дол
〔阳〕〈古〉谷; 山谷. 〈〉 За горами, за долами〈民诗〉遥远. По горам, по долам〈民诗〉到处.
. дальномер облаков лазерный [航]激光云雾测距仪
детский оздоровительный лагерь(ранее: пионерлагерь) 儿童保健营(前:少先队员营)
доплеровское обострение луча 多普勒光强化
доплеровское сужение (обострение луча)射线多普勒压缩
-доплеровское обостреие луча 多普勒光强化
1. 峪
2. <古>谷; 山谷
(阳)<古>谷; 山谷
За горами, за долами <民诗>遥远
По горам, по долам <民诗>到处
1. 峪 ; 2.<古>谷; 山谷
<古>谷; 山谷
За горами, за долами <民诗>遥远
По горам, по долам <民诗>到处
[古]谷; 山谷
◇ За горами, за долами [民诗]遥远
По горам, по долам [民诗]到处
峪; 〈古〉谷; 山谷
多普勒波束锐化
в китайских словах:
万魔窟
Дол Ду Локке
探索锦绣谷
Вечноцветущий дол
锦绣谷之殇
Вечноскорбящий дол
通往锦绣谷的大门打开
Проход в Дол открыт
银色召唤:北谷
Серебряный зов: Северный Дол
多尔·布雷坦纳斥候
Следопыт из Дол Блатанны
多尔
Дол (имя и фамилия)
传送:锦绣谷
Телепортация: Вечноцветущий дол
传送门效果:锦绣谷
Эффект портала: Вечноцветущий дол
萧然谷
Вечносумеречный дол
恐惧魔王多鲁斯
Повелитель ужаса Дол
多尔哥多
Дол Гулдур (одна из крепостей Средиземья в книгах профессора Д. Р. Р. Толкина)
帕拉波利斯基谷地
Парапольский дол равнина
泽廖内多尔
Зеленый Дол
多尔.布拉沙那
Дол Блатанна
传送门:锦绣谷
Портал в Вечноцветущий дол
多尔·布雷坦纳弓箭手
Лучник из Дол Блатанны
排队等待锦绣谷之殇场景战役
Очередь на "Вечноскорбящий дол"
多尔·布雷坦纳女王
Королева Дол Блатанны
血槽
1) воен. дол, кровосток (желоб, продольное углубление на клинке холодного оружия для его облегчения и стока крови)
толкование:
м.Долина.
примеры:
圆, 元(货币)
дол. доллар
木民谷下起了第一场雪。
Первый снег пал на Муми-дол.
(俄罗斯)帕拉波利斯基谷地
Парапольский Дол; Парапоотский Лро
多普勒波束锐化
ДОЛ доплеровское обужение луча (доплеровское обострение луча)
恩佐斯突袭追踪者(锦绣谷)
Датчик нападения НЗота (Дол)
战斗的召唤:锦绣谷
Призыв к оружию: Вечноцветущий дол
翻滚俱乐部:锦绣谷
Курсы по катанию: Вечноцветущий дол
你必须到北谷去,找回那面代表失落的荣耀的战旗。
Отправляйся в Северный Дол и принеси мне этот символ утраченной чести.
锦绣谷是个神秘的地方,自从一万两千年前发生熊猫人起义之后就被封闭了起来。我们对那个地方一无所知!
Этот Дол – таинственное место, закрытое после восстания пандаренов двенадцать тысяч лет назад. Мы так мало о нем знаем!
该死的北谷和银色北伐军!我们必须从那些天灾渣滓手中夺回吉德文。
Будь прокляты Северный Дол и Серебряный Авангард! Ничего, мы вырвем Гидвина из лап этого отребья.
我们先去跟菲奥拉会合吧。她应该在下一座哨塔那里……东墙哨塔,应该是这个名字。那地方挺近的,就在圣光之愿礼拜堂的西北边。我们可以在那里稍事休整,筹备一下进攻北谷的计划。
Давай поговорим с Фионой – сейчас она должна быть у следующей башни... Кажется, ее называют "Восточной". Она недалеко, к северо-западу от часовни Последней Надежды. Там мы сможем отдохнуть и разработать план наступления на Северный Дол.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
你听到消息了吗,旅行者?有人对我们最为神圣的锦绣谷发起了攻击!
Ты <слышал/слышала> новости, <путник/путница>? Враги напали на наше священное место, Вечноцветущий дол!
即使是现在,一位人类王子仍在白虎寺中争论着你们和其他来自迷雾另一端的种族是否应该获准进入。
Но даже сейчас принц-человек доказывает в храме Белого Тигра, что вас и прочих, кто пришел сквозь туман, надо пустить в дол.
我只希望山谷还没有被彻底摧毁……
Надеюсь, Вечноцветущий дол не уничтожен полностью...
锦绣谷正处在危险之中。首先,我们必须全力守卫锦绣谷。然后,我们就能回头去关注天神们本身了。
Вечноцветущий дол в опасности. Прежде всего, мы все должны защищать его. А уже потом мы сможем обратить внимание на Августейших небожителей.
