; 打碎
2. 彻底歼灭(或击溃)
3. (钟等)敲完(几下)
4. 打到, 揍到(某种程度)
打死; 打碎; 彻底歼灭(或击溃); (钟等)敲完(几下); 打到, 揍到(某种程度)
-бью, -бьёшь[完]что <口语>做完, 完成, 结束
добить проект 完成设计
добить дипломную работу 写完毕业论文
добить книгу 读完一本书
◇добить до ручки <口语>用坏, 使坏
Это добитые до ручки машины. 这是些用坏了的汽车. ||добивать, -аю, -аешь
-бью, -бьёшь[完]
что 消耗完剩下的东西:抽完, 喝完, 吃完等
Давай добьём оставшиеся полбудылки вина. 咱们把剩下的半瓶葡萄酒喝完吧
что 完成, 做完(干了很长时间的事情)
Добили вы, наконец, свой проект? 你们到底把设计做完了没有?
кого <口俚>费力地说服
Я всё-таки добил Гарика ― он едет с нами. 我最终说服了加利克, 他同意和我们一起去
[完] 见 добивать
слова с:
добиться
добиться своего
не добиться ответа
не добиться слова
не добиться толку
с трудом добиться чего-либо
в русских словах:
добивать
добить
добить раненого волка - 把已受伤的狼打死
добить противника - 彻底歼灭敌人
добить треснувшую тарелку - 打碎有裂纹的盘子
в китайских словах:
把打进网
добить в сетку
把 打进网
добить в сетку
补篮
добить мяч в корзину; добавление мяча; побитье мяча в корзину
把受伤的狼打死
добить раненого волка
打不死
2) не убить, не добить; не способен убить
打蛇不死,后患无穷
если не добить гадину, то плохие последствия будут неизмеримы
打蛇不死
если не добить до конца гадину (то плохие последствия будут неизмеримы)
下井投石
бросить камень вслед упавшему в колодец; обр. добить лежачего, подтолкнуть падающего
толкование:
сов. перех.см. добивать.
синонимы:
см. доконатьпримеры:
扜落水狗
ударить упавшую в воду собаку ([c][i]обр. в знач.:[/c] добить злодея[/i])
把已受伤的狼打死
добить раненого волка
彻底歼灭敌人
добить противника
打碎有裂纹的盘子
добить треснувшую тарелку
打碎所有的杯子
добить все стаканы
把…打得没人样儿
добить кого до утраты человеческого образа; добить до утраты человеческого образа
把…打进网
добить в сетку
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
好了,我已经把这家伙打蔫了,你来帮我把他解决掉如何?
Ну вот, я его обработал. А теперь остается его добить. Надеюсь, ты мне поможешь.
莫加波肯定会带着手下回来解决我们,我非常确定。但没有了食物和补给的话,我们甚至等不到他们来杀我们。
Моджамбо и его банда вернутся, чтобы нас добить, в этом я не сомневаюсь. Но без еды мы умрем еще раньше.
我们的战舰和水兵应该很快就会赶来这里,帮助风舷军肃清部落的残余部队。请回报高级指挥官维姆班恩,我会尽快加入你们。
Скоро прибудет флот и морская пехота – они помогут Вольным гарпунщикам добить остатки вражеских войск. Возвращайся к главнокомандующему Змеевержцу и скажи ему, что я присоединюсь к остальным, как только смогу.
唯有让我们的「兵器」可以到达大陆的任何角落,才能产生「威慑力」,确保其他国家的人不会动进犯璃月的心思。
Если мы действительно хотим создать орудие, которое защитит Ли Юэ от военного вмешательства со стороны других наций, мы должны убедиться, что это орудие сможет добить до любого уголка Тейвата.
你需要一些高费而强力的卡牌来解决你的对手。
Тебе нужно несколько карт с высокой стоимостью, чтобы добить противника.
冲锋会在短时间内击晕托比昂的炮台,再紧接一记火箭重锤解决它吧。
Рывок способен на короткое время оглушить турель Торбьорна, после чего ее можно будет добить «Ракетным молотом».
艾什的短筒猎枪可以用来终结残血的敌人,或是脱离危险地带。
«Обрез» Эш полезен, когда нужно добить раненого врага или быстро отступить.
当你发现“路霸”生命值很低时,一定要尽快将其消灭不然他会使用呼吸器恢复生命值。
Если у Турбосвина осталось мало здоровья, постарайтесь добить его до того, как он использует «Передышку».