天神允许我们返回山谷了!这将是无比盛大的场面。
Небожители разрешили нам вернуться в Дол! Ни за что не пропущу такое событие.
攻打锦绣谷的魔古族,居住在山泽岛魔古族爪牙,还有围攻恐惧废土的染煞螳螂妖……对于你来说,这些敌人可以构成足够的挑战。
Могу, что осаждают Вечноцветущий дол, приспешники могу, населяющие Шаньцзэ Дао и запятнанные порчей ша богомолы, что заполонили Жуткие пустоши – вот противники, что вполне подойдут для воителя твоего калибра.
看到有人要取智先生的性命,我不禁要担心那些已经进谷的人们的安危。
После покушения на Чжи я опасаюсь за жизнь тех, кто пришел в дол.
眼下我们就有一个紧急任务。我要你去帮助金莲教守卫锦绣谷。
У нас есть для тебя срочное задание. Помоги Золотому Лотосу защитить дол.
这说明它们的种群太过庞大,这座山谷已无法再供养它们了。是该再削减一下它们的数量了。
Их стало больше, чем дол может вынести. Пора проредить их стаю.
虽然我们之前已经大概了解了魔古族在山谷中的动向,但实际情形比我们的预期要更糟。
Мы уже знаем о том, что могу проникли в Дол, но как выясняется, ситуация еще хуже.
没有至尊天神的准许,任何人都不能进入锦绣谷。白虎雪怒似乎还愿意听我的陈情。
Никому не позволено входить в дол без разрешения Августейших Небожителей. Похоже, Сюэнь Белый Тигр готов меня выслушать.
不要让那东西进入谷内!
Нельзя допустить, чтобы эта тварь прорвалась в Дол.
我将召集其他牛头人朝圣者一起奔赴锦绣谷。
Я соберу пилигримов-тауренов, и мы отправимся в Дол.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
我们要在他们完全占领山谷之前想个办法。快,我们飞过去侦察一下他们的人数。
Должен быть какой-то способ остановить их, пока они не захватили весь дол. Давай-ка по-быстрому слетаем и посмотрим, сколько их.
我简直不敢相信自己的眼睛。黑暗帝国居然在锦绣谷实体化了!
Я не верю своим глазам. Темная Империя перенеслась прямо к нам в дол!
当巴鲁克这个好战的部族来到锦绣谷之后,他们就认为自己理应占领郭莱遗迹。
Когда воинственные кланы пришли в Вечноцветущий дол, могу из клана Барук решили, что они достойны древнего наследия Го-Лай.
我们必须解决掉这些魔古,至少要在他们入侵锦绣谷之前削减他们的数量!
Нужно придумать, как справиться со всеми этими могу. Или хотя бы проредить их ряды, прежде чем они нападут на дол!
这一刻还是来了。其他魔古氏族已经把目光投向了锦绣谷。
Время пришло. Другие кланы могу положили глаз на Вечноцветущий дол.
只要莱加尼还剩下最后一个人,最后一口气,锦绣谷就决不会落入他们的手里。
Вечноцветущий дол не покорится, пока в живых остается хотя бы один могу из клана Раджани.
锦绣谷的守卫还没从恩佐斯的袭击中恢复元气,投机的魔古部族想要趁此机会夺取山谷。
Бесчестные кланы могу хотят захватить дол, пока его защитники восстанавливают силы после атаки НЗота.
只有一个办法了!麻烦你去一趟锦绣谷,看看能不能找到一些零件,我们要制造出自己的引雷针。
Есть только один способ выяснить! Отправляйся в дол и собери детали громоотводов – может, нам удастся собрать из них целый.
那些在锦绣谷中彼此争斗的低等氏族需要明白自己的位置。
Эти низшие кланы, которые превратили дол в поле боя, надо поставить на место.
原本是为了看到锦绣谷摆脱煞的腐化,恢复往昔的风光,但结果只看到这里被古神再次玷污,真是气得我热血沸腾!
Только Вечноцветущий дол вновь обрел былую красоту, как Древние боги снова хотят осквернить его своим присутствием. Я просто закипаю от ярости!
你在战斗中展现了自己强大的力量,但是锦绣谷每天都会面对新的敌人。
Ты <доказал/доказала> свою силу, но каждый день дол штурмуют все новые враги.
我们在锦绣谷的行动目标被联盟渣滓干扰了。
Эти поганые альянсовцы продолжают стягиваться в Вечноцветущий дол и мешают нам действовать.
快进入锦绣谷,尽量多干掉些部落。
Отправляйся в дол и убей их столько, сколько сможешь.
派“店店”去多尔·布雷坦纳的森林。
Отправьте Лавка в леса Дол Блатанна.
“只要我们一息尚存,就绝不容许人类践踏多尔·布雷坦纳的绿荫。”
Пока мы живы, ни один человек не посмеет топтать луга Дол Блатанна.