最后一击||你刚刚震晕了你的敌人。左键点击来解决掉他。提示:攻击可以造成震晕、流血与痛苦这类致命效果。
Добивающие удары||Вы только что оглушили своего противника. Теперь его можно добить одним щелчком мыши. Атаки имеют шанс вызвать критические эффекты, такие как Оглушение, Кровопотеря, Боль.
在战斗中使用法印||提示:使用阿尔德法印击倒你的敌人。然后用剑解决他们。结合法印与剑击是非常有效的形式。
Знаки в сражении||Используйте Знак Аард чтобы сбить противника с ног и затем легко добить его. Вы можете достичь лучших результатов в битве, если научитесь комбинировать особые эффекты Знаков с боевыми навыками.
班·葛林的贾普,8岁──试炼后存活,但脑部损伤过于严重,需安乐死。
Яап из Бан Глеана, 8 лет - выжил, но повреждения головного мозга оказались слишком серьезны. Пришлось добить.
你可以攻破卡拉洁最后一道防线,或许她会告诉你一些有用的事?
Можно добить оборону этой Клаасье. Может, скажет что полезное?
“我们聊聊你这艘船的∗经济状况∗吧。”(单刀直入。)
«Давайте поговорим об ∗экономике∗ и роли этой вашей яхты в ней». (Добить ее аргументами.)
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. (尽管我们在人数上占有上风,但却根本毫无机会与他们对抗。他们杀害所有的人,却放过了我,忘记收拾我,或者认为我会因为伤重而死。)
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. [Против них у нас не было никаких шансов, хотя нас было больше. Они убили всех, а меня чудом проглядели. Забыли добить, а может, подумали, что я сам умру от ран.]
你已经将你的对手震晕了!用致命的一击来解决他。
Вы оглушили противника! Атакуйте его, чтобы добить одним ударом.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
或许吧。不过和伊欧菲斯在一起我凡事绑手绑脚。如果我能解决掉席朗…
Может и так, но и я сам тоже ничего не мог делать. Если бы только мне удалось добить Киарана...
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
[杀死沙尔玛]
[Добить шарлея.]
了结他的痛苦,手利索点。
Добить его. Одним движением.
现在杀死这些探求者都是仁慈。他们已经没救了。
Милосерднее всего было бы добить этих искателей. Спасти их уже нельзя.
洛哈抓住他的胸膛,睁大了眼睛。你走上前,准备做出最后一击...
Лохар хватается за грудь, распахивает глаза. Вы приближаетесь и готовитесь его добить.
一旦他们取得了所有需要的东西,锵锵!布莱克塔内部的巨型大气转换器就会开始朝平流层灌注毒气,把每个人都杀死。
И как только они соберут все нужные детали, бабах! Огромный атмосферный конвертер в Блейк-Тауэр начнет выплевывать в стратосферу яд, чтобы всех нас добить.
我们在这次危机中防御失败。现在敌人更加强大,有信心打败我们!
Нам не удалось выстоять в период кризиса. Теперь наши враги стали еще сильнее и исполнились решимости добить нас!
只要干掉剩下的就行了!
Осталось добить тех, кто успел выбраться!
морфология:
доби́ть (гл сов перех инф)
доби́л (гл сов перех прош ед муж)
доби́ла (гл сов перех прош ед жен)
доби́ло (гл сов перех прош ед ср)
доби́ли (гл сов перех прош мн)
добью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
добью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
добьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
добьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
добьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
добьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
добе́й (гл сов перех пов ед)
добе́йте (гл сов перех пов мн)
доби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
доби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
доби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
доби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
доби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
доби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
доби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
доби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
доби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
доби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
доби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
доби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
доби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
доби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
доби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
доби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
доби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
доби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
доби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
доби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
доби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
доби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
доби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
доби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
доби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
доби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
доби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
доби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
доби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
доби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
доби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
доби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
доби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
доби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
доби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
доби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
доби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
доби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
доби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
доби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
доби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
доби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
доби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
доби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
доби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
доби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
доби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
доби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
доби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
доби́вшие (прч сов перех прош мн им)
доби́вших (прч сов перех прош мн род)
доби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
доби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
доби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
доби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
доби́вших (прч сов перех прош мн пр)
доби́в (дееп сов перех прош)
доби́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
добить
1) 打死 dǎsǐ; 彻底 歼灭 chèdǐ jiānmiè
добить раненого волка - 把已受伤的狼打死
добить противника - 彻底歼灭敌人
2) (разбивать) 打碎 dǎsuì, 打光 dǎguāng
добить треснувшую тарелку - 打碎有裂纹的盘子
3) (достать) 把人烦死 bǎ rén fánsǐ, (задавить морально) 使人一蹶不振 shǐrén yījué bùzhèn