「昨天有会飞的老虎和坍塌的桥梁。谁知道今天会有什么?」 ~熔缘城军需官达尔
«Вчера это были летающие тигры и рушащиеся мосты. Кто знает, что принесет завтрашний день...» — Дол, интендант из Лавобрега
杂生花晶石 // 缠结林谷
Заросший Флораэдр // Заросший Дол
自从在多尔.布拉沙那建立王国以来已经过了五年。只有两千名精灵住进那里。你知道他们生育了多少孩子吗?
Прошло пять лет с освобождения Дол Блатанна. За это время туда переселилось больше двух тысяч эльфов. И знаешь, сколько детей родилось с тех пор в свободном королевстве?
蓝图:多尔.布拉沙那顶级剑
Чертеж: Отличный меч из Дол Блатанны
书籍。描述多尔.布拉沙那王国。
Книга с описанием королевства Дол Блатанна.
还记得我们幼时在多尔.布拉沙那的事吗?
Помнишь наше детство? В Дол Блатанне?
多尔.布拉沙那顶级剑
Отличный меч из Дол Блатанны
多尔.布拉沙那之剑
Крепкий меч из Дол Блатанны
早就已经有精灵国家了 - 多尔‧布拉沙那。
Государство эльфов уже существует. Оно называется Дол Блатанна.
虽然精灵法兰茜丝卡.芬达贝并未出现在我们的故事中,但她同时以艾妮德‧葛丽娜和山谷雏菊等名为人所知,因此值得一提。仙尼德叛变後,她支持与尼弗迦德结盟的术士,法兰茜丝卡成了多尔.布拉沙那女王,有点滑稽的是,这个自由精灵国度是由恩希尔皇帝所建立的。而艾妮德被公认为世界最美丽的女人。这名血统纯正的精灵拥有暗金色头发与碧蓝色美丽眼睛,同时也是名强大的女术士,驾驭着知名的精灵魔法。
Хотя она не появляется в нашей истории, эльфка Францеска Финдабаир, известная как Энид ан Глеанна, или Маргаритка из Долины, безусловно, заслуживает отдельного упоминания. После восстания на Танедде, в котором она приняла участие на стороне союзников Нильфгаарда, Францеска была именована владычицей Дол Блатанна, государства свободных эльфов, созданного милостью императора Эмгыра. Энид повсеместно считалась прекраснейшей женщиной этого мира. Эта чистокровная Aen Seidhe с темно-золотыми волосами и прекрасными голубыми глазами была могущественной чародейкой и в совершенстве владела достославной магией эльфов.
恩妮德‧安‧葛莲娜,也被叫做法兰茜丝卡.芬达贝,是另一名女术士。在从後方攻击尼弗迦德的敌人时,为了交换在多尔.布拉沙那建立一个精灵王国,她派松鼠党去让人屠杀。
Enid an Gleanna, известная также как Францеска Финдабаир, чародейка. В обмен на создание королевства эльфов в Дол Блатанна она отправила скоятаэлей на бойню. Они должны были ударить в тыл врагов Нильфгаарда.
多尔.布拉沙那不过是个尼弗迦德皇帝的属国。他们称它为自由精灵之国,却不欢迎松鼠党人。
Дол Блатанна - это вассальная земля императора Нильфгаарда. Ее называют государством свободных эльфов, но скоятаэлям туда входа нет.
制作多尔.布拉沙那顶级剑需要:
Для изготовления превосходного стального меча из Дол Блатанны необходимы:
你几乎哪儿都去过,对叶奈法也足够了解。有什么想法了吗?我猜是史帕拉,或者是多尔·布雷坦纳…?
Ты столько путешествовала, хорошо ее знаешь... Что скажешь? Я вот думал насчет Спаллы или Дол Блатанна...
回家路上,我会去多尔·布雷坦纳一趟。据说那里能看到林精。
На обратном пути я думаю заглянуть в Дол Блатанну. Говорят, там можно встретить сильванов.
还有,墓碑上提到爱黎瑞恩,还有多尔那维德、九之谷。
Кстати, эпитафия тоже упоминала Аэлирэнн и Дол Нэвде, Долину Девяти.
高等多尔·布雷坦纳之剑
Отличный меч из Дол Блатанны
嗯,上面刻的是上古语…“救赎不在多尔那维德,而是在我们心中。将荣耀献给爱黎瑞恩”
Хм. Надпись на старшей речи... "Избавление не в Дол Нэвде, но в наших сердцах. Да славится Аэлирэнн".
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
多尔.布拉沙那!
Дол Блатанна!
морфология:
до́л (сущ неод ед муж им)
до́ла (сущ неод ед муж род)
до́лу (сущ неод ед муж дат)
до́л (сущ неод ед муж вин)
до́лом (сущ неод ед муж тв)
до́ле (сущ неод ед муж пр)
до́лы (сущ неод мн им)
до́ло́в (сущ неод мн род)
до́лáм (сущ неод мн дат)
до́лы (сущ неод мн вин)
до́лáми (сущ неод мн тв)
до́лáх (сущ неод мн пр